الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى دب واسد داوود

1صم 17: 34 - 35

دب واسد داوود

Holy_bible_1

الشبهة


كيف يموت الأسد مرتان ؟

يقول كاتب سفر صموئيل الأول 17 عدد 34:

(( فقال داود لشاول كان عبدك يرعى لابيه غنما فجاء اسد مع دب واخذ شاة من القطيع. 35 فخرجت وراءه وقتلته وانقذتها من فيه ولما قام عليّ امسكته من ذقنه وضربته فقتلته.!!! )) ترجمة الفانديك

لاحظ عزيزي القارىء كيف تم امساك الأسد من ذقنه ! ولا حظ أنه أمسكه من ذقنه وضربه في الوقت ذاته ! ولا حظ أنه قتل الدب أيضاً !!!!

والسؤال هنا هو : كيف يموت الأسد مرتان ؟



ملخص الشبهة

هل هم حادثه ولا اثنين ؟

هل قتل الاسد مرتين ؟


وقبل الرد لابد ان اوضح


اولا التراجم

التراجم العربيه


الفانديك


القصه كامله اولا

34 فَقَالَ دَاوُدُ لِشَاوُلَ: «كَانَ عَبْدُكَ يَرْعَى لأَبِيهِ غَنَماً, فَجَاءَ أَسَدٌ مَعَ دُبٍّ وَأَخَذَ شَاةً مِنَ الْقَطِيعِ.

35 فَخَرَجْتُ وَرَاءَهُ وَقَتَلْتُهُ وَأَنْقَذْتُهَا مِنْ فَمِهِ. وَلَمَّا قَامَ عَلَيَّ أَمْسَكْتُهُ مِنْ ذَقْنِهِ وَضَرَبْتُهُ فَقَتَلْتُهُ.

36 قَتَلَ عَبْدُكَ الأَسَدَ وَالدُّبَّ جَمِيعاً. وَهَذَا الْفِلِسْطِينِيُّ الأَغْلَفُ يَكُونُ كَوَاحِدٍ مِنْهُمَا لأَنَّهُ قَدْ عَيَّرَ صُفُوفَ اللَّهِ الْحَيِّ».

37 وَقَالَ دَاوُدُ: «الرَّبُّ الَّذِي أَنْقَذَنِي مِنْ يَدِ الأَسَدِ وَمِنْ يَدِ الدُّبِّ هُوَ يُنْقِذُنِي مِنْ يَدِ هَذَا الْفِلِسْطِينِيِّ». فَقَالَ شَاوُلُ لِدَاوُدَ: «اذْهَبْ وَلْيَكُنِ الرَّبُّ مَعَكَ».

فلا يتضح منه ان كان حادثه واحده او اثنين فيقول اولا ( اسد مع دب ) فنعتقد انه حادثه واحده ولكن بعدها يتكلم بصيغة المفرد ( واخذ شاه ..وقتلته ..من فمه ..قام علي امسكته ..قتلته .. من يد الاسد ومن يد الدب ) فيتضح انه حادثتين مستقلتين

وايضا تقول الترجمه انه قتلته مرتين ولكن هذا غير مقبول

وللتاكد نراجع باقي التراجم


الحياه



34 فقال داود: «كان عبدك يرعى ذات يوم غنم أبيه، فجاء أسد ودب واختطف شاة من القطيع.

35 فسعيت وراءه وهاجمته وأنقذتها من أنيابه. وعندما انقض علي قبضت عليه من ذقنه وضربته فقتلته.



السارة

34 فأجابه داود: ((كنت يا سيدي أرعى غنم أبي، فإذا خطف أسد أو دب شاة من القطيع،

35 خرجت وراءه وضربته وخلصتها من فمه، وإذا وثب علي أمسكته بذقنه وضربته فقتلته.



اليسوعية


34 فقال داود لشاول: "كان عبدك يرعى غنم أبيه، فكان يأتي أسد وتارة دب ويخطف شاة من القطيع.

35 فكنت أخرج وراءه وأضربه وأنقذها من فمه. واذا وثب علي، أخذت بذقنه وضربته فقتلته.



المشتركة

1صم-17-34: فأجابَهُ داوُدُ: ((كُنتُ يا سيِّدي أرعى غنَمَ أبي، فإذا خطَفَ أسدٌ أو دبًّ شاةً منَ القطيعِ،

1صم-17-35: خرَجتُ وراءَهُ وضَربتُهُ وخلَّصتُها مِنْ فَمِهِ، وإذا وثَبَ عليَ أمسَكتُهُ بِذَقنِه وضَرَبتُهُ فقَتلتُهُ.


الكاثوليكية


1صم-17-34: فقالَ داُودُ لِشاوُل: "كانَ عَبدُكَ يَرْعى غَنَمَ أَبيه، فكانَ يأتي أَسَدٌ وتارَةً دُبٌّ ويَخطَفُ شاةَ مِنَ القَطيعِ.

1صم-17-35: فكُنتُ أَخرُجُ وَراءَه وأَضربهُ وأُنقِذُها مِن فَمِه. واذا وَثَبَ علَيَّ، أَخَذتُ بِذَقنِه وضَرَبته فقَتَلته.



فيتضح من باقي التراجم انه يؤكد ان الموقف حادثتين


ثانيا يتضح من باقي التراجم انه ضربه وانتزع الشاه ولكنه قام مره اخري فضربه مره اخري حتي قتله . اي انه ضربه اولا ثم ضربه مره اخري بع انتزاع الشاه وقتله فيكون قتله مره واحده في النهايه

فيتضح ان ترجمة فانديك غير دقيقه في ترجمة هذه الحادثه رغم انها وضحت اولا انه حادثتين مستقلتين ولكن لم توضح تسلسل الضرب والقتل للاسد



التراجم الانجليزي


كنج جيمس


1Sa 17:34 And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:

1Sa 17:35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.


Asv

1Sa 17:34 And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,

1Sa 17:35 I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.


BBE

1Sa 17:34 And David said to Saul, Your servant has been keeper of his father's sheep; and if a lion or a bear came and took a lamb from the flock,

1Sa 17:35 I went out after him, and overcame him, and took it out of his mouth: and if, turning on me, he came at me, I took him by the hair and overcame him and put him to death.


Bishops

1Sa 17:34 Dauid aunswered vnto Saul: Thy seruaunt kept his fathers sheepe, & ther came a lion and likewise a beare, and toke a sheepe, out of the flocke:

1Sa 17:35 And I went out after him, and smote him, and toke it out of his mouth: And whe he arose against me, I caught him by the bearde, and smote him, and slue him.


CEV

1Sa 17:34 But David told him: Your Majesty, I take care of my father's sheep. And when one of them is dragged off by a lion or a bear,

1Sa 17:35 I go after it and beat the wild animal until it lets the sheep go. If the wild animal turns and attacks me, I grab it by the throat and kill it.


Darby

1Sa 17:34 And David said to Saul, Thy servant fed his father's sheep, and there came a lion, and also a bear, and took a lamb out of the flock.

1Sa 17:35 And I went after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I seized him by his beard, and smote him, and slew him.


DRB

1Sa 17:34 And David said to Saul: Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock:

1Sa 17:35 And I pursued after them, and struck them, and delivered it out of their mouth: and they rose up against me, and I caught them by the throat, and I strangled, and killed them.


ESV

1Sa 17:34 But David said to Saul, "Your servant used to keep sheep for his father. And when there came a lion, or a bear, and took a lamb from the flock,

1Sa 17:35 I went after him and struck him and delivered it out of his mouth. And if he arose against me, I caught him by his beard and struck him and killed him.


Geneva

1Sa 17:34 And Dauid answered vnto Saul, Thy seruant kept his fathers sheepe, and there came a lyon, and likewise a beare, and tooke a sheepe out of the flocke,

1Sa 17:35 And I went out after him and smote him, and tooke it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by the beard, and smote him, and slue him.


GNB

1Sa 17:34 "Your Majesty," David said, "I take care of my father's sheep. Any time a lion or a bear carries off a lamb,

1Sa 17:35 I go after it, attack it, and rescue the lamb. And if the lion or bear turns on me, I grab it by the throat and beat it to death.


GW

1Sa 17:34 David replied to Saul, "I am a shepherd for my father's sheep. Whenever a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,

1Sa 17:35 I went after it, struck it, and rescued the sheep from its mouth. If it attacked me, I took hold of its mane, struck it, and killed it.


LITV

1Sa 17:34 And David said to Saul, Your servant has been a shepherd among sheep for his father. And the lion came, and the bear, and took away a sheep out of the flock.

1Sa 17:35 And I went out after him and struck him, and delivered out of his mouth. And he rose against me, and I took hold of his beard and struck him, and killed him.


RV

1Sa 17:34 And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,

1Sa 17:35 I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.


Webster

1Sa 17:34 And David said to Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:

1Sa 17:35 And I went after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.


اولا يتضح من الترجمه انه ان جاء اسد او دب بمعني الحادثه تكررت مره اسد ومره دب

ويتضح ايضا من التراجم الانجليزي انهم استخدموا كلمه الضرب اولا ثم ان قام ثانيه قتله


Smote =ويصيب ( باداه ) يضرب بقوه

Slew = يذبح


السبعينية


LXX

1Sa 17:34 κα επεν Δαυιδ πρς Σαουλ Ποιμανων ν δολς σου τ πατρ ατο ν τ ποιμνίῳ, κα ταν ρχετο λων κα ρκος κα λμβανεν πρβατον κ τς γλης,

1Sa 17:35 κα ξεπορευμην πσω ατο κα πταξα ατν κα ξσπασα κ το στματος ατο, κα ε πανστατο π᾿ μ, κα κρτησα το φρυγγος ατο κα πταξα κα θαντωσα ατν·


kai eipen dauid pros saoul poimainōn ēn o doulos sou tō patri autou en tō poimniō kai otan ērcheto o leōn kai ē arkos kai elambanen robation ek tēs agelēs
 kai eξeporeuomēn opisō autou kai epataξa auton kai eξespasa ek tou stomatos autou kai ei epanistato ep eme kai ekratēsa tou pharuggos autou kai epataξa kai ethanatōsa auton


ترجمتها


17:34 And David said to Saul, Thy servant was tending the flock for his father; and when a lion came and a she-bear, and took a sheep out of the flock,

17:35 then I went forth after him, and smote him, and drew [the spoil] out of his mouth: and as he rose up against me, then I caught hold of his throat, and smote him, and slew him.


وايضا يؤكد انه ياتي اسد و مره اخري دب

وايضا اولا ضربه ثم ضربه وقتله



النسخ العبري


BHS


34 ויאמר דוד אל־שאול רעה היה עבדך לאביו בצאן ובא הארי ואת־הדוב ונשא שה מהעדר׃ 35 ויצאתי אחריו והכתיו והצלתי מפיו ויקם עלי והחזקתי בזקנו והכתיו והמיתיו׃


Westminster Leningrad Codex

34 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל רֹעֶ֨ה הָיָ֧ה עַבְדְּךָ֛ לְאָבִ֖יו בַּצֹּ֑אן וּבָ֤א הָֽאֲרִי֙ וְאֶת־הַדֹּ֔וב וְנָשָׂ֥א שֶׂ֖ה מֵהָעֵֽדֶר׃ 35 וְיָצָ֧אתִי אַחֲרָ֛יו וְהִכִּתִ֖יו וְהִצַּ֣לְתִּי מִפִּ֑יו וַיָּ֣קָם עָלַ֔י וְהֶחֱזַ֙קְתִּי֙ בִּזְקָנֹ֔ו וְהִכִּתִ֖יו וַהֲמִיתִּֽיו׃


Hebrew Bible

34 ויאמר דוד אל שאול רעה היה עבדך לאביו בצאן ובא הארי ואת הדוב ונשא שה מהעדר׃ 35 ויצאתי אחריו והכתיו והצלתי מפיו ויקם עלי והחזקתי בזקנו והכתיו והמיתיו׃


Aleppo Codex

34 לד ויאמר דוד אל שאול רעה היה עבדך לאביו בצאן ובא הארי ואת הדוב ונשא שה מהעדר 35 לה ויצאתי אחריו והכתיו והצלתי מפיו ויקם עליוהחזקתי בזקנו והכתיו והמיתיו


الماسوريتك

לד  וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-שָׁאוּל, רֹעֶה הָיָה עַבְדְּךָ לְאָבִיו בַּצֹּאן; וּבָא הָאֲרִי וְאֶת-הַדּוֹב, וְנָשָׂא שֶׂה מֵהָעֵדֶר.

34 And David said unto Saul: ‘Thy servant kept his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,

לה  וְיָצָאתִי אַחֲרָיו וְהִכִּתִיו, וְהִצַּלְתִּי מִפִּיו; וַיָּקָם עָלַי—וְהֶחֱזַקְתִּי בִּזְקָנוֹ, וְהִכִּתִיו וַהֲמִיתִּיו.

35 I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.




وترجمه انجليزي مهمة لليهودي



Jewish Publication society


1Sa 17:34 And David said unto Saul: ‘Thy servant kept his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,

1Sa 17:35 I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.



معاني الكلمات عبريا


אריה ארי

ărı̂y ‘aryêh

ar-ee’, ar-yay’

From H717 (in the sense of violence); a lion: - (young) lion, + pierce [from the margin].


اسد


את

êth

ayth

Apparently contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely): - (As such unrepresented in English.)

او


דּוב דּב

dôb dôb

dobe, dobe

From H1680; the bear (as slow): - bear.


دب


נכה

nâkâh

naw-kaw’

A primitive root; to strike (lightly or severely, literally or figuratively): - beat, cast forth, clap, give [wounds], X go forward, X indeed, kill, make [slaughter], murderer, punish, slaughter, slay (-er, -ing), smite (-r, -ing), strike, be stricken, (give) stripes, X surely, wound.



ضرب مبرح ( ولكن تحمل معني الضرب الذي يؤدي الي القتل )



H4191

מוּת

mûth

mooth

A primitive root; to die (literally or figuratively); causatively to kill: - X at all, X crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy (-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro [-mancer], X must needs, slay, X surely, X very suddenly, X in [no] wise.


قتل وذبح


الرد للاسئله


والمعني هنا يقول داوود انه اعتاد رغم صغر سنه ان يرعي غنم ابيه ( وكان الله يعده لقيادة الشعب ) وحدث تكرارا ان كان يخرج عليه اسد صغير ليصتاد شاه ومره كان يخرج عليه دب ايضا فماذا كان يفعل داوود راعي الغنم الشجاع ؟ كان يضربه ( من بعد بالمقلاع او بعصاة الرعي وهي عصاه مدببة ) باداه بقوه وحينما يسقط ينقذ الشاه من بين اسنانه ولكنه ان وقف مره اخري هذا الاسد بعد الضربه الاولي يهجم داوود ويمسك بمنطقة الذقن اي الحلق بقوه ويذبحه ( وبهذا اصبح داوود لايخاف من الوحوش وهو نظر الي جليات باعتباره واحد من هذه الوحوش فقتله بنفس الطريقه )

فاولا يضرب بوقة بالمقلاع وان قام منها الوحش يكون ضعيف بسبب الضربه الاولي فيمسكه داوود ويضربه مره اخري ويذبحه

ثانيا يتضح انه حادثتين او اكثر وهذا تصرف داوود في كل مره

وهذه حادثتين لعدة اسباب

1 من اسلوب الكلام يتضح انه يتكلم عن حيوان مفرد في كل مره وهذا اسلوبه في قتل كل وحش خرج عليه لاصتياة شاه

2 الاسد لايصتاد مع الدب في نفس الوقت

3 لن يشترك الاسد مع الدب في اصتياد شاة واحده وياكلوها معا



نوع الاسد

اسد من منطقة الشام


وللتوضيح


صورة لعملة من ست عملات ذهبية قديمه مرسوم عليها صورة داوود يذبح اسد







نوع الدب


دب سوري من نوع الدببه البنيه كبيرة الحجم بطيئة الحركه





المعني الروحي



تفسير ابونا انطونيوس فكري



نرى هنا تطور خبرات الإيمان فهو بدأ بقتل دب ثم قتل أسد فإزدادت ثقته بالله والآن منطق الإيمان لدى داود يقول "يسوع المسيح هو هو أمس واليوم وإلى الأبد" فإذا كان الله أعاننى على الأسد والدب فلماذا لا يعيننى ضد جليات. والله دائماً يدخلنا مدرسة الإيمان هذه. وداود الراعى الأمين لم يترك الأسد والدب يفترسا أىٍ من غنيماته فدافع عنها.



تفسير ابونا تادرس يعقوب


عندما مُسح داود بواسطة الطوباوي صموئيل قبل مجيئه إلى هنا قتل أسدًا ودبًا بغير أسلحة، كما أخبر الملك شاول بنفسه. الأسد والدب يشير كلاهما إلى الشيطان، إذ تجاسر على الهجوم ضد بعض من غنم داود فخنقتهما بقوته. ما نقرأه إنما هو رمز أيها الأعزاء المحبوبون؛ ما رُمز به بداود تحقق في ربنا يسوع المسيح، الذي خنق الأسد والدب عندما نزل إلى الجحيم ليحرر كل القديسين من مخالبهما. أنصتوا إلى توسّل النبي إلى شخص ربنا: "أَنْقِذ من السيف نفسي، وأنا وحيد في فك الكلب. خَلَّصْني من فم الأسد" (راجع مز 21 (22): 20، 21).

إذ يحمل الدب قوته في مخالبه والأسد في فمه، هكذا يُرمز للشيطان بهذين الوحشين. لذا قيل عن شخص المسيح إنه ينزع كنيسته الوحيدة من اليد، أي من قوة الشيطان وفمه.

إذ جاء داود وجد الشعب اليهودي حالاًّ في وادي البطم Terebinth لمحاربة الفلسطينيين، لأن المسيح - داود الحقيقي - كان يجب أن يأتي كي يرفع الجنس البشري من وادي الخطية والدموع. لقد وقفوا في الوادي في مواجهة أمام الفلسطينيين. كانوا في وادٍ، لأن ثقل خطاياهم أنزلهم إلى تحت. على أي الأحوال، كنوا واقفين غير متجاسرين على محاربة الأعداء. لماذا لم يجسروا على ذلك، لأن داود رمز المسيح لم يكن قد جاء بعد. هذا حق أيها الأعزاء الأحباء. من يقدر أن يحارب الشيطان قبل أن يحرر ربنا المسيح الجنس البشري من سلطانه؟ الآن كلمة "داود" تعني "كقوي في اليد". من هو أقوى يا إخوة من ذاك الذي غلب العالم كله متسلحًا بالصليب وليس بسيف؟!.




والمجد لله دائما