«  الرجوع   طباعة  »

نبوات العهد القديم عن المسيح والعصر المسياني من اقوال اليهود واقتباسات العهد الجديد سفر المزامير 2



Holy_bible_1

26/7/2019



مزمور 2: 7

(SVD) إني أخبر من جهة قضاء الرب. قال لي: [أنت ابني. أنا اليوم ولدتك.

(IHOT+) אספרהH5608 אלH413 unto חקH2706 the decree: יהוהH3069 אמרH559 hath said אליH413 בניH1121 my Son; אתהH859 me, Thou אניH589 have I היוםH3117 this day ילדתיך׃H3205 begotten

(KJV) I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.

(LXX) διαγγλλων τ πρσταγμα κυρου Κριος επεν πρς με Υἱός μου ε σ, γ σμερον γεγννηκ σε·

(Bishops) I wyll declare the decree, God sayde vnto me: thou art my sonne, this day I haue begotten thee.

اعمال الرسل 13: 33

(SVD) إن الله قد أكمل هذا لنا نحن أولادهم إذ أقام يسوع كما هو مكتوب أيضا في المزمور الثاني: أنت ابني أنا اليوم ولدتك.

(G-NT-TR (Steph)+) ως 5610 ADV και it is also 2532 CONJ εν hath fulfilled 1603 V-RAI-3S τω the 3588 T-DSM ψαλμω psalm 5568 N-DSM τω 3588 T-DSM δευτερω second 1208 A-DSM γεγραπται written 1125 V-RPI-3S υιος Son 5207 N-NSM μου my 3450 P-1GS ει art 1488 V-PXI-2S συ Thou 4771 P-2NS εγω have I 1473 P-1NS σημερον this day 4594 ADV γεγεννηκα written. 1125 V-RPI-3S σε thee 4571 P-2AS

(KJV) God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



192 ايضا مزمور 2: 7 مع

عبرانيين 1: 5

لأنه لمن من الملائكة قال قط: «أنت ابني أنا اليوم ولدتك»؟ وأيضا: «أنا أكون له أبا وهو يكون لي ابنا»؟

(G-NT-TR (Steph)+) τινι unto which 5101 I-DSM γαρ For 1063 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ποτε he at any time 4218 PRT των of the 3588 T-GPM αγγελων angels 32 N-GPM υιος son 5207 N-NSM μου my 3450 P-1GS ει art 1488 V-PXI-2S συ Thou 4771 P-2NS εγω have I 1473 P-1NS σημερον this day 4594 ADV γεγεννηκα begotten 1080 V-RAI-1S σε 4571 P-2AS και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV εγω I 1473 P-1NS εσομαι will be 2071 V-FXI-1S αυτω to him 846 P-DSM εις a 1519 PREP πατερα Father 3962 N-ASM και and 2532 CONJ αυτος he 846 P-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S μοι to me 3427 P-1DS εις a 1519 PREP υιον Son. 5207 N-ASM

(KJV) For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



193 وايضا مزمور 2: 7 مع

عبرانيين 5: 5

(SVD) كذلك المسيح أيضا لم يمجد نفسه ليصير رئيس كهنة، بل الذي قال له: «أنت ابني أنا اليوم ولدتك».

(G-NT-TR (Steph)+) ουτως So 3779 ADV και also 2532 CONJ ο 3588 T-NSM χριστος Christ 5547 N-NSM ουχ not 3756 PRT-N εαυτον himself 1438 F-3ASM εδοξασεν glorified 1392 V-AAI-3S γενηθηναι to be made 1096 V-AON αρχιερεα a high priest 749 N-ASM αλλ but 235 CONJ ο 3588 T-NSM λαλησας he that said 2980 V-AAP-NSM προς unto 4314 PREP αυτον him 846 P-ASM υιος Son 5207 N-NSM μου my 3450 P-1GS ει art 1488 V-PXI-2S συ Thou 4771 P-2NS εγω have I 1473 P-1NS σημερον today 4594 ADV γεγεννηκα begotten 1080 V-RAI-1S σε thee, 4571 P-2AS

(KJV) So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



194 مزمور 2: 9

(SVD) تحطمهم بقضيب من حديد. مثل إناء خزاف تكسرهم].

