«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول يسوع المسيح ابن الله بشهادة الإباء؟ مرقس 1: 1



Holy_bible_1



الشبهة





الرد



أولا للتأكد من القراءة الصحيحة قبل معرفة اقوال الإباء ندرس العدد في التراجم المختلفة وفي المخطوطات

أولا الترجمات العربي

التي كتبت النص التقليدي ابن الله

الفانديك

1 بَدْءُ إِنْجِيلِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ ابْنِ اللَّهِ:

الحياة

1 هذه بداية إنجيل يسوع المسيح ابن الله:

السارة

1 بشارة يسوع المسيح ابن الله،

اليسوعية

1 بدء بشارة يسوع المسيح آبن الله:

البولسية

مر-1-1 بَدْءُ إنجيلِ يسوعَ المسيحِ، ابنِ اللهِ؛

الكاثوليكية

مر-1-1بَدءُ بِشارَةِ يسوعَ المسيحِ آبنِ الله:



التي حذفت ابن الله

لم أجد

التراجم الإنجليزي

التي كتبت ابن الله

(Murdock) The beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God.


(ALT) Beginning of the Gospel of Jesus Christ, God's Son.


(Phillips) 1 The Gospel of Jesus Christ, the Son of God .....


(ACV) The beginning of the good-news of Jesus Christ, the Son of God.


(AKJ) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

(ALTNT) Beginning of the Gospel of Jesus Christ, God's Son.


(AMP) THE BEGINNING [of the facts] of the good news (the Gospel) of Jesus Christ, [1] the Son of God.


(AUV-NT) This is [how] the good news about Jesus Christ, the Son of God, began.


(ASV) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.


(BBE) The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.


(VW) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.


(Bishops) The begynnyng of the Gospel of Iesu Christ, the sonne of God.


(CENT) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.


(CEV) This is the good news about Jesus Christ, the Son of God.


(CJB) The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God:


(CLV) The beginning of the evangel of Jesus Christ, Son of God,


(Mace) The beginning of the gospel of Jesus Christ the son of God.


(Darby) Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;


(DRP (Gospels)) The beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.


(DIA) A beginning of the glad tidings of Jesus Anointed, a son of the God.


(DRB) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.


(EMTV) THE BEGINNING OF THE GOSPEL OF JESUS CHRIST, THE SON OF GOD.


(ESV) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.[1]


(ERV) The Good News about Jesus the Messiah, the Son of God, begins


(Etheridge) THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.


(EVID) THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;


(Geneva) The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:


(GNB) This is the Good News about Jesus Christ, the Son of God.


(GDBY_NT) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.


(GW) This is the beginning of the Good News about Jesus Christ, the Son of God.


(HCSB-r) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.


(HNV) The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.


(csb) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.


(IAV NC) The beginning of the good news of Yehowshua HaMoshiach, the Son of Elohim;

(IAV) The beginning of the good news of Yehowshua HaMoshiach, the Son of Elohim;


(ISRAV) The beginning of the good news of Yehowshua HaMoshiach, the Son of Elohim;

(ISV) This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.


(Phillips NT) 1 The Gospel of Jesus Christ, the Son of God .....


(JMNT) A beginning of the good news, which is Jesus Christ, God's Son


(JST) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;


(JOSMTH) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;


(KJ2000) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;


(KJVCNT) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;


(KJCNT) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;


(KJV) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;


(KJV-Clar) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;


(KJV-1611) The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God,


(KJV21) The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God.


(KJVA) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;


(LBP) THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.


(LEB) The beginning of the gospel of Jesus Christ.


(LitNT) BEGINNING OF THE GLAD TIDINGS OF JESUS CHRIST, SON OF GOD;


(LITV) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God,


(LONT) The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.


(MKJV) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God:


(Moffatt NT) THE beginning of the gospel of Jesus Christ [the Son of God].


(MSG) The good news of Jesus Christ--the Message!--begins here,


(nas) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the (1) Son of God.


(NCV) This is the beginning of the Good News about Jesus Christ, the Son of God,


(NET.) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.


(NET) The beginning of the gospel1 of Jesus Christ,2 the Son of God.3


(NAB-A) The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).


(NIRV) This is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.


(NIV) The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.


(NIVUK) John the Baptist Prepares the Way

The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.


(NKJV) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.


(NLT) Here begins the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God.


(nrs) The beginning of the good news [1] of Jesus Christ, the Son of God. [2]


(NRSV) The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.


(Murdock R) The beginning of the gospel of Yeshua Mshikha bar Alaha.


(RNKJV) The beginning of the evangel of Yeshua the Messiah, the Son of YHVH;


(RSVA) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.


(RV) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.


(RYLT-NT) A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.

(TCNT) The beginning of the Good News about Jesus Christ.


(TMB) The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God.


(TRC) The beginning of the Gospell of Jesu Christ the son of God,


(Tyndale) The beginnynge of the Gospell of Iesu Christ the sonne of God


(UPDV) The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.


