ولكن سيلا رأى أن يلبث هناك



Holy_bible_1

الشبهة

 

اعمال الرسل 15: 34

 

(SVD)  ولكن سيلا رأى أن يلبث هناك.

 

(ALAB) ولكن سيلا استحسن البقاء في أنطاكية، فعاد يهوذا وحده.

 

(GNA) ولكن سيلا رأى أن يبقى هناك، فرجع يهوذا وحده.

 

(JAB)

 

(KJV+)  Notwithstanding1161 it pleased1380 Silas4609 to abide1961 there847 still.

 

(GNT-BYZ+)  OMIT

 

(GNT-WH+)  OMIT

 (HNT)  (וייטב בעיני סילא לשבת שם׃)

(FDB)  OMITTED TEXT

 

(Vulgate)  (OMITTED TEXT)

المخطوطة السينائية :

 

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2001/GA01_109b.jpg

 

 

 

 

المخطوطة الفاتيكانية :

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2003/GA03_088a.jpg

 

 


 

 

المخطوطة السكندرية :

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2002/GA02_069b.jpg

 

 

 

الاهمية العقائدية للنص :

 

هذا النص ايضا ستجده  محذوف  من الثلاث مخطوطات و من الوستكوت و هورت و من نص BYZANTINE TEXTFORM      و القديس جيروم حذفها من نص الفولجات  و  الترجمة الفرنسية  فمن اين اتت بها ترجمة الفانديك او الحياة او الاخبار السارة او الملك جيمس ؟



الرد



التراجم المختلفة

التراجم العربي

التي تحتوي علي النص الاصلي



الفانديك

34 وَلَكِنَّ سِيلاَ رَأَى أَنْ يَلْبَثَ هُنَاكَ.



التي تحتوي علي العدد والزياده التوضيحية



الحياة

34 ولكن سيلا استحسن البقاء في أنطاكية، فعاد يهوذا وحده.



السارة

34 ولكن سيلا رأى أن يبقى هناك، فرجع يهوذا وحده.



المشتركة

اع-15-34: ولكِنَ سيلا رَأى أنْ يَبقى هُناكَ، فرَجَعَ يَهوذا وحدَهُ



البولسية

اع-15-34: غيرَ أنّ سيلا رَأى أن يبقى هناك فانطلقَ يهوذا وحدَه.



غير موجود في



اليسوعية

الكاثوليكية



التراجم الانجليزي



التي تحتوي علي العدد الاصلي



Act 15:34


(ASV) But it seemed good unto Silas to abide there.


(Bishops) Notwithstandyng, it pleased Silas to abyde there styll.



(ESV) [But it seemed good to Silas to remain there.]



(Geneva) Notwithstanding Silas thought good to abide there still.


(GLB) Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe.



(GSB) Es gefiel aber dem Silas, dort zu bleiben.


(KJV-1611) Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.


(KJVA) Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.


(LITV) But it seemed good to Silas to remain.


(MKJV) But it pleased Silas to remain there.


(Murdock) But it was the pleasure of Silas to remain there.


(Webster) Notwithstanding, it pleased Silas to abide there still.


(YLT) and it seemed good to Silas to remain there still.


موجود بالزياده في


(CEV) But Paul and Barnabas stayed on in Antioch, where they and many others taught and preached about the Lord.


(DRB) But it seemed good unto Silas to remain there: and Judas alone departed to Jerusalem.


(ISV) But it seemed good to Silas to remain there, and Judas went back alone.


غير موجود في

(GNB) OMITTED TEXT


(GW) (OMITTED TEXT)


(RV) <


فالغالبية العظمي من التراجم الانجليزي فيها العدد الصحيح


واتعجب من المشكك الذي اوحي لنا بانه غير موجود في التراجم الفرنسيه ولكننا نجده في التراجم الفرنسيه مثل


(FLS) Toutefois Silas trouva bon de rester.

وغيرها



النسخ اليوناني


اولا لا نجد فيهم الزياده اطلاقا وهذا يثبت عدم اصالتها


ويبقي الخلاف بين

النص المسلم ( نص الاغلبيه ) الذي يحتوي علي الاعدد الاصلي

مثل


(GNT) ἔδοξε δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ.


ΠΡΑΞΕΙΣ 15:34 Greek NT: Greek Orthodox Church


ἔδοξε δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ.


edoxen de tō sila epimeinai autou


ΠΡΑΞΕΙΣ 15:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)


ἔδοξεν δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ


edoxen de tO sila epimeinai autou


ΠΡΑΞΕΙΣ 15:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)


εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου


edoxen de tO sila epimeinai autou



ΠΡΑΞΕΙΣ 15:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)


εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου


edoxen de tō sila epimeinai autou



وغير موجود في نص الاقليه ( النقدي )





ΠΡΑΞΕΙΣ 15:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.



ΠΡΑΞΕΙΣ 15:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)


ΠΡΑΞΕΙΣ 15:34 Greek NT: Westcott/Hort


ونجد ان الغالبيه تثبت اصالة العدد

لذا الزيادة ليست مجال كلامنا هنا فلن اركز عليها ولكن ساتعرض لها ثانية في التحليل الداخلي



المخطوطات



اولا مخطوط من ورق البردي هام وهو

P74

وصورتها



p074 Act 15.28-35 VII.jpg





وهو





ونستدل وجود سطر ونصف كاملين بين عدد 33 و عدد 35 وهو غير ظاهر لان اطرافه للاسف متاكله ولكن نجد كلمه ظاهر وهي

αυτους



ونصه يكون



33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ' εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους 34 ἔδοξεν δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ 35 Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου



ويكون فيه فرق بين العدد 33 و 35

33 ποιησαντες [δ]ε ·χρονον απελυθη[σ]αν μετ ειρηνης απ̣ο των ·αδελφων π̣ρος τους αποστο[λ]ο̣υ̣ς̣ .......·αυτους 35 [πα]υλος δε και βαρνα̣[βας] [δι]ε̣τριβον εν αντι[οχεια] δ̣ιδασκοντες [και] [ευα]γ̣[γ]ε̣λ̣ι̣ζ̣ο̣μ̣εν̣[οι] [μετα] [και] [ετερων] [πολ] λων τον λογον του̣ [κυ̅]



وبهذا اكون اوضحت ان هذا المخطوط يشهد باصالة العدد



وبالفعل غير موجود في النص الاسكندري ( السينائية والفاتيكانية والاسكندرية ) ولكنه موجود في مخطوطات كثيرة اخري مثل



مخطوط بيزا التي تعود لنهاية القرن الرابع بداية الخامس



صورة المخطوطه اليوناني





وبتكبيرها







والنص اللاتيني لها



وبتكبير العدد





ورغم وجود زياده الا انه يشهد بوجود العدد

وهو دليل يتزامن مع النص الاسكندري

D* D1



الافرايمية للقرن الرابع ايضا
C



واخري كثيره

33 36 88 181 307 323 326 436 453 610 614 630 945 1175 1409 1678 1739 1891 2344 2412



والترجمه اللاتينيه القديمه التي تعود للقرن الثاني ( بعضهم فيه الزياده)

itc itd itar itgig itl itph itro itw



وايضا الفلجاتا للقديس جيروم من القرن الرابع

vgmss vgcl vgcl



وترجمته

But it seemed good unto Silas to remain there: and Judas alone departed to Jerusalem



ولهذا اتعجب من المشكك الذي قال ان القديس جيروم حزفها لانها غير موجوده في مخطوطه من الفلجات رغم وجودها في كثير من مخطوطات الفلجات كما اوضحت



والتراجم السريانيه القديمه

syrh*

والبشيتا السريانيه التي تعود للقرن الرابع

ونصها

Acts 15:34 Aramaic NT: Peshitta


ܒܪܡ ܗܘܐ ܨܒܝܢܗ ܕܫܝܠܐ ܕܢܩܘܐ ܬܡܢ



والترجمه القبطيه القديمه

copsa copbo(mss)



ونص القبطي الصعيديه التي تعود للقرن الرابع



وفيها العدد الاصلي



الترجمه الارمنيه

arm

الترجمه الاثيوبية

eth

الترجمه الجوارجينيه

Geo

الترجمه السلافينيه

slav
وايضا مخطوطات القراءات الكنسية

l1178



وبهذا يكون تاكد اصالة العدد من المخطوطات الكثيره القديمه والحديثه والتراجم المختلفة ايضا



واستشهد به من الاباء ايضا

Cassiodorus



Theophylactb



بناء علي شهادة العالم ريتشارد ولسون



التحليل الداخلي



25 راينا و قد صرنا بنفس واحدة ان نختار رجلين و نرسلهما اليكم مع حبيبينا برنابا و بولس

15: 26 رجلين قد بذلا انفسهما لاجل اسم ربنا يسوع المسيح

15: 27 فقد ارسلنا يهوذا و سيلا و هما يخبرانكم بنفس الامور شفاها

15: 28 لانه قد راى الروح القدس و نحن ان لا نضع عليكم ثقلا اكثر غير هذه الاشياء الواجبة

15: 29 ان تمتنعوا عما ذبح للاصنام و عن الدم و المخنوق و الزنى التي ان حفظتم انفسكم منها فنعما تفعلون كونوا معافين

15: 30 فهؤلاء لما اطلقوا جاءوا الى انطاكية و جمعوا الجمهور و دفعوا الرسالة

15: 31 فلما قراوها فرحوا لسبب التعزية

15: 32 و يهوذا و سيلا اذ كانا هما ايضا نبيين وعظا الاخوة بكلام كثير و شدداهم

15: 33 ثم بعدما صرفا زمانا اطلقا بسلام من الاخوة الى الرسل

15: 34 و لكن سيلا راى ان يلبث هناك

15: 35 اما بولس و برنابا فاقاما في انطاكية يعلمان و يبشران مع اخرين كثيرين ايضا بكلمة الرب

15: 36 ثم بعد ايام قال بولس لبرنابا لنرجع و نفتقد اخوتنا في كل مدينة نادينا فيها بكلمة الرب كيف هم

15: 37 فاشار برنابا ان ياخذا معهما ايضا يوحنا الذي يدعى مرقس

15: 38 و اما بولس فكان يستحسن ان الذي فارقهما من بمفيلية و لم يذهب معهما للعمل لا ياخذانه معهما

15: 39 فحصل بينهما مشاجرة حتى فارق احدهما الاخر و برنابا اخذ مرقس و سافر في البحر الى قبرس

15: 40 و اما بولس فاختار سيلا و خرج مستودعا من الاخوة الى نعمة الله



ونجد العدد 40 سيكون في مشكله كبيره لم لم يكن العدد 34 موجود لان لو لم يبقي سيلا مع الاخوه فتره لم كان استطاع معلمنا بولس الرسول ان يصحب سيلا ويخرج مستودعا من الاخوه





والان ردا علي ما قاله

هذا النص ايضا ستجده  محذوف  من الثلاث مخطوطات و من الوستكوت و هورت و من نص BYZANTINE TEXTFORM      و القديس جيروم حذفها من نص الفولجات  و  الترجمة الفرنسية  فمن اين اتت بها ترجمة الفانديك او الحياة او الاخبار السارة او الملك جيمس

والرد هو

موجود في مخطوطات كثيره جدا من نفس الزمن واقدم ايضا وشهادات اباء ايضا

القديس جيروم لم يحزفها

لم تحزفها كل التراجم الفرنسية واثبت ذلك

وبهذا تكون شبهته غير صحيحه



والمجد لله دائما