(IHOT+) תרעםH7489 Thou shalt break בשׁבטH7626 them with a rod ברזלH1270 of iron; ככליH3627 vessel. יוצרH3335 like a potter's תנפצם׃H5310 thou shalt dash them in pieces

(KJV) Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel

ملحوظه مهمة في الكلمة العبري

فهي

תרעם

تاف ريش عين

التي ترجمت تحطم هي بالفعل تصلح ان تكون اتت من مصدر تحطم

H7489

רעע

râ‛a

raw-ah'

A primitive root; properly to spoil


وايضا ممكن من مصدر مختلف بمعني ترعي

H7462

רעה

râ‛âh

raw-aw'

A primitive root; to tend a flock, that is, pasture it; intransitively to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension to associate with (as a friend): - X break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep [sheep] (-er), pastor, + shearing house, shepherd, wander, waste.

وهي نفس الحروف فمن الممكن تترجم ترعي او تحطم والاثنين صحيح حسب السياق


(LXX) ποιμανες ατος ν ῥάβδ σιδηρ, ς σκεος κεραμως συντρψεις ατος.

(Brenton) Thou shalt rule them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces as a potter's vessel.

رؤيا 2: 27

(SVD) فيرعاهم بقضيب من حديد، كما تكسر آنية من خزف، كما أخذت أنا أيضا من عند أبي،

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ποιμανει he shall rule 4165 V-FAI-3S αυτους them 846 P-APM εν with 1722 PREP ραβδω a rod 4464 N-DSF σιδηρα of iron 4603 A-DSF ως as 5613 ADV τα the 3588 T-NPN σκευη vessels 4632 N-NPN τα 3588 T-NPN κεραμικα of a potter 2764 A-NPN συντριβεται shall they be broken to shivers 4937 V-PPI-3S ως even as 5613 ADV καγω I 2504 P-1NS-C ειληφα received 2983 V-RAI-1S παρα of 3844 PREP του 3588 T-GSM πατρος Father 3962 N-GSM μου my. 3450 P-1GS

(KJV) And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.

مع اخذ الكلمة العبرية بمعني ترعي فيكون العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد يتشابه معهم كثيرا فيما عدا اختلاف فقط في الضمير

فهو فئة 1ا



وأيضا نبوة انه يتكلموا عن المسيح

سفر المزامير 5: 9

(SVD) لأنه ليس في أفواههم صدق. جوفهم هوة. حلقهم قبر مفتوح. ألسنتهم صقلوها.

واكد انها نبوة اقتباس العهد الجديد لها

رومية 3: 13

(SVD) حنجرتهم قبر مفتوح. بألسنتهم قد مكروا. سم الأصلال تحت شفاههم.

ودراسة سريعة للاقتباس

196 مزمور 5: 9

(SVD) لأنه ليس في أفواههم صدق. جوفهم هوة. حلقهم قبر مفتوح. ألسنتهم صقلوها.

(IHOT+) כיH3588 For איןH369 no בפיהוH6310 in their mouth; נכונהH3559 faithfulness קרבםH7130 their inward part הוותH1942 very wickedness; קברH6913 sepulcher; פתוחH6605 an open גרונםH1627 their throat לשׁונםH3956 with their tongue. יחליקון׃H2505 they flatter

الترجمه العربيه غير واضحه في تعبير صقلوها ولكن هي تعني اسستخدموا السنتهم في الغش او بالسنتهم مكروا

H2505

חלק

châlaq

khaw-lak'

A primitive root; to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate: - deal, distribute, divide, flatter, give, (have, im-) part (-ner), take away a portion, receive, separate self, (be) smooth (-er).


(KJV) For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.

(LXX) (5:10) τι οκ στιν ν τ στματι ατν λθεια, καρδα ατν ματαα· τφος νεγμνος λρυγξ ατν, τας γλσσαις ατν δολιοσαν.

(Brenton) For there is no truth in their mouth; their heart is vain; their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit.

رومية 3: 13

(SVD) حنجرتهم قبر مفتوح. بألسنتهم قد مكروا. سم الأصلال تحت شفاههم.

(G-NT-TR (Steph)+) ταφος sepulcher 5028 N-NSM ανεωγμενος an open 455 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM λαρυγξ throat 2995 N-NSM αυτων 846 P-GPM ταις 3588 T-DPF γλωσσαις tongues 1100 N-DPF αυτων 846 P-GPM εδολιουσαν they have used deceit 1387 V-IAI-3P ιος the poison 2447 N-NSM ασπιδων of asps 785 N-GPF υπο under 5259 PREP τα 3588 T-APN χειλη lips 5491 N-APN αυτων , 846 P-GPM

(KJV) Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

العبري يطابق السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1



274 احداث قبل الامه

يدخل اورشليم منتصر ويهتف له الأطفال

سفر المزامير 8

8: 2 من افواه الاطفال والرضع اسست حمدا بسبب اضدادك لتسكيت عدو ومنتقم

وهذا لم يحدث مع أي شخص اخر ان الأطفال استقبلته وقدمت له الحمد والتسبيح.

لتسكيت عدو ومنتقم هو عن ان هتاف الأطفال منع تنفيز مؤامرات رؤساء الكهنة.

وهذا بالطبع تحقق في

انجيل متى 21

مت 21 :16 و قالوا له اتسمع ما يقول هؤلاء فقال لهم يسوع نعم اما قراتم قط من افواه الاطفال و الرضع هيات تسبيحا

مع ملاحظة ان الذي يكمل الكلام في المزمور يجد ان يتكلم عن ان الحمد سيقدمه الأطفال ليهوه خالق القمر والنجوم

(3): "إذا أرى سمواتك عمل أصابعك القمر والنجوم التي كونتها."

القادم لكي يفتقد الانسان

(4): "فمن هو الإنسان حتى تذكره وابن آدم حتى تفتقده."

كما قال سمعان الشيخ

إنجيل لوقا 1: 68


«مُبَارَكٌ الرَّبُّ إِلهُ إِسْرَائِيلَ لأَنَّهُ افْتَقَدَ وَصَنَعَ فِدَاءً لِشَعْبِهِ،

ويكمل المزمور

93 نبوة انه سيكون متسلط على كل شيء

سفر المزامير 8

8: 6 تسلطه على اعمال يديك جعلت كل شيء تحت قدميه

8: 7 الغنم و البقر جميعا و بهائم البر ايضا

8: 8 و طيور السماء و سمك البحر السالك في سبل المياه

8: 9 ايها الرب سيدنا ما امجد اسمك في كل الارض

هو المتسلط على الكل وهو بلاهوته الرب سيد الارض كلها وهو اسمه الرب سيدنا الممجد

واكد انها نبوة اقتباس العهد الجديد لها

عبرانيين 2: 6-8

Heb 2:6

Heb 2:8 أخضعت كل شيء تحت قدميه». لأنه إذ أخضع الكل له لم يترك شيئا غير خاضع له - على أننا الآن لسنا نرى الكل بعد مخضعا له -

وأيضا

كورنثوس الاولي 15: 27

(SVD) لأنه أخضع كل شيء تحت قدميه. ولكن حينما يقول «إن كل شيء قد أخضع» فواضح أنه غير الذي أخضع له الكل.

ودراسة للاقتباسات

198 مزمور 8: 2

(SVD) من أفواه الأطفال والرضع أسست حمدا بسبب أضدادك لتسكيت عدو ومنتقم.

(IHOT+) מפיH6310 עולליםH5768 of babes וינקיםH3243 and sucklings יסדתH3245 hast thou ordained עזH5797 strength למעןH4616 because of צורריךH6887 thine enemies, להשׁביתH7673 that thou mightest still אויבH341 the enemy ומתנקם׃H5358 and the avenger.

(KJV) Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.

(LXX) (8:3) κ στματος νηπων κα θηλαζντων κατηρτσω ανον νεκα τν χθρν σου το καταλσαι χθρν κα κδικητν .

(Brenton) Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies; that thou mightest put down the enemy and avenger.

متي 21: 16

(SVD) وقالوا له: «أتسمع ما يقول هؤلاء؟» فقال لهم يسوع: «نعم! أما قرأتم قط: من أفواه الأطفال والرضع هيأت تسبيحا؟».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ειπον said 2036 V-2AAI-3P αυτω unto him 846 P-DSM ακουεις Hearest 191 V-PAI-2S τι thou what 5101 I-ASN ουτοι these 3778 D-NPM λεγουσιν say 3004 V-PAI-3P ο 3588 T-NSM δε 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM ναι Yea 3483 PRT ουδεποτε 3763 ADV ανεγνωτε read 314 V-2AAI-2P οτι 3754 CONJ εκ Out of 1537 PREP στοματος the mouth 4750 N-GSN νηπιων of babes 3516 A-GPM και And 2532 CONJ θηλαζοντων sucklings 2337 V-PAP-GPM κατηρτισω thou hast perfected 2675 V-AMI-2S αινον praise. 136 N-ASM

(KJV) And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



199 مزمور 8: 4-6

Psa 8:4 فمن هو الإنسان حتى تذكره وابن آدم حتى تفتقده!

Psa 8:5 وتنقصه قليلا عن الملائكة وبمجد وبهاء تكلله.

Psa 8:6 تسلطه على أعمال يديك. جعلت كل شيء تحت قدميه.

Psa 8:4 מהH4100 What אנושׁH582 is man, כיH3588 that תזכרנוH2142 thou art mindful ובןH1121 of him? and the son אדםH120 of man, כיH3588 that תפקדנו׃H6485 thou visitest

Psa 8:5 ותחסרהוH2637 מעטH4592 מאלהיםH430 than the angels, וכבודH3519 him with glory והדרH1926 and honor. תעטרהו׃H5849 and hast crowned

Psa 8:6 תמשׁילהוH4910 Thou madest him to have dominion במעשׂיH4639 over the works ידיךH3027 of thy hands; כלH3605 all שׁתהH7896 thou hast put תחתH8478 under רגליו׃H7272 his feet:

Psa 8:4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?

Psa 8:5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

Psa 8:6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

Psa 8:4 (8:5) τ στιν νθρωπος, τι μιμνσκ ατο, υἱὸς νθρπου, τι πισκπτ ατν;

Psa 8:5 (8:6) λττωσας ατν βραχ τι παρ᾿ γγλους, δξ κα τιμ στεφνωσας ατν·

Psa 8:6 (8:7) κα κατστησας ατν π τ ργα τν χειρν σου, πντα πταξας ποκτω τν ποδν ατο,

Psa 8:4 What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

Psa 8:5 Thou madest him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour;

Psa 8:6 and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet:

عبرانيين 2: 6-8

Heb 2:6 لكن شهد واحد في موضع قائلا: «ما هو الإنسان حتى تذكره، أو ابن الإنسان حتى تفتقده؟

Heb 2:7 وضعته قليلا عن الملائكة. بمجد وكرامة كللته، وأقمته على أعمال يديك.