(Webster) The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;


(Wesley's) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God: As it is written in the prophets,


(WESNT) The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God: As it is written in the prophets,


(WNT) The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.


(WORNT) The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD.


(WTNT) ¶ The beginning of the Gospell of Iesu Christ the son of God,


(Wuest's) 1-3 The beginning of the good news concerning Jesus Christ, Son of God,


(Wycliffe) The bigynnyng of the gospel of Jhesu Crist, the sone of God.


(WycliffeNT) The bigynnyng of the gospel of Jhesu Crist, the sone of God.


(YLT) A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.



التي لم تكتب ابن الله


(Noyes NT) The beginning of the gospel of Jesus Christ;


(TNIV) The beginning of the good news about Jesus the Messiah, ,



فاعتقد رأينا ان تقريبا كل التراجم الإنجليزية بمختلف مرجعيتها اكدة اصالة العدد



النصوص اليوناني

التي كتبت ابن الله

(IGNT+) αρχηG746 BEGINNING τουG3588 OF THE ευαγγελιουG2098 GLAD TIDINGS ιησουG2424 OF JESUS χριστουG5547 CHRIST, υιουG5207 τουG3588 SON θεουG2316 OF GOD;


(GNT) ᾿Αρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.


(Metaglottisis) Αρχή του ευαγγελίου του Ιησού Χριστού, Υιού του Θεού.


(SNT) αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου



Nestle Greek New Testament 1904
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Υἱοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ΑΡΧΗ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. [υἱοῦ θεοῦ]

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ θεοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Θεοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ

Stephanus Textus Receptus 1550
αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αρχη του ευαγγελιου Ιησου Χριστου, υιου του Θεου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου

التي حذفتها

النسختين النقديتين

Westcott and Hort 1881
ΑΡΧΗ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Tischendorf 8th Edition
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ,

فأيضا في اليوناني يؤكد الأغلبية على اصالة ابن الله



المخطوطات

اغلبية المخطوطات كالعادة تشهد للنص التقليدي

الفاتيكانية

الإسكندرية

واشنطن

بيزا

وكثير جدا من مخطوطات الخط الكبير

L E F Gsupp H K Δ Π Σ

ومخطوطات الخط الصغير

f1 f13 33 180 205 565 579 597 700 732 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1602 1646 2148 2174 2427

والمجموعة البيزنطية وهي بالمئات

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية كلها

Lect

والترجمات الاتينية القديمة

ita itaur itb itc itd itf itff2 itl itq itr1

والفلجاتا vg

(Vulgate) initium evangelii Iesu Christi Filii Dei

والترجمات السريانية

ومنهم الاشورية من القرن الثاني

والبشيتا syrp

(Peshitta) ܪܫܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀

(Lamsa) THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

وغيرهم syrh

والقبطية

copsa(mss) copbo

(Bohairic) ⳿ Ⲧⲁⲣⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪϮ.

(NS) ΤΑΡΧΗ ΜΠΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΝΙΗСΟΥС ΠΕΧΡΙСΤΟС [ΠϢΗΡΕ ΜΠΝΟΥΤΕ].

والدياتسرون للعلامة تيتان

Diatessaron

وغيرهم من الترجمات القديمة

goth eth geo slav

اما التي بها الحذف

فالاساسية هي السينائية ولكن سنجد فيها التصحيح وكتابة ابن الله

وبتكبير كلمة ابن الله

فالحقيقة السينائية هي تشهد للقراءة الصحيحة وهي ابن الله

ولكن قلة أيضا بها الحذف

Θ 530 1021 1436 1692 2430 2533

وقلة من القبطي الصعيدي

copsa(ms)

والارمنية

arm

فمن ناحية المخطوطات النص التقليدي الذي به ابن الله هو مثبت في المخطوطات بطريقة واضحة



اقوال الإباء

الذين اقتبسوا العدد التقليدي

Irenaeus

Faustus

Milevis

Ambrose

Chromatius

Jerome

Augustine

(وليس كما ذكر المشكك)



اما الذين

قالوه باختصار بدون ابن الله

Victorinus

Basil

وبعض اقوال جيروم

Jerome3/6

ولكن جيروم في ترجمته الفلجاتا كتبه كامل وأيضا اقتبسه مرات كامل فلا يصلح كدليل لأنه ذكر الصيغتين

وقلة اختصروا الجزء فهو ليس بدليل على وجود خطأ بعد فهم الصورة كاملة.

وبخاصة حسب قواعد التحليل الداخلي

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءة التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل

فقراءة ابن الله وبخاصة في الاختصار تحذف وبخاصة تحدث أحيانا أخطاء بسبب الاختصارات اما لو عدم وجودها لا يوجد سبب قوي لإضافتها

وبخاصة حذفها لتشابه نهاية كلمة المسيح في اليوناني مع كلمة الله

αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου



كما علق علماء النقد النصي

they are original and were accidently omitted when copyists' eyes jumped from the word "Christ" to "God," both of which have the same ending in Greek.

لذلك النص التقليدي الذي فيه ابن الله هو الصحيح



والمجد لله دائما