هل تم تصحيح عدد في سفر الامثال اعتماد على امينموبي؟ أمثال 22: 20



Holy_bible_1

24/10/2018



الشبهة



حين يحار العلماء في قراءة نص مقدس في العهد القديم .. فإنهم أمام مزية فريدة تمكنهم من حسم الخلاف ... مزية لا تجدها في الإسلام .. وهنا تتميز المسيحية.

هذه المزية.. أنك تستطيع مراجعة المصادر التي نقل عنها النص المقدس للوصول إلى الكلمة الصحيحة ..

هاكم هذا المثال:
ورد في سفر الأمثال عبارة تشكك فيها العلماء: (أمورا شريفة) ، فقد قرأها البعض (أمورا ثلاثين) ، لتشابه الكتابة العبرية

رجعوا لكتاب الحكم لأمينموبي، وهو المصدر الذي نقل عنه الكاتب المجهول لسفر الأمثال .. فوجدوا نفس العبارة فيه، وفيها ذكر (ثلاثين) فأصبحت معظم التراجم تثبتها (ثلاثين).

التصحيح تم اعتمادا على المصدر الوثني



الرد



في الحقيقة كل ما يقوله المشككين هو تأليف ويوصف بانه قلب للحقائق تماما. فقد شرحت في ملف

1هل بالفعل الاصحاحات 22 و 23 و 24 من سفر الامثال مقتبسه من كتاب حكمة امينيموب المصري ؟

والذي قدمت فيه بأدلة ومراجع كثيرة تأكيد ان كتابات امينيموب هي التي نقلت من سفر الامثال لسليمان لان سليمان أقدم ومعروفة حكمته عند المصريين لأنه تزوج بنت فرعون

بل كتابات هذا الرجل هو اقتبس أيضا من سفر المزامير وفي الصفحة التاسعة من المخطوطة يقتبس من سفر التثنية لموسى النبي الذي قبله بما يزيد عن 8 قرون

وهذا يؤكد انها ليست مصدر لبعض اصحاحات سفر الامثال ولكن اسفار العهد القديم هي المصدر لهذه المخطوطة التي اقتبس كاتبها من الامثال والمزامير والتثنية.

ولن اكرر هذه الأدلة هنا فمن يريدها يستطيع ان يرجع الى الملف السابق ليتأكد من الأدلة والمخطوطات.

بل أيضا يتكلم هذا الحكيم عن شيريني او قلب المكان المقدس او الاله الداخلي وهذا تعبير ومبدا ظهر في نهاية الاسره الحديثه فيؤكد انها ليست قبل سليمان ولكن بعده .
في الفصل الثاني سطر 22 كلمة نتر اي إله هذه ايضا كلمه حديثه وليست قديمة توضح انها بأقصى حد القرن السادس قبل الميلاد وليس قبله .
في الفصل الثاني سطر 27 اسم ايبو وهو الاسم الحديث جدا بانوبوليس (يوناني) وهو اخميم يؤكد أيضا حداثتها لان اسم اخميم القديم هو خنت مين. فكيف تكون قديمة وتكتب اسم لم يستخدم بعد على مدينة .
وايضا استخدم اسم اخر لاخميم وهو سينو وهذا يشير الي ان اخميم قسمت حديثا الي منطقتين غرب النيل وشرق النيل وهذا يؤكد حداثة تاريخ الكتابة.
الفصل الثالث سطر 39 يقول كلمة سنو (غالبا مراقبه) وهي كلمه تعود الي القرن السادس قبل الميلاد .
الفصل التاسع في السطر 11 و 12 يتكلم عن الارض التي فتحت فاها وابتلعتهم ويكمل وهذا حدث في عالم الشمال (داوات) اي ارض اسرائيل وهذا نقلا من الكتاب المقدس فهو يشير الي بني قورح هذا يؤكد ان كاتبها هو الذي ينقل من التوراة اليهودية
وهذا دليل قوي جدا ان كاتب المخطوطه يعرف شعب اسرائيل جيدا وتاريخهم ومعه بعض كتاباتهم وينقل منها و ان من يُدعى " امينموبي " هو الذي نقل عن العهد القديم و ليس العكس .

فالجزء الوحيد الذي يوصف انه صحيح في كلام هذا المشكك بعد التعديل ان الكتاب المقدس فيه ميزة لا توجد في القران لان الكتاب المقدس مشهور فسنجد كثيرين اقتبسوا ونقلوا منه على عكس القران الذي لا يعطي أي معلومة مفيدة ولا يوجد فيه أي كلام حكمة لهذا لم يهتم أحد ان ينقل منه شيء. فمن ينقل من كتاب لا أهمية له مثل القران؟

اما عن الجزء النقدي

فالعدد الذي يقول

سفر الامثال 22

22 :20 الم اكتب لك امورا شريفة من جهة مؤامرة و معرفة

وكلمة شريفة التي كتبتها بعض الترجمات ثلاثين

العدد العبري يقول

(IHOT+) הלאH3808 Have not כתבתיH3789 I written לך שׁלשׁוםH8032 במעצותH4156 in counsels ודעת׃H1847 and knowledge,

هالو كتفتي لخا شيلوشوم بمعاتسوت فاداعات

الم اكتب لك ...... بمشورة ومعرفة

وكلمة شيلوشوم التي ترجمت أمور شريفة او أمور ثلاثين

قاموس سترونج

H8032

שִׁלְשֹׁם שִׁלְשׁוֹם

shilshôm shilshôm

shil-shome', shil-shome'

From the same as H8028; trebly, that is, (in time) day before yesterday: - + before (that time, -time), excellent things [from the margin], + heretofore, three days, + time past.

وهي تشبه كلمة شليش وتعني سابقا (في الوقت) يوم قبل أمس قبل (هذا الوقت) أشياء ممتازة (من الهامش) حتى الان ثلاث أيام وقت ماضي

قاموس برون

H8032

שׁלשׁם / שׁלשׁום

shilshôm

BDB Definition:

1) day before yesterday, three days ago

1a) an idiom for ‘heretofore in times past’

Part of Speech: adverb

A Related Word by BDB/Strong’s Number: from the same as H8028

Same Word by TWOT Number: 2403c

يوم قبل أمس ثلاث أيام مضت

عبارة تعني سابقا في الماضي

ظرف

(وهذه معلومة مهمة نعرف ان الكلمة ظرف وليس رقم)

قاموس كلمات الكتاب

H8032

ִשְׁלשׁוֹם

šilšôm, ִשְׁלֹשׁם

šilšōm: An adverb indicating before, in times past, formerly. It is always found combined into an idiom with another word. It literally means three days ago, the day before yesterday, but its meaning has become generalized as well to mean formerly, in time past (Gen_31:2, Gen_31:5; Deu_4:42, kiṯmôl šilšom). In Exo_4:10, the phase gam miṯmôl gam miššilšōm occurs, meaning literally, neither yesterday or the day before yesterday, which as an idiom means not recently or anytime before that.

ظرف يعني من قبل، في أوقات ماضية، في السابق. دائما توجد مجتمعة في تعبير مع كلمة أخرى. هي لفظيا تعني منذ ثلاث أيام مضت، اليوم قبل أمس، ولكن معناها أصبح عام فتعني سابقا في الوقت الماضي (تك 31: 2 وتك 31: 5 تث 4: 42) في خروج 4: 10 جملة منذ أمس ولا اول من أمس تعني لفظيا ليس أمس ولا اول من أمس ولكن تعبير يعني ليس حديثا او أي وقت قبل ذلك.

بل أقدر أقدم عشرات القواميس تقول نفس المعنى.

فكل هذه القواميس اكدت ان الكلمة تعني منذ اول أمس وهو ظرف للماضي وليس رقم

بل لأؤكد هذا الكلمة أتت 17 مرة في العهد القديم كلهم اول أمس او ماضي او من ثلاث أيام

H8032

שׁלשׁם / שׁלשׁום

shilshôm

Total KJV Occurrences: 21

past, 9

Exo_21:29, Exo_21:36, Deu_4:42, Deu_19:4, Deu_19:6, 1Sa_19:7, 2Sa_3:17, 2Sa_5:2, 1Ch_11:2

time, 5

Exo_21:29, Exo_21:36, Deu_19:4, Deu_19:6, 1Sa_14:21

before, 3

Gen_31:2, Gen_31:5, Jos_4:18

beforetime, 3

Jos_20:5, 1Sa_10:11, 2Ki_13:5

three, 1

1Sa_21:5

فكما وضحت الترجمة الادق للكلمة هي تعني من اول أمس (منذ ثلاث أيام) او بمعنى من قبل وممكن ان تعني أشياء رائعة

مع ملاحظة ان اليهود قالوا ان في هذا العدد يوجد ما يسمة المقروء قيري Qere קרי والمكتوب كتيف Kethib כְּתיב وهو لاجل ان الكلمة تحمل رمز مهم مخالف لما يتوقعه المستمع فالقارئ يريد ان يوضح شيء قد يلتبس على السامع فينطقها اليهودي القارئ بنطق مخالف للمكتوب

فشرحوا ان المقروء هو أشياء رائعة والمكتوب في الماضي

هذا قاعدة يهودية في فهم النص 

Qere and Ketiv, from the Aramaic qere or q'reקרי ("[what is] read") and ketiv, or ketibkethibkethibhkethivכְּתִיב ("[what is] written"), refer to a small number of differences between what is written in the consonantal text of the Hebrew Bible, as preserved by scribal tradition, and what is read. In such situations, the Qere is the technical orthographic device used to indicate the pronunciation of the words in the Masoretic text of the Hebrew Bible (Tanakh), while the Ketiv indicates their original written form, as inherited from tradition.

ولهذا حسب هذه القاعدة هي كلفظ

سفر الامثال 22

22 :20 الم اكتب لك من قبل بمشورة ومعرفة

وكمعنى

سفر الامثال 22

22 :20 الم اكتب لك بأمور ممتازة بمشورة ومعرفة

وأيضا شرحت نت بايبل ذلك

tn Older translations and a few more recent ones render this phrase as either "excellent things" following the Qere (so KJV, ASV, NASB, NKJV), "officers," or "heretofore" [day before yesterday], following the Kethib.

وهذا اغلب الترجمات التقليدية كتبته

(ACV) Have I not written to thee excellent things of counsels and knowledge,


(AKJ) Have not I written to you excellent things in counsels and knowledge,


(AMP) Have I not written to you [long ago] excellent things in counsels and knowledge,


(ASV) Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge,


(VW) Have I not written to you excellent things in counsels and knowledge,


(Bishops) Haue not I warned thee very oft with counsayle and learning,


(CJB) I have written you worthwhile things full of good counsel and knowledge,


(CLV) Have I not written for you threefold With counsels and knowledge,


(Darby) Have not I written to thee excellent things, in counsels and knowledge,


(EVID) Have not I written to you excellent things in counsels and knowledge,


(Geneva) Haue not I written vnto thee three times in counsels and knowledge,


(GW) Didn't I write to you previously with advice and knowledge


(IAV) Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,


(ISRAV) Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,


(JST) Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,


(JOSMTH) Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,


(JPS) Have not I written unto thee excellent things of counsels and knowledge;


(KJ2000) Have not I written to you excellent things in counsels and knowledge,


(KJV) Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,


(KJV-1611) Haue not I written to thee excellent things in counsailes and knowledge:


(KJV21) Have I not written to thee excellent things of counsel and knowledge,


(KJVA) Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,


(LBP) Behold, this is the third time that I have written them to you,


(Lamsa) Behold, this is the third time that I have written them to you,


(LITV) Have I not written to you yesterday and the day before with counsels and knowledge,


(MKJV) Have I not written to you excellent things in counsels and knowledge,


(NKJV) Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,


(NLV) Have I not written to you great things of wise teaching and much learning


(nsn+) Have I not written3789 to you excellent things Of counsels4156 and knowledge1847 ,


(NWT) Have I not written you heretofore with counselings and knowledge,


(RNKJV) Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,


(RV) Have not I written unto thee excellent things of counsels and knowledge;


(TMB) Have I not written to thee excellent things of counsel and knowledge,


(TRC) Have not I warned thee very oft with counsel and learning?


(UPDV) Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,


(Webster) Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,


(Wycliffe) Lo! Y haue discryued it in thre maneres, in thouytis and kunnyng,


(YLT) Have I not written to thee three times With counsels and knowledge?



ولكن بناء على ما قدت ان ما قالته الترجمات النقدية من تعبير ثلاثين هو أصلا خطأ فهو لا يتفق مع المقروء العبري ولا المكتوب أصلا

بل لا يصلح أصلا في سياق الكلام تعبير ثلاثين شيء. فما هم الثلاثين شيء هؤلاء؟

ولكن حتى المفسرين اليهود مثل كمشي وجيرسوم وبن مليخا انها "excellent things"

والسبعينية وأيضا مثلها راشي قالوا ثلاث أمور او ثلاث طرق وشرحها راشي انها يقصد كتابات سليمان الثلاثة الامثال والجامعة ونشيد الانشاد

ولكن الادق هو "excellent things" هو المعنى الصحيح للفظ من قبل



والمجد لله دائما