Heb 2:8 أخضعت كل شيء تحت قدميه». لأنه إذ أخضع الكل له لم يترك شيئا غير خاضع له - على أننا الآن لسنا نرى الكل بعد مخضعا له -

Heb 2:6 διεμαρτυρατο testified 1263 V-ADI-3S δε But 1161 CONJ που in a certain place 4225 PRT τις one 5100 X-NSM λεγων saying 3004 V-PAP-NSM τι What 5101 I-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S ανθρωπος man 444 N-NSM οτι that 3754 CONJ μιμνησκη thou art mindful 3403 V-PNI-2S αυτου of him 846 P-GSM η or 2228 PRT υιος the son 5207 N-NSM ανθρωπου of man 444 N-GSM οτι that 3754 CONJ επισκεπτη thou visitest 1980 V-PNI-2S αυτον him. 846 P-ASM

Heb 2:7 ηλαττωσας Thou madest 1642 V-AAI-2S αυτον him 846 P-ASM βραχυ 1024 A-ASN τι a little lower 5100 X-ASN παρ than 3844 PREP αγγελους the angels 32 N-APM δοξη with glory 1391 N-DSF και and 2532 CONJ τιμη honor 5092 N-DSF εστεφανωσας thou crownedst 4737 V-AAI-2S αυτον him 846 P-ASM και and 2532 CONJ κατεστησας didst set 2525 V-AAI-2S αυτον him 846 P-ASM επι over 1909 PREP τα the 3588 T-APN εργα works 2041 N-APN των 3588 T-GPF χειρων hands 5495 N-GPF σου of thy, 4675 P-2GS

Heb 2:8 παντα 3956 A-APN υπεταξας Thou hast put all things in subjection 5293 V-AAI-2S υποκατω under 5270 ADV των 3588 T-GPM ποδων feet 4228 N-GPM αυτου his 846 P-GSM εν 1722 PREP γαρ For 1063 CONJ τω 3588 T-DSM υποταξαι in that he put all in subjection under 5293 V-AAN αυτω him 846 P-DSM τα 3588 T-APN παντα 3956 A-APN ουδεν nothing 3762 A-ASN αφηκεν he left 863 V-AAI-3S αυτω him 846 P-DSM ανυποτακτον not put under 506 A-ASN νυν now 3568 ADV δε But 1161 CONJ ουπω we see not yet 3768 ADV ορωμεν 3708 V-PAI-1P αυτω him 846 P-DSM τα 3588 T-APN παντα all things 3956 A-APN υποτεταγμενα put under, 5293 V-RPP-APN

Heb 2:6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

Heb 2:7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:

Heb 2:8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



200 مزمور 8: 6

(SVD) تسلطه على أعمال يديك. جعلت كل شيء تحت قدميه.

(IHOT+) תמשׁילהוH4910 Thou madest him to have dominion במעשׂיH4639 over the works ידיךH3027 of thy hands; כלH3605 all שׁתהH7896 thou hast put תחתH8478 under רגליו׃H7272 his feet:

(KJV) Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

(LXX) (8:7) κα κατστησας ατν π τ ργα τν χειρν σου, πντα πταξας ποκτω τν ποδν ατο,

(Brenton) and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet:

كورنثوس الاولي 15: 27

(SVD) لأنه أخضع كل شيء تحت قدميه. ولكن حينما يقول «إن كل شيء قد أخضع» فواضح أنه غير الذي أخضع له الكل.

(G-NT-TR (Steph)+) παντα all things 3956 A-APN γαρ For 1063 CONJ υπεταξεν he hath put 5293 V-AAI-3S υπο under 5259 PREP τους 3588 T-APM ποδας feet 4228 N-APM αυτου him 846 P-GSM οταν when 3752 CONJ δε But 1161 CONJ ειπη he saith 2036 V-2AAS-3S οτι 3754 CONJ παντα all things 3956 A-NPN υποτετακται are put under 5293 V-RPI-3S δηλον manifest 1212 A-NSN οτι that 3754 CONJ εκτος he is excepted 1622 ADV του 3588 T-GSM υποταξαντος which did put all things under 5293 V-AAP-GSM αυτω 846 P-DSM τα 3588 T-APN παντα . 3956 A-APN

(KJV) For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية ولكنهم علي خلاف مع العهد الجديد فقط في الضمير وبعض التعبيرات

فهو تقريبا فئة 1ا



والمجد لله دائما