«  الرجوع   طباعة  »

الرد على اختلاف جملة بقبلة لم تقبلني بين الانجيل والايجبية. لوقا 7: 45



Holy_bible_1

11\5\2018



السؤال



رجاء توضيح: نص الاصحاح من انجيل لوقا في الاجبيه في صلاة الخدمة التانية مختلفة عن الكتاب المقدس في نفس الإصحاح في تعبير تقبلني فهل ربنا طلب من سمعان ان يقبله من فمه لان في الاجبيه قال ربنا سمعان لم تقبل فمي وفي الكتاب المقدس قبلة لم تقبلني ممكن التوضيح



الرد



في البداية العدد في انجيل لوقا الذي يقول قبلة لم تقبلني

إنجيل لوقا 7: 45

قُبْلَةً لَمْ تُقَبِّلْنِي، وَأَمَّا هِيَ فَمُنْذُ دَخَلْتُ لَمْ تَكُفَّ عَنْ تَقْبِيلِ رِجْلَيَّ.

تعبير لم تقبلني هذا في النص التقليدي لا خلاف عليه في كل الترجمات التي راجعتها فكلها تقريبا كتبت

You gave Me no kiss

ولم أجد ترجمة انجليزي تقليدية او نقدية كتبت تقبل فمي

وحتى النصوص اليوناني لا يوجد فيها اختلاف في هذا

Nestle Greek New Testament 1904
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφἧς εἰσῆλθον οὐ διέλειπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

Westcott and Hort 1881
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ' ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ' ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

Greek Orthodox Church 1904
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφἧς εἰσῆλθεν οὐ διέλιπε καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

Tischendorf 8th Edition
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφἧς εἰσῆλθον οὐ διέλειπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπε καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

Stephanus Textus Receptus 1550
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ' ἡς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελειπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

Stephanus Textus Receptus 1550
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
φιλημα μοι ουκ εδωκας· αυτη δε, αφ ης εισηλθον, ου διελιπε καταφιλουσα μου τους ποδας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

بما فيهم التي تقدم الاختلافات

وحتى في المخطوطات كلها والترجمات القديمة لم تختلف في هذا العدد الا مخطوطة واحدة وهي الإسكندرية كتبت قبلة محبة γπης لم تقبلني

وهي فقط تأثر من الناسخ بنص

رسالة بطرس الرسول الأولى

5 :14 سلموا بعضكم على بعض بقبلة المحبة سلام لكم جميعكم الذين في المسيح يسوع امين



اتى الى الاجبية

نص الاجبية العربي هو غير منقول من تراجم عربي للكتاب المقدس بل هو ترجمة عربي للترجمة القبطي والترجمة القبطي هي أحد الترجمات من النص اليوناني التي تم العديد منها في القرون الأولى الميلادية الثالث وما بعده.

فهي ترجمة من ترجمة فكون يدخل فيها تفسيرات بسبب الاختلافات اللغوية هذا شيء ليس بخطأ

اما لماذا تم شرح بإضافة كلمة فمي لان هذه هي العادة الاحترامية في هذا الزمان في مصر القبطية وهذا شرحه الكتاب المقدس

سفر التكوين 41: 40


أَنْتَ تَكُونُ عَلَى بَيْتِي، وَعَلَى فَمِكَ يُقَبِّلُ جَمِيعُ شَعْبِي إِلاَّ إِنَّ الْكُرْسِيَّ أَكُونُ فِيهِ أَعْظَمَ مِنْكَ».

وعلامة التقبيل من العهد القديم هل علامة قبول قيادة

سفر المزامير 2: 12


قَبِّلُوا الابْنَ لِئَلاَّ يَغْضَبَ فَتَبِيدُوا مِنَ الطَّرِيقِ. لأَنَّهُ عَنْ قَلِيل يَتَّقِدُ غَضَبُهُ. طُوبَى لِجَمِيعِ الْمُتَّكِلِينَ عَلَيْهِ.

وهذا الفكر استمر في زمن السيد المسيح وكان التقبيل من افراد الشعب الي المعلم الديني اعترافا بمكانته كمعلم صالح

وشرحت الفكر اليهودي عن هذا في ملف

هل تقبيل يد الكاهن عادة خاطئة ام بركة مطلوبه ؟

فلهذا العدد في نصه الأصلي يقول قبلة لم تقبلني ولكن لا يوجد أي إشكالية ان نقرأه في الاجبية لم تقبل فمي.



والمجد لله دائما