«  الرجوع   طباعة  »

هل لوقا البشير لم يكن يعرف اللغة العبرية ولهذا اقتبس من السبعينية فقط؟



Holy_bible_1

12\10\2018



الشبهة



لوقا لم يعرف شيء عن العبرري نهائي لهذا اقتبس فقط من الترجمة السبعينية الخطأ



الرد



قال بعض المشككين نقلا عن النقديين الغربيين ان لوقا لأنه اممي هو لا يعرف العبرية واستشهدوا على هذا بان في كل اقتباسات انجيل لوقا من العهد القديم اقتبس من السبعينية فقط فهل ما يقولوه في كتبهم صحيح؟

الحقيقة هذا الادعاء غير صحيح بالمرة ويوجد ادلة كثيرة على ان لوقا البشير أحد السبعين رسول يعرف العبرية جيدا

وأول دليل لان لوقا البشير هو من السبعين رسول الذي يعرف العبرية جيدا

وفي البداية ارجو الرجوع الى ملفي

قانونية انجيل لوقا وكاتب الانجيل

وأيضا

قانونية سفر أعمال الرسل وكاتب السفر

ولكن هنا أركز فقط على هل لوقا البشير يعرف العبري ويقتبس منه نصا؟

الإجابة نعم وهو يعرف العهد القديم باللغة العبرية واقوى دليل هو اقتباساته الكثيرة الدقيقة من العهد القديم بنصه العبري في انجيل لوقا البشير

اجمالي اقتباسات لوقا البشير

45

فئة 1 اي العبري يتفق السبعينية مع الانجيل

19

فئة 2 اي الانجيل يقتبس من العبري وليس من السبعينية

5

فئة 3 اي الانجيل يتفق مع السبعينية أكثر

2

فئة 4 اي يقدم اختلاف بسيط او تركيب

8

فئة 5 اي يقدم وسط بين العبري والسبعينية

5

فئة 6 يقدم المضمون

6

وأيضا سفر اعمال الرسل للوقا البشير

اجمالي اقتباسات الاعمال

55

فئة 1 اي العبري يتفق السبعينية مع الانجيل

20

فئة 2 اي الانجيل يتفق العبري أكثر من السبعينية

6

فئة 3 اي الانجيل يتفق مع السبعينية أكثر

5

فئة 4 اي يقدم اختلاف بسيط او تركيب

13

فئة 5 اي يقدم وسط بين العبري والسبعينية

5

فئة 6 يقدم المضمون

6



وهي تقريبا نفس نسبة انجيل لوقا

ملحوظه هامه

لو كان لوقا البشير لم يري المسيح وهو اممي فقط لم يكون ممن اتبعوا المسيح اي ليس له علاقة بالعبرية لما كانت اقتباساته من العبرية أكثر من السبعينية وبخاصة في بعض الاعداد التي فيها السبعينية اتجهت للتفسير ولكنه اقتبس النص العبري وليس التفسير السبعينية. ولهذا سأركز على الخمسة اقتباسات فئة 2 في الانجيل وأيضا ستة اقتباسات اعمال الرسل لان فيه معلمنا لوقا البشير يكتب باليوناني ويقتبس وامامه النص العبري والسبعيني اليوناني وعندما يقتبس يستطيع ان ينقل مع النص السبعيني بالكلمة والحرف لو يريد ولكن هو في هذه الاقتباسات من هذه النوعية هو يقتبس النص العبري ويترجمه بدقة ولهذا يختلف عن السبعينية التي كانت تفسر ولهذا يكون فيها نص كلام لوقا البشير يطابق العبري وليس السبعينية



وابدأ باقتباسات انجيل لوقا

إشعياء 53: 12

(SVD) لذلك أقسم له بين الأعزاء ومع العظماء يقسم غنيمة من أجل أنه سكب للموت نفسه وأحصي مع أثمة وهو حمل خطية كثيرين وشفع في المذنبين.

(IHOT+) לכןH3651 Therefore אחלקH2505 will I divide לו ברביםH7227 him with the great, ואתH854 with עצומיםH6099 the strong; יחלקH2505 and he shall divide שׁללH7998 the spoil תחתH8478 because אשׁרH834 because הערהH6168 he hath poured out למותH4194 unto death: נפשׁוH5315 his soul ואתH854 with פשׁעיםH6586 the transgressors; נמנהH4487 was numbered והואH1931 and he חטאH2399 the sin רביםH7227 of many, נשׂאH5375 and he bore ולפשׁעיםH6586 for the transgressors. יפגיע׃H6293 and made intercession

(KJV) Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.

