الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى الرد علي شبهة تحريف كورة الجرجسيين متي 8: 28
مت 8: 28كورة الجدريين ام الجراسين ام الجرجسين
Holy_bible_1
الشبهة
متى 8: 28
(SVD) ولما جاء إلى العبر إلى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا حتى لم يكن أحد يقدر أن يجتاز من تلك الطريق.
(ALAB) ولما وصل يسوع إلى الضفة المقابلة، في بلدة الجدريين، لاقاه رجلان تسكنهما الشياطين، كانا خارجين من بين القبور، وهما شرسان جدا حتى لم يكن أحد يجرؤ على المرور من تلك الطريق.
(GNA) ولما وصل يسوع إلى الشاطئ المقابل في ناحية الجدريـين استقبله رجلان خرجا من المقابر، وفيهما شياطين. وكانا شرسين جدا، حتى لا يقدر أحد أن يمر من تلك الطريق.
(JAB) ولما بلغ الشاطئ الآخر في ناحية الجدريين، تلقاه رجلان ممسوسان خرجا من القبور، وكانا شرسين جدا حتى لا يستطيع أحد أن يمر من تلك الطريق.
(KJV+) And2532 when he846 was come2064 to1519 the3588 other side4008 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gergesenes,1086 there met5221 him846 two1417 possessed with devils,1139 coming1831 out1537 of the3588 tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so that5620 no3361 man5100 might2480 pass3928 by1223 that1565 way.3598
(GNT-BYZ+) και2532 CONJ ελθοντι2064 V-2AAP-DSM αυτω846 P-DSM εις1519 PREP το3588 T-ASN περαν4008 ADV εις1519 PREP την3588 T-ASF χωραν5561 N-ASF των3588 T-GPM γεργεσηνων1086 N-GPM υπηντησαν5221 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM δυο1417 A-NUI δαιμονιζομενοι1139 V-PNP-NPM εκ1537 PREP των3588 T-GPN μνημειων3419 N-GPN εξερχομενοι1831 V-PNP-NPM χαλεποι5467 A-NPM λιαν3029 ADV ωστε5620 CONJ μη3361 PRT-N ισχυειν2480 V-PAN τινα5100 X-ASM παρελθειν3928 V-2AAN δια1223 PREP της3588 T-GSF οδου3598 N-GSF εκεινης1565 D-GSF
(GNT-WH+) και2532 CONJ ελθοντος2064 V-2AAP-GSM αυτου846 P-GSM εις1519 PREP το3588 T-ASN περαν4008 ADV εις1519 PREP την3588 T-ASF χωραν5561 N-ASF των3588 T-GPM γαδαρηνων1046 A-GPM υπηντησαν5221 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM δυο1417 A-NUI δαιμονιζομενοι1139 V-PNP-NPM εκ1537 PREP των3588 T-GPN μνημειων3419 N-GPN εξερχομενοι1831 V-PNP-NPM χαλεποι5467 A-NPM λιαν3029 ADV ωστε5620 CONJ μη3361 PRT-N ισχυειν2480 V-PAN τινα5100 X-ASM παρελθειν3928 V-2AAN δια1223 PREP της3588 T-GSF οδου3598 N-GSF εκεινης1565 D-GSF
(HNT) ויהי כבאו אל־עבר הים אל־ארץ הגדרים ויפגשוהו שני אנשים אחוזי שדים יצאים מבתי הקברות והמה רגזנים מאד עד אשר לא־יכל איש לעבר בדרך ההוא׃
(FDB) Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
(Vulgate) et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
صورة المخطوطه السينائيه :
هنا الكلمه رغم انها غير واضحه الا انه لو دققت النظر ستجدها γαδαρηνων اى جدريون ( اهل بلدة جدرا )
صورة المخطوطه الفاتيكانية :
كما ترى فى هذة المخطوطه تجدها γαδαρηνων اى جدريين ( اهل بلدة جدرا )
الرد
ملخص الشبهة
بعض الترجمات والمخطوطات كتبت جرجاسيين وبعضهم كتبت جدريين فايهم الصحيح
التراجم المختلفة
التراجم العربي
الفانديك
28 وَلَمَّا جَاءَ إِلَى الْعَبْرِ إِلَى كُورَةِ الْجِرْجَسِيِّينَ اسْتَقْبَلَهُ مَجْنُونَانِ خَارِجَانِ مِنَ الْقُبُورِ هَائِجَانِ جِدَّاً حَتَّى لَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَقْدِرُ أَنْ يَجْتَازَ مِنْ تِلْكَ الطَّرِيقِ.
الحياة
28 ولما وصل يسوع إلى الضفة المقابلة، في بلدة الجدريين، لاقاه رجلان تسكنهما الشياطين، كانا خارجين من بين القبور، وهما شرسان جدا حتى لم يكن أحد يجرؤ على المرور من تلك الطريق.
السارة
28 ولما وصل يسوع إلى الشاطئ المقابل في ناحية الجدريين استقبله رجلان خرجا من المقابر، وفيهما شياطين. وكانا شرسين جدا، حتى لا يقدر أحد أن يمر من تلك الطريق.
اليسوعية
28 ولما بلغ الشاطئ الآخر في ناحية الجدريين، تلقاه رجلان ممسوسان خرجا من القبور، وكانا شرسين جدا حتى لا يستطيع أحد أن يمر من تلك الطريق.
المشتركة
مت-8-28: ولمَّا وصَلَ يَسوعُ إلى الشَّاطئِ المُقابِلِ في ناحيةِ الجدريِّينَ اَستقْبَلَهُ رَجُلانِ خَرَجا مِنَ المَقابِرِ، وفيهما شياطينُ. وكانا شَرِسَيْنِ جدًّا، حتّى لا يَقدِرَ أحدٌ أن يمُرَّ مِنْ تِلكَ الطَّريقِ.
البولسية
مت-8-28: ولمَّا أَفضى الى العِبْرِ، في أَرْضِ الجَدَرِيِّينَ، اسْتَقْبَلَهُ مَجنونانِ قد خرَجا مِنَ القُبور. وكانا من الشَّراسَةِ بحَيْثُ لم يعُدْ في وِسْعِ أَحدٍ أَنْ يَجتازَ في تلكَ الطَّريق.
الكاثوليكية
مت-8-28: ولَمَّا بَلَغَ الشَّاطِئَ الآخَرَ في ناحِيَةِ الجَدَرِيِّين، تَلقَّاهُ رَجُلانِ مَمْسوسَانِ خَرَجا مِنَ القُبور، وكانا شَرِسَيْنِ جِدّاً حتَّى لا يَستطيعُ أَحَدٌ أَن يَمُرَّ مِن تِلكَ الطَّريق.
وكما اوضحت كثير ارجو ان لا نتسرع في الحكم ويقول البعض ان فانديك اخطات ولكن نتاني قليلا وندرس باقي التراجم قبل ان نحكم
التراجم الانجليزي
التي تحتوي علي جرجسيين او جرسيين
Mat 8:28
(Bishops) And when he was come to the other syde, into the countrey of the Gergesenes, there met hym two, possessed with deuyls, which came out of the graues, and were very fierce, so that no man myght go by that way.
(Darby) And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
(DRB) And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way.
(EMTV) And when He came to the other side, to the region of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs; exceedingly violent, so that no one was able to pass by that way.
(Geneva) And when he was come to the other side into ye countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, which came out of the graues very fierce, so that no man might goe by that way.
(ISV) When Jesus arrived on the other side in the region of the Gerasenes, two demon-possessed men met him as they were coming out of the tombs. They were so violent that no one could travel on that road.
(KJV) And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
(KJV-1611) And when hee was come to the other side, into the countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, comming out of the tombes, exceeding fierce, so that no man might passe by that way.
(LITV) And He coming to the other side, into the country of the Gergesenes, two demon-possessed ones met Him, coming out of the tombs, very violent, so that no one was able to pass through that way.
(MKJV) And when He had come to the other side into the country of the Gergesenes, two demon-possessed ones met Him, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one might pass by that way.
(Webster) And when he had come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
(YLT) And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way,
(FDB) Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
(GLB) Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.
(HNT) ויהי כבאו אל־עבר הים אל־ארץ הגדרים ויפגשוהו שני אנשים אחוזי שדים יצאים מבתי הקברות והמה רגזנים מאד עד אשר לא־יכל איש לעבר בדרך ההוא׃
التي تحتوي علي جدريين
(ASV) And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
(BBE) And when he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, there came out to him from the place of the dead, two who had evil spirits, so violent that no man was able to go that way.
(CEV) After Jesus had crossed the lake, he came to shore near the town of Gadara and started down the road. Two men with demons in them came to him from the tombs. They were so fierce that no one could travel that way.
(ESV) And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
(GNB) When Jesus came to the territory of Gadara on the other side of the lake, he was met by two men who came out of the burial caves there. These men had demons in them and were so fierce that no one dared travel on that road.
(GW) When he arrived in the territory of the Gadarenes on the other side of the Sea of Galilee, two men met him. They were possessed by demons and had come out of the tombs. No one could travel along that road because the men were so dangerous.
(Murdock) And when Jesus arrived at the farther shore, in the country of the Gadarenes, there met him two demoniacs, who came out from the sepulchres, very furious, so that no one could pass that way.
(RV) And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with devils, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
(WNT) On His arrival at the other side, in the country of the Gadarenes, there met Him two men possessed by demons, coming from among the tombs: they were so dangerously fierce that no one was able to pass that way.
ونجد كل النسخ القديمه التقليديه و الاغلبيه وبعض النسخ النقديه ايضا كتبت جرجسيين
اما بعض النسخ النقدية فهي تحتوي علي جدريين او جدرا
النسخ اليوناني
التي تحتوي علي جرجسينون
(GNT) Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
kai elthonti autō eis to peran eis tēn chōran tōn gergesēnōn upēntēsan autō duo daimonizomenoi ek tōn mnēmeiōn exerchomenoi chalepoi lian ōste mē ischuein tina parelthein dia tēs odou ekeinēs
BFT Matthew 8:28 Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης·
BYM Matthew 8:28 καί@c ἔρχομαι@vpaadms αὐτός@rpdms εἰς@p ὁ@dans πέραν@bo εἰς@p ὁ@dafs χώρα@nafs ὁ@dgmp Γεργεσηνός@ngmp ὑπαντάω@viaa3p αὐτός@rpdms δύο@aniun δαιμονίζομαι@vppnnmp ἐκ@p ὁ@dgnp μνημεῖον@ngnp ἐξέρχομαι@vppnnmp χαλεπός@anmpn λίαν@bo ὥστε@c μή@xo ἰσχύω@vnpa τὶς@riams παρέρχομαι@vnaa διά@p ὁ@dgfs ὁδός@ngfs ἐκεῖνος@rdgfs
GOC Matthew 8:28 Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης
MGK Matthew 8:28 Καὶ ὅτε ᾐλθεν εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν, ὑπήντησαν αὐτὸν δύο δαιμονιζόμενοι ἐξερχόμενοι ἐκ τῶν μνημείων, ἄγριοι καθ ὑπερβολήν, ὥστε οὐδεὶς ἠδύνατο νὰ περάσῃ διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
RPT Matthew 8:28 Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης
SCM Matthew 8:28 καί@c ἔρχομαι@vpaadms αὐτός@rpdms εἰς@p ὁ@dans πέραν@bo εἰς@p ὁ@dafs χώρα@nafs ὁ@dgmp Γεργεσηνός@ngmp ὑπαντάω@viaa3p αὐτός@rpdms δύο@aniun δαιμονίζομαι@vppnnmp ἐκ@p ὁ@dgnp μνημεῖον@ngnp ἐξέρχομαι@vppnnmp χαλεπός@anmpn λίαν@bo ὥστε@c μή@xo ἰσχύω@vnpa τὶς@riams παρέρχομαι@vnaa διά@p ὁ@dgfs ὁδός@ngfs ἐκεῖνος@rdgfs
STE Matthew 8:28 Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης
TBM Matthew 8:28 καί@c ἔρχομαι@vpaadms αὐτός@rpdms εἰς@p ὁ@dans πέραν@bo εἰς@p ὁ@dafs χώρα@nafs ὁ@dgmp Γεργεσηνός@ngmp ὑπαντάω@viaa3p αὐτός@rpdms δύο@aniun δαιμονίζομαι@vppnnmp ἐκ@p ὁ@dgnp μνημεῖον@ngnp ἐξέρχομαι@vppnnmp χαλεπός@anmpn λίαν@bo ὥστε@c μή@xo ἰσχύω@vnpa τὶς@riams παρέρχομαι@vnaa διά@p ὁ@dgfs ὁδός@ngfs ἐκεῖνος@rdgfs
TBT Matthew 8:28 Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης·
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ελθοντι αυτω εις το περαν εις την χωραν των γεργεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ελθοντι αυτω εις το περαν εις την χωραν των γεργεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ελθοντι αυτω εις το περαν εις την χωραν των γεργεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης
النسخ التي تحتوي علي جدارينون
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ελθοντος αυτου εις το περαν εις την χωραν των γαδαρηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης
kai elthontos autou eis to peran eis tēn chōran tōn gadarēnōn upēntēsan autō duo daimonizomenoi ek tōn mnēmeiōn exerchomenoi chalepoi lian ōste mē ischuein tina parelthein dia tēs odou ekeinēs
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ελθοντος αυτου εις το περαν εις την χωραν των γαδαρηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης
واعتقد بهذا وضحت اكثر ان الغالبيه من اليوناني القديم والتراجم الانجليزي كتبت جرجسيين
المخطوطات
اولا التي تشهد لجدريين
الفاتيكانية والافرايمية والبشيتا
السينائية
هذا الجزء غير واضح واختلف الباحثين في صحة الكلمة المكتوبه
فوضع غالبيتهم علامة النجمه بجانبها لعدم وضوحها وبخاصه ان اثار المسح والتصحيح واضحه من الناسخ الذي كتبها
فهي لاتصلح كدليل قوي مع او ضد
وصورتها
والعدد مكبر
وهي كما قال بعض الباحثين مثل ريتشارد ويلسون
Γαζαρηνῶν
جسرنون
ولكن بعد التصحيح الذي تم مباشره من مصحح المخطوطة بمراجعتها وتصحيح اخطاء الناسخ
كتبها
Γεργεσηνῶν
فهي دليل علي النص التقليدي
والمخطوطات التي تحتوي علي جرجسينون او جراسينون
بيزا
وهي في هذا العدد الجزء اليوناني ضائع ولكن الجزء اللاتيني يحتوي علي جرجسينون
وصورتها
وصورة العدد
ونري كلمة جراسينوريم وهي اللاتيني لجرجسة
مخطوطة واشنطون اخر القرن الرابع بداية الخامس
وصورتها
وصورة العدد
وقد لاحظت ان احدهم عن قصد او عن جهل وعدم تركيز ادعي ان النص الذي في واشنطون هو جسينون فقط وليس جرجسينون
وهذا نص كلامه
صورة مخطوطة واشنطن :
و نترك امر هذة القراءة للأكثر تخصصا فى اليونانية ليفتونا فيها فهى كما اراها تقراء γεσηνων و هى بالطبع تخالف كل القرءات السابقة و تخالف اسماء الاماكن الثلاثة المذكورة فى المخطوطات الاخرى و لعل احدهم يخبرنا اى مدينة او كورة تعنى هذة الكلمة ؟ .
وللاسف هذا غير امين وغير صحيح
فالكلمة بين سطرين هي جرجاسيينون
فلهذا لا تصدقوا كل ما يقدم في هذه المواقع التشكيكية لانهم يقدمون كثير من المعلومات الغير صحيحة والغير امينة سواء عن طريق الخطأ او عن قصد
وبعد القرن الرابع
E K L W X Π
وايضا مجموعة مخطوطات
f1 f13
ومخطوطات الخط الصغير
22 157 180 205 565 579 597 700 892* 892c 1006 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174
ومجموعة مخطوطات البيزنطية التي تعد بالاف
Byz
ومخطوطات القراءات الكنسية
Lect
وابدا الان في الترجمات وبالطبع من اهمهم الترجمه اللاتينية القديمة التي تعود لاوائل القرن الثاني ومخطوطاتها
ita itaur itb itc itd itf itff1 itg1 ith itk itl itq
Gerasenorumمع ملاحظة ان اللاتينية القديمة كتبتها
وايضا ترجمة القديس جيروم في القرن الرابع
vg
ونصها
(Vulgate) et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
( واعرف البعض سوف يعترض ويقول ان الكلامة اللاتيني جيراسينوريم هي تعني جيراسين ولكن هي اقرب الي جرجاسيين في رائ ضعفي )
والترجمات السورية
syrh(mg) syrh(gr) syrpal syrh(mg(
والترجمات القبطي القديمه من اوائل القرن الرابع
copbo copsa copmae
ونص الصعيدي
والترجمه الجوثيه
goth
والارمنية
Arm
الاثيوبية
eth
والجوارجينية
geo2
السلافينية
Slav
وشهاده مهمة اخري وهي
كتاب الدياتسرون للعلامه تيتان وهذا يعود الي سنة 160 م تقريبا وكتب جرجسيين في النسخة الارامية
Diatessaronarm
اقوال الاباء
العلامه اوريجانوس
The transaction about the swine, which were driven down a steep place by the demons and drowned in the sea, is said to have taken place in the country of the Gerasenes.49244924 Matt. viii. 28, 32
القديس اغسطينوس
namely, the incidents of the ship in which Jesus was asleep, and the miracle performed in the expulsion of the devils in the country of the Gerasenes, two events which Matthew has already recalled and introduced at an earlier stage of his record.10321032 Matt. viii. 23–34.
ويؤكد ان جرجسيين كتبها القديس متي
Volume 5
ويكرر
to wit, at the
point where He crosses the take and returns from the country of the Gerasenes, after casting out the devils and permitting them to go into the swine.
وكررها اكثر من مره
وقائمة الاباء الذين ذكروها ايضا كما قدم الباحث ريتشارد ويلسون
Eusebiusvid
Apollinaris
Hesychius
Hilary
Ambrose
Chromatius
فالادلة الخارجية للنص التقليدي كثيرة ومتنوعة المصادر وقديمة ايضا فهي تؤيد اصالة وصحة النص التقليدي
التحليل الداخلي
اولا قاعدة
The reading which contains unfamiliar words is best.
القراءه التي تحتوي علي كلمات غير معتاده هي الافضل
وتعبير جرجيسينون هو غير معتