الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى فتحنن يسوع هل هي محرفة ؟ مر 1: 41

مر 1: 41

Holy_bible_1

فتحنن يسوع



يقال ان السيد المسيح لم يتحنن بل غضب

NRSV new revised standard version, TNIV Today’s new international version, NEB new english bible, REB revised english bible

ويستشهد بالمخطوط بيزا D



وللرد



1 التراجم المختلفة

العربية

الانجليزية

اليونانية

2 المخطوطات التي تحتوي علي غضب

3 المخطوطات الموجود بها تحنن

4 اراء العلماء

5 اقوال الاباء

6 التحليل الداخلي

7 المعني الروحي







1 التراجم المختلفة



مرقس 1

40 فاتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا و قائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني*

41 فتحنن يسوع و مد يده و لمسه و قال له اريد فاطهر

الحياة

41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه قائلا: «إني أريد، فاطهر

السارة

41 فأشفق عليه يسوع ومد يده ولمسه وقال له: ((أريد، فاطهر! ))

اليسوعية

41 فأشفق عليه يسوع ومد يده فلمسه وقال له: ((قد شئت فابرأ))

المشتركة

مر-1-41: فأشفَقَ علَيهِ يَسوعُ ومدَّ يدَهُ ولَمَسهُ وقالَ لَه: ((أريدُ، فاَطْهُرْ! ))

البولسية

مر-1-41: فأَشْفَقَ عَليهِ، ومدَّ يدَهُ ولَمسَهُ، قائلاً: "لَقد شِئْتُ؛ فاطْهُر".

الكاثوليكية

مر-1-41: فأَشفَقَ عليهِ يسوع ومَدَّ يَدَه فلَمَسَه وقالَ له: ((قد شِئتُ فَابرَأ))



ولكهم اشفق او تحنن



King James Bible
................................................................................
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be you clean.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus felt sorry for him, reached out, touched him, and said, "I'm willing. So be clean!"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Iesus had compassion on him, and put forth his hand, touched him, and said unto him: I will, be clean.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;

New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."



G4697
σπλαγχνίζομαι
splagchnizomai
splangkh-nid‘-zom-ahee
Middle voice from 4698 to have the
bowels yearn, that is, (figuratively) feel sympathy, to pity: - have (be moved with) compassion

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω καθαρίσθητι

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει· θέλω, καθαρίσθητι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω καθαρίσθητι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou ēpsato kai legei thelō katharisthēti
................................................................................
kai splanchnistheis ekteinas tEn cheira autou Epsato kai legei thelO katharisthEti
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous splanchnistheis ekteinas tēn cheira ēpsato autou kai legei autō thelō katharisthēti
................................................................................
o de iEsous splanchnistheis ekteinas tEn cheira Epsato autou kai legei autO thelO katharisthEti
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous splanchnistheis ekteinas tēn cheira ēpsato autou kai legei autō thelō katharisthēti
................................................................................
o de iEsous splanchnistheis ekteinas tEn cheira Epsato autou kai legei autO thelO katharisthEti
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous splanchnistheis ekteinas tēn cheira ēpsato autou kai legei autō thelō katharisthēti
................................................................................
o de iEsous splanchnistheis ekteinas tEn cheira Epsato autou kai legei autO thelO katharisthEti
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou ēpsato kai legei autō thelō katharisthēti
................................................................................
kai splanchnistheis ekteinas tEn cheira autou Epsato kai legei autO thelO katharisthEti



Mark 1:41 Hebrew Bible
................................................................................
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃




2 المخطوطات التي ذكرت غضب



المخطوط الوحيد الذي ذكر ذلك هو مخطوط بيزا

D



3 المخطوطات التي ذكرت تحنن



الفلجاتا

1

41

And Jesus, having compassion on him, stretched forth his hand and touching him saith to him: I will. Be thou made clean.

Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare



................................................................................


Mark 1:41 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܀

والبشيتا تعود الي القرن الرابع الميلادي







وترجمتها



JOHN WESLEY ETHERIDGE

MARK

1:41 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand,

touched him, and said, I will, be clean.



وترجمة اخري

The Lamsa Bible is the most popular and well known Bible that has been translated from the Aramaic Peshitta



And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand,

touched him, and said, I am willing, be clean.



والصورة الكاملة

المخطوطات التي ذكرت فتحنن



السينائية







وتظهر فيها كلمة تحنن وايضا

الفاتيكانية







والاسكندرية



وموجوده ايضا في



C 5th c, W 5th c, L 8th c, F1 ( 1, 118, 131, 209) F13(13, 69, 124, 174, 230, 346, 543, 788, 826, 828, 983, 1689, 1709), 33 9th c, 565 9th c, 700 11th c

And SYR (Syriac 5th c)





4 اراء العلماء



يوضح العالم فليب كامفورت عن سبب التغيير في المخطوط بيزا

يجب ان نتزكر ان ان كاتب كلمة غضب هو كاتب مخطوط بيزا. وهذا الكاتب اخذ عليه انه يغير احيانا في النص فهو قد يكون غير الكلمة وجعل يسوع غاضب من الابرص الذي يطلب معجزة ليبقي نبرة يسوع التحزيرية كما هو مكتوب في العدد 43 عندما حزره . ولكن يسوع لم يحزره عن طلبه لمعجزه ولكنه حزره ليبقي المعجزة كسر

ويقول في تعليقه الاخير

ببساطه لا يمكن ناخذ شهادة المخطوطه بيزا في هذا العدد لانه لا يصمد امام الادلة الخارجيه والداخلية

New Testament Text and Translation Commentary. Page 98



ويقول العالم بروس متزجر



(3) It is possible that the reading ovrgisqei,j either (a) was suggested by evmbrimhsa,menoj of ver.43, or (b) arose from confusion between similar words in Aramaic (compare Syriac ethraµam, “he had pity,” with ethra‘em, “he was enraged”).

A Textual Commentary On
The Greek New Testament

 

Second Edition
A Companion Volume to the

Page 56



ويقول العالم روجر اومنسون



وفكرة حدوث التغيير بسبب الارامية هذا ما يؤكده العالم روجر اومنسون

لان اثريهيم بمعني تحنن تتشابه تماما مع اثريئيم وهذا سبب اللخبطه حين ترجمة مخطوطه بيزا الي اليونانية



A Textual Guide to the Greek new Testament Roger L. Omanson

Page 61-62





5 اقوال الاباء



القديس تيتان

Section XXII.

[1] 15351535    Luke v. 12. And when Jesus came to a certain village, there drew near to him a leper, and fell at his feet, and besought him, and said unto him, If thou wilt, thou art able to [2] cleanse me.  15361536    Mark i. 41. And Jesus had mercy upon him, and stretched forth his hand, and [3] touched him, and said, I will cleanse15371537    Lit. to cleanse. thee.

Volume 9





القديس يوحنا ذهبي الفم



2. “For when He was come down from the mountain, there came a leper, saying, Lord, if Thou wilt, Thou canst make me clean. [The first clause is from verse 1; and the passages are joined to point the lesson from the assumed delay. But there can be little doubt that the healing of the leper took place earlier. Comp. Mark i: 40-42.—R.] Great was the understanding and the faith of him who so drew near. For he did not interrupt the teaching, nor break through the auditory, but awaited the proper time, and approaches Him “when He is come down.” And not at random, but with much earnestness, and at His knees, he beseeches Him,. as another evangelist saith, and with the genuine faith and right opinion about him. For neither did he say, “If Thou request it of God,” nor, “If Thou pray,” but, “If Thou wilt, Thou canst make me clean.” Nor did he say, “Lord, cleanse me,” but leaves all to Him, and makes His recovery depend on Him, and testifies that all the authority is His.

What then,” saith one, “if the leper’s opinion was mistaken?” It were meet to do away with it, and to reprove, and set it right. Did He then so do? By no means; but quite on the contrary, He establishes and confirms what had been said. For this cause, you see, neither did He say, “Be thou cleansed,” but, “I will, be thou clean;” that the doctrine might no longer be a thing of the other’s surmising, but of His own approval.

NPNF1-10. St. Chrysostom: Homilies on the Gospel of Saint Matthew

c. 347–407

Nicene and Post-Niecene Fathers volume 10 Page 172



6 التحليل الداخلي



موجوده في باقي الاناجيل مثل القديس متي 8

2 و اذا ابرص قد جاء و سجد له قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني* 3 فمد يسوع يده و لمسه قائلا اريد فاطهر و للوقت طهر برصه*

لوقا 5

و كان في احدى المدن فاذا رجل مملوء برصا فلما راى يسوع خر على وجهه و طلب اليه قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني* 13 فمد يده و لمسه قائلا اريد فاطهر و للوقت ذهب عنه البرص



مرقس

3: 5 فنظر حوله اليهم بغضب حزينا على غلاظة قلوبهم و قال للرجل مد يدك فمدها فعادت يده صحيحة كالاخرى



باقي الايات التي تشهد عن حنيته

1) إنجيل متى 9: 36


وَلَمَّا رَأَى الْجُمُوعَ تَحَنَّنَ عَلَيْهِمْ، إِذْ كَانُوا مُنْزَعِجِينَ وَمُنْطَرِحِينَ كَغَنَمٍ لاَ رَاعِيَ لَهَا.



2)
إنجيل متى 14: 14


فَلَمَّا خَرَجَ يَسُوعُ أَبْصَرَ جَمْعًا كَثِيرًا فَتَحَنَّنَ عَلَيْهِمْ وَشَفَى مَرْضَاهُمْ.



4) إنجيل متى 20: 34


فَتَحَنَّنَ يَسُوعُ وَلَمَسَ أَعْيُنَهُمَا، فَلِلْوَقْتِ أَبْصَرَتْ أَعْيُنُهُمَا فَتَبِعَاهُ.



إنجيل مرقس 6: 34


فَلَمَّا خَرَجَ يَسُوعُ رَأَى جَمْعًا كَثِيرًا، فَتَحَنَّنَ عَلَيْهِمْ إِذْ كَانُوا كَخِرَافٍ لاَ رَاعِيَ لَهَا، فَابْتَدَأَ يُعَلِّمُهُمْ كَثِيرًا.



إنجيل لوقا 7: 13


فَلَمَّا رَآهَا الرَّبُّ تَحَنَّنَ عَلَيْهَا، وَقَالَ لَهَا: «لاَ تَبْكِي».





7 المعني الروحي



واخيرا بعد تاكيد صحة العدد فقط اضيف المعني الروحي للايه من تفسير ابونا تادرس يعقوب ملطي



د. تطهير أبرص



أشرق السيد بأشعة محبته، فجاءه الكثيرون من بينهم أبرص يستنكف الكل من اللقاء معه، ويخشى الجميع أن يلمسوه لئلا يتنجسوا.جاءه مؤمنًا به أنه فوق الناموس، يقدر أن يُطهر من البرص إن أراد، إذ يقول: "إن أردت تقدر أن تطهرني" [40]. كأنه يقول: الناموس يفضحني، ويكشف ضعفي، ويعلن نجاستي فينفر الكل مني، أما أنت فوحدك إن أردت تقدر أن تطهرني. لم يسأله أن يطلب من الله ليشفيه، إنما يعرف من هو، إنه ذاك الذي يريد فيُطاع!

يقول القديس يوحنا الذهبي الفم: [لم يقل "طهرني" بل ترك كل شيء بين يديه، وجعل شفاءه رهن إرادته، شاهدًا له بسلطانه[71].]

لقد جثا الأبرص، معلنًا خضوعه بالجسد كما بالروح، ولم يحتمل الرب انسحاقه بل "تحنن...ومد يده ولمسه، وقال له: أريد فأطهر" [41]. أعطاه من حنانه وحبه قبل أن يهبه الشفاء والتطهير.

كان يمكن أن يقول كلمة فيطهر، لكنه في حنان مدّ يده ليعلن أنه الخالق الذي يتحنن على خليقته، مميزًا بين المرض والمريض، والخطية والخاطي... إنه يبسط بالحب يده ليلمس كل إنسان مهما كانت نجاسته حتى يطهره. هذا وقد أراد أن يعلن أنه واضع الناموس وربه، لا يتنجس بلمسة أبرص، بل يهرب البرص من لمسته.

ولعله لمس بيده المترفقة ثم قال: أريد فأطهر ليعلن حاجة العالم إلى لمسة الحب العملية ملتحمة بالوصية بل وسابقة لها.

ولعل مدَّ يده هنا يشير إلى تجسد الكلمة، فإن كان الأبرص يشير إلى آدم الذي أصابه برص الخطية ومحبة العالم كتلميذ إليشع "جيحزي"، فانه يحتاج إلى تجسد الكلمة ليطهره من برصه!

وقد سبق لنا في دراستنا لإنجيل متى (8: 1-4) الحديث عن إرساله هذا الأبرص للكاهن ليرى نفسه ويقدم عن تطهيره، ولماذا سأله السيد ألا يقول لأحد شيئًا أما هو فصار ينادي كثيرًا ويذيع الخبر.



والمجد لله دائما