(LXX) δι τοτο ατς κληρονομσει πολλος κα τν σχυρν μεριε σκλα, νθ᾿ ν παρεδθη ες θνατον ψυχ ατο, κα ν τος νμοις λογσθη· κα ατς μαρτας πολλν ννεγκεν κα δι τς μαρτας ατν παρεδθη.

(Brenton) Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities.

لوقا 22: 37

(SVD) لأني أقول لكم إنه ينبغي أن يتم في أيضا هذا المكتوب: وأحصي مع أثمة. لأن ما هو من جهتي له انقضاء».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγω I say 3004 V-PAI-1S γαρ For 1063 CONJ υμιν unto you 5213 P-2DP οτι that 3754 CONJ ετι yet 2089 ADV τουτο this 5124 D-ASN το the things 3588 T-ASN γεγραμμενον that is written 1125 V-RPP-ASN δει must 1163 V-PQI-3S τελεσθηναι be accomplished 5055 V-APN εν in 1722 PREP εμοι me 1698 P-1DS το 3588 T-ASN και And 2532 CONJ μετα among 3326 PREP ανομων the transgressors 459 A-GPM ελογισθη he was reckoned, 3049 V-API-3S και 2532 CONJ γαρ for 1063 CONJ τα 3588 T-NPN περι concerning 4012 PREP εμου me 1700 P-1GS τελος an end 5056 N-ASN εχει have. 2192 V-PAI-3S

(KJV) For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

العبري يتفق مع العهد الجديد ولكن الاثنين يختلفوا مع السبعينية فهناك فرق بين السبعينية والعهد الجديد وهو تعبير مع ( ان تويس ) بدل من العهد الجديد ( ميتا ) مع ملاحظة ان تعبير ميتا في العهد الجديد هو ادق من كلمة ( اين ) في السبعينية لترجمة كلمة ( ايث ) العبرية وايضا تصريف الضمير كلمة الأثمة ( انومون بدل انومويس )

فهو فئة 2



ملاخي 4: 6

Mal 4:6 فيرد قلب الآباء على الأبناء وقلب الأبناء على آبائهم. لئلا آتي وأضرب الأرض بلعن].

Mal 4:6 והשׁיבH7725 And he shall turn לבH3820 the heart אבותH1 of the fathers עלH5921 to בניםH1121 the children, ולבH3820 and the heart בניםH1121 of the children עלH5921 to אבותםH1 their fathers, פןH6435 lest אבואH935 I come והכיתיH5221 and smite אתH853 הארץH776 the earth חרם׃H2764 with a curse.

Mal 4:6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.

Mal 4:5 (3:23) ς ποκαταστσει καρδαν πατρς πρς υἱὸν κα καρδαν νθρπου πρς τν πλησον ατο, μ λθω κα πατξω τν γν ρδην.

Mal 4:6 who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbour, lest I come and smite the earth grievously.

مع لوقا 1: 17

(SVD) ويتقدم أمامه بروح إيليا وقوته ليرد قلوب الآباء إلى الأبناء والعصاة إلى فكر الأبرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ αυτος he 846 P-NSM προελευσεται shall go 4281 V-FDI-3S ενωπιον before 1799 ADV αυτου him 846 P-GSM εν to 1722 PREP πνευματι in the spirit 4151 N-DSN και and 2532 CONJ δυναμει power 1411 N-DSF ηλιου of Elijah 2243 N-GSM επιστρεψαι to turn 1994 V-AAN καρδιας the hearts 2588 N-APF πατερων of the fathers 3962 N-GPM επι to 1909 PREP τεκνα the children 5043 N-APN και and 2532 CONJ απειθεις the disobedient 545 A-APM εν 1722 PREP φρονησει the wisdom 5428 N-DSF δικαιων of the just 1342 A-GPM ετοιμασαι to make ready 2090 V-AAN κυριω for the Lord 2962 N-DSM λαον a people 2992 N-ASM κατεσκευασμενον prepared. 2680 V-RPP-ASM

(KJV) And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

هذا الاقتباس من جزئين

ملاخي 4: 6 مع النصف الثاني من لوقا 1: 17

العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلفوا مع السبعينية التي قدمت المعني مع ملاحظة الفروق اللغويه بين السبعينية والعهد الجديد مثل تعبير يرد بدل من يسترجع وتصريف اباء وكلمة ابناء المختلفة في العهد الجديد ايضا عن السبعينية فالعهد الجديد ترجمه ادق للعبري عن السبعينية

فهو فئة 2



اشعياء 61: 2

Isa 61:2 لأنادي بسنة مقبولة للرب وبيوم انتقام لإلهنا. لأعزي كل النائحين.

Isa 61:2 לקראH7121 To proclaim שׁנתH8141 year רצוןH7522 the acceptable ליהוהH3068 of the LORD, ויוםH3117 and the day נקםH5359 of vengeance לאלהינוH430 of our God; לנחםH5162 to comfort כלH3605 all אבלים׃H57 that mourn;

Isa 61:2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;

Isa 61:2 καλσαι νιαυτν κυρου δεκτν κα μραν νταποδσεως, παρακαλσαι πντας τος πενθοντας,

Isa 61:2 to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompence; to comfort all that mourn;

انجيل لوقا 4:

Luk 4:19 وأكرز بسنة الرب المقبولة».

Luk 4:19 κηρυξαι To preach 2784 V-AAN ενιαυτον year 1763 N-ASM κυριου of the Lord 2962 N-GSM δεκτον the acceptable. 1184 A-ASM

Luk 4:19 To preach the acceptable year of the Lord.

العدد 19 فالعبري يتفق مع العهد الجديد ويختلف مع السبعينية في كلمة انادي

فهو فئة 2



ملاخي 3: 1

(SVD) هئنذا أرسل ملاكي فيهيئ الطريق أمامي. ويأتي بغتة إلى هيكله السيد الذي تطلبونه وملاك العهد الذي تسرون به. هوذا يأتي قال رب الجنود.

(IHOT+) הנניH2005 שׁלחH7971 I will send מלאכיH4397 my messenger, ופנהH6437 and he shall prepare דרךH1870 the way לפניH6440 before ופתאםH6597 shall suddenly יבואH935 come אלH413 to היכלוH1964 his temple, האדוןH136 אשׁרH834 whom אתםH859 ye מבקשׁיםH1245 seek, ומלאךH4397 even the messenger הבריתH1285 of the covenant, אשׁרH834 whom אתםH859 ye חפציםH2655 delight הנהH2009 Behold, באH935 he shall come, אמרH559 saith יהוהH3068 the LORD צבאות׃H6635 of hosts.

(KJV) Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.

(LXX) δο γ ξαποστλλω τν γγελν μου, κα πιβλψεται δν πρ προσπου μου, κα ξαφνης ξει ες τν ναν αυτο κριος, ν μες ζητετε, κα γγελος τς διαθκης, ν μες θλετε· δο ρχεται, λγει κριος παντοκρτωρ.

(Brenton) Behold, I send forth my messenger, and he shall survey the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come into his temple, even the angel of the covenant, whom ye take pleasure in: behold, he is coming, saith the Lord Almighty.

لوقا 7: 27

(SVD) هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك!

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος This 3778 D-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS

(KJV) This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

العبري يحتلف مع السبعينية في تعبير يرسل بعيدا بدل من يرسل و يهيئ بدل من يفحص وعدم وجود وجهك ايضا والضمير

العبري يتشابه مع العهد الجديد

فالعهد الجديد هو متشابه الي العبري من السبعينية

فهو فئة 2ب



تثنية 6: 5

Deu 6:5 فتحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قوتك.

Deu 6:5 ואהבתH157 And thou shalt love אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God בכלH3605 with all לבבךH3824 thine heart, ובכלH3605 and with all נפשׁךH5315 thy soul, ובכלH3605 and with all מאדך׃H3966 thy might.

Deu 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

Deu 6:5 κα γαπσεις κριον τν θεν σου ξ λης τς καρδας σου κα ξ λης τς ψυχς σου κα ξ λης τς δυνμες σου.

Deu 6:5 And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength.

لوقا 10: 27

(SVD) فأجاب: «تحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قدرتك ومن كل فكرك وقريبك مثل نفسك».

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ αποκριθεις answering 611 V-AOP-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF καρδιας heart 2588 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ψυχης soul 5590 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ισχυος strength 2479 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF διανοιας mind 1271 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself. 4572 F-2ASM

(KJV) And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

العبري يتطابق مع السبعينية

والعبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في كلمة قدره ( ديناميوس ) بدل من قوه ( ايسكيوس ) وايضا بدون مقطع فكرك

فهو فئة 2ا



اعمال الرسل

سفر التكوين 22: 18

(SVD) ويتبارك في نسلك جميع امم الارض من اجل انك سمعت لقولي».

(IHOT+) והתברכוH1288 be blessed; בזרעךH2233 And in thy seed כלH3605 shall all גוייH1471 the nations הארץH776 of the earth עקבH6118 because אשׁרH834 because שׁמעתH8085 thou hast obeyed בקלי׃H6963 my voice.

(KJV) And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.

(LXX) κα νευλογηθσονται ν τ σπρματ σου πντα τ θνη τς γς, νθ᾿ ν πκουσας τς μς φωνς.

(Brenton) And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearkened to my voice.

اعمال الرسل 3: 25

(SVD) أنتم أبناء الأنبياء والعهد الذي عاهد به الله آباءنا قائلا لإبراهيم: وبنسلك تتبارك جميع قبائل الأرض.

(G-NT-TR (Steph)+) υμεις Ye 5210 P-2NP εστε are 2075 V-PXI-2P υιοι the children 5207 N-NPM των of the 3588 T-GPM προφητων prophets 4396 N-GPM και and 2532 CONJ της of the 3588 T-GSF διαθηκης covenant 1242 N-GSF ης which 3739 R-GSF διεθετο made 1303 V-2AMI-3S ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM προς with 4314 PREP τους of the 3588 T-APM πατερας fathers 3962 N-APM ημων our 2257 P-1GP λεγων saying 3004 V-PAP-NSM προς unto 4314 PREP αβρααμ Abraham 11 N-PRI και And 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN σου in thy 4675 P-2GS ενευλογηθησονται be blessed 1757 V-FPI-3P πασαι shall all 3956 A-NPF αι 3588 T-NPF πατριαι kindreds 3965 N-NPF της 3588 T-GSF γης earth. 1093 N-GSF

(KJV) Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.

اولا العدد تكوين 22: 18 النص العبري يختلف مع السبعينية ولكن العهد الجديد يتطابق مع العبري ولكن لم يستخدم الفاظ السبعينة

فهو فئة 2



خروج 32: 1

(SVD) ولما راى الشعب ان موسى ابطا في النزول من الجبل اجتمع الشعب على هارون وقالوا له: «قم اصنع لنا الهة تسير امامنا لان هذا موسى الرجل الذي اصعدنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه».

(IHOT+) ויראH7200 saw העםH5971 And when the people כיH3588 that בשׁשׁH954 delayed משׁהH4872 Moses לרדתH3381 to come down מןH4480 out of ההרH2022 the mount, ויקהלH6950 gathered themselves together העםH5971 the people עלH5921 unto אהרןH175 Aaron, ויאמרוH559 and said אליוH413 unto קוםH6965 him, Up, עשׂהH6213 make לנו אלהיםH430 us gods, אשׁרH834 which ילכוH1980 shall go לפנינוH6440 before כיH3588 us; for זהH2088 this משׁהH4872 Moses, האישׁH376 the man אשׁרH834 that העלנוH5927 brought us up מארץH776 out of the land מצריםH4714 of Egypt, לאH3808 not ידענוH3045 we know מהH4100 what היה׃H1961 is become

(KJV) And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

(LXX) Κα δν λας τι κεχρνικεν Μωυσς καταβναι κ το ρους, συνστη λας π Ααρων κα λγουσιν ατ νστηθι κα ποησον μν θεος, ο προπορεσονται μν· γρ Μωυσς οτος νθρωπος, ς ξγαγεν μς ξ Αγπτου, οκ οδαμεν, τ γγονεν ατ.

(Brenton) And when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people combined against Aaron, and said to him, Arise and make us gods who shall go before us; for this Moses, the man who brought us forth out of the land of Egypt--we do not know what is become of him.

السبعينية يوناني لا يوجد فيها تعبير ارض ( جيس )

ونفس العدد يتكرر في

الخروج 32: 23

(SVD) فقالوا لي: اصنع لنا الهة تسير امامنا. لان هذا موسى الرجل الذي اصعدنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه.

(IHOT+) ויאמרוH559 For they said לי עשׂהH6213 unto me, Make לנו אלהיםH430 us gods, אשׁרH834 which ילכוH1980 shall go לפנינוH6440 before כיH3588 us: for זהH2088 this משׁהH4872 Moses, האישׁH376 the man אשׁרH834 that העלנוH5927 brought us up מארץH776 out of the land מצריםH4714 of Egypt, לאH3808 not ידענוH3045 we know מהH4100 what היה׃H1961 is become

(KJV) For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

(LXX) λγουσιν γρ μοι Ποησον μν θεος, ο προπορεσονται μν· γρ Μωυσς οτος νθρωπος, ς ξγαγεν μς ξ Αγπτου, οκ οδαμεν, τ γγονεν ατ.

(Brenton) For they say to me, Make us gods, which shall go before us; for as for this man Moses, who brought us out of Egypt, we do not know what is become of him.

اعمال الرسل 7: 40

(SVD) قائلين لهارون: اعمل لنا آلهة تتقدم أمامنا لأن هذا موسى الذي أخرجنا من أرض مصر لا نعلم ماذا أصابه.

(G-NT-TR (Steph)+) ειποντες Saying 2036 V-2AAP-NPM τω 3588 T-DSM ααρων unto Aaron 2 N-PRI ποιησον Make 4160 V-AAM-2S ημιν us 2254 P-1DP θεους gods 2316 N-APM οι to 3739 R-NPM προπορευσονται go before, 4313 V-FDI-3P ημων us 2257 P-1GP ο 3588 T-NSM γαρ for 1063 CONJ μωσης Moses 3475 N-NSM ουτος this 3778 D-NSM ος which 3739 R-NSM εξηγαγεν brought 1806 V-2AAI-3S ημας us 2248 P-1AP εκ out of 1537 PREP γης the land 1093 N-GSF αιγυπτου of Egypt 125 N-GSF ουκ not 3756 PRT-N οιδαμεν we wot 1492 V-RAI-1P τι what 5101 I-NSN γεγονεν is become. 1096 V-2RAI-3S αυτω of him 846 P-DSM

(KJV) Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

الخروج 32: 1 العبري يتطابق مع العهد الجديد ويختلف مع السبعينية لان السبعينية لم تكتب ارض

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف عن العهد الجديد في كلمتين ارض ورجل

فهو فئة 2ا

وايضا الخروج 32: 23 نفس النص

فهو فئة 2ا



عاموس 5: 27

Amo 5:27 فأسبيكم إلى ما وراء دمشق قال الرب إله الجنود اسمه».

Amo 5:27 והגליתיH1540 Therefore will I cause you to go into captivity אתכםH853 מהלאהH1973 beyond לדמשׂקH1834 Damascus, אמרH559 saith יהוהH3068 the LORD, אלהיH430 The God צבאותH6635 of hosts. שׁמו׃H8034 whose name

Amo 5:27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.

Amo 5:27 κα μετοικι μς πκεινα Δαμασκο, λγει κριος, θες παντοκρτωρ νομα ατ.

Amo 5:27 And I will carry you away beyond Damascus, saith the Lord, the Almighty God is his name.

اعمال 7: 43

Act 7:43 بل حملتم خيمة مولوك ونجم إلهكم رمفان التماثيل التي صنعتموها لتسجدوا لها. فأنقلكم إلى ما وراء بابل.

Act 7:43 και Yea 2532 CONJ ανελαβετε ye took up 353 V-2AAI-2P την the 3588 T-ASF σκηνην tabernacle 4633 N-ASF του the 3588 T-GSM μολοχ of Moloch 3434 N-PRI και and 2532 CONJ το 3588 T-ASN αστρον star 798 N-ASN του 3588 T-GSM θεου god 2316 N-GSM υμων of your, 5216 P-2GP ρεμφαν Remphan 4481 N-PRI τους 3588 T-APM τυπους figures 5179 N-APM ους which 3739 R-APM εποιησατε ye made 4160 V-AAI-2P προσκυνειν to worship 4352 V-PAN αυτοις them 846 P-DPM και and 2532 CONJ μετοικιω I will carry you away 3351 V-FAI-1S-ATT υμας 5209 P-2AP επεκεινα beyond. 1900 ADV βαβυλωνος 897 N-GSF

Act 7:43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon

عاموس 5: 27 مع اعمال 7: 43

العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلفوا مع السبعينية في بابل بدل من دمشق

فهو فئة 2



إشعياء 66: 1-2

Isa 66:1 هكذا قال الرب: «السماوات كرسيي والأرض موطئ قدمي. أين البيت الذي تبنون لي وأين مكان راحتي؟

Isa 66:2 وكل هذه صنعتها يدي فكانت كل هذه يقول الرب. وإلى هذا أنظر: إلى المسكين والمنسحق الروح والمرتعد من كلامي.

Isa 66:1 כהH3541 Thus אמרH559 saith יהוהH3068 the LORD, השׁמיםH8064 The heaven כסאיH3678 my throne, והארץH776 and the earth הדםH1916 my footstool: רגליH7272 my footstool: איH335 where זהH2088 the ביתH1004 the house אשׁרH834 that תבנוH1129 ye build לי ואיH335 unto me? and where זהH2088 מקוםH4725 place מנוחתי׃H4496 of my rest?

Isa 66:2 ואתH853 כלH3605 For all אלהH428 those ידיH3027 hath mine hand עשׂתהH6213 made, ויהיוH1961 have been, כלH3605 and all אלהH428 those נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD: ואלH413 but to זהH2088 this אביטH5027 will I look, אלH413 to עניH6041 poor ונכהH5223 and of a contrite רוחH7307 spirit, וחרדH2730 and trembleth עלH5921 at דברי׃H1697 my word.

ملحوظة : كلمة اي العبري هي تصلح اداة استفهام عن المكان وايضا عن الحال والنوع وغيره

H335

אי

'ay

ah'ee

Perhaps from H370; where? hence how?: - how, what, whence, where, whether, which (way).

فيمكن ان يترجم اي بيت بدل اين واي مكان بدل من اين

Isa 66:1 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?

Isa 66:2 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.

Isa 66:1 Οτως λγει κριος ορανς μοι θρνος, δ γ ποπδιον τν ποδν μου· ποον οκον οκοδομσετ μοι; ποος τπος τς καταπασες μου;

Isa 66:2 πντα γρ τατα ποησεν χερ μου, κα στιν μ πντα τατα, λγει κριος· κα π τνα πιβλψω λλ᾿ π τν ταπεινν κα σχιον κα τρμοντα τος λγους μου;

Isa 66:1 Thus saith the Lord, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of a house will ye build me? and of what kind is to be the place of my rest?

Isa 66:2 For all these things are mine, saith the Lord: and to whom will I have respect, but to the humble and meek, and the man that trembles at my words?

اعمال الرسل 7: 49-50

Act 7:49 السماء كرسي لي والأرض موطئ لقدمي. أي بيت تبنون لي يقول الرب وأي هو مكان راحتي؟

Act 7:50 أليست يدي صنعت هذه الأشياء كلها؟

Act 7:49 ο 3588 T-NSM ουρανος Heaven 3772 N-NSM μοι my 3427 P-1DS θρονος throne 2362 N-NSM η 3588 T-NSF δε and 1161 CONJ γη earth 1093 N-NSF υποποδιον footstool 5286 N-NSN των 3588 T-GPM ποδων , 4228 N-GPM μου my 3450 P-1GS ποιον what 4169 I-ASM οικον house 3624 N-ASM οικοδομησετε will ye build 3618 V-FAI-2P μοι me 3427 P-1DS λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM η or 2228 PRT τις what 5101 I-NSM τοπος the place 5117 N-NSM της 3588 T-GSF καταπαυσεως rest. 2663 N-GSF μου of my 3450 P-1GS

Act 7:50 ουχι Hath not 3780 PRT-I η 3588 T-NSF χειρ hand 5495 N-NSF μου my 3450 P-1GS εποιησεν made 4160 V-AAI-3S ταυτα these things. 5023 D-APN παντα all 3956 A-APN

Act 7:49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?

Act 7:50 Hath not my hand made all these things?

الاقتباس من مقطعين الاول اشعياء 66: 1 مع اعمال 7: 49 النصف الاول وفيه

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد ( فقط ترتيب يقول الرب الغير مؤثر )

فهو فئة 1

الثاني وهو النصف الثاني من العدد يتفق فيه العبري مع السبعينية مع العهد الجديد ولكن بين السبعينية والعهد الجديد اختلاف صغير في تعبير اين هو يكون مكان راحتي ( اي بويوس توبوس ) ولكن نفس المعني

فهو فئة 2

الثالث وهو اشعياء 66: 2 مع اعمال 7: 50

العبري يختلف مع السبعينية في تعبير صنعتها يدي

والعبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا صيغة السؤال

والسبعينية تختلف عن العهد الجديد في صيغة السؤال وفي ترتيب الكلمات وفي تعبير صنعتها يدي

فالعهد الجديد اقرب الي العبري عن السبعينية ( مع اختلاف انه سؤال بدل من اقرار )

فهو فئة 2ا

وهذا ايضا مثال ان لوقا يعرف النص العبري والسبعينية ويقتبس منهم ولكنه يقتبس اكثر من السبعينية



اشعياء 49: 6

(SVD) فقال: «قليل أن تكون لي عبدا لإقامة أسباط يعقوب ورد محفوظي إسرائيل. فقد جعلتك نورا للأمم لتكون خلاصي إلى أقصى الأرض».

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, נקלH7043 It is a light thing מהיותךH1961 that thou shouldest be לי עבדH5650 my servant להקיםH6965 to raise up אתH853 שׁבטיH7626 the tribes יעקבH3290 of Jacob, ונציריH5336 ישׂראלH3478 of Israel: להשׁיבH7725 and to restore ונתתיךH5414 I will also give לאורH216 thee for a light גויםH1471 to the Gentiles, להיותH1961 that thou mayest be ישׁועתיH3444 my salvation עדH5704 unto קצהH7097 the end הארץ׃H776 of the earth.

(KJV) And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.

(LXX) κα επν μοι Μγα σο στιν το κληθνα σε παδ μου το στσαι τς φυλς Ιακωβ κα τν διασπορν το Ισραηλ πιστρψαι· δο τθεικ σε ες διαθκην γνους ες φς θνν το ενα σε ες σωτηραν ως σχτου τς γς.

(Brenton) And he said to me, It is a great thing for thee to be called my servant, to establish the tribes of Jacob, and to recover the dispersion of Israel: behold, I have given thee for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.

اعمال 13: 47

(SVD) لأن هكذا أوصانا الرب: قد أقمتك نورا للأمم لتكون أنت خلاصا إلى أقصى الأرض».

(G-NT-TR (Steph)+) ουτως so 3779 ADV γαρ For 1063 CONJ εντεταλται commanded 1781 V-RPI-3S ημιν us 2254 P-1DP ο hath the 3588 T-NSM κυριος Lord 2962 N-NSM τεθεικα I have set 5087 V-RAI-1S σε thee 4571 P-2AS εις to be a light 1519 PREP φως 5457 N-ASN εθνων of the Gentiles 1484 N-GPN του of the 3588 T-GSM ειναι shouldest be 1511 V-PXN σε that thou 4571 P-2AS εις for 1519 PREP σωτηριαν salvation 4991 N-ASF εως unto 2193 CONJ εσχατου the ends 2078 A-GSN της . 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF

(KJV) For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.

العبري يختلف مع السبعينية في مقطع اضافته السبعينية للتفسير وهو عهد للاجناس ولكن الضمير مختلف من العبري والسبعينية

العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في المقطع الاضافي في السبعينية وهو عهد للاجناس فهو غير موجود في العهد الجديد ايضا مثل العبري

فهو فئة 2ا

فاعتقد بهذه الأمثلة اتضح جليا ان لوقا البشير يجيد العبرية بطريقة واضحة وهي لغته ولهذا يترجمها لليوناني بدل من ان ينقل من السبعينية مباشرة في هذه الاقتباسات

فارجوا ان لا تسمعوا للادعاءات الباطلة او أقدر أقول الكاذبة التي يرددها المشككين



والمجد لله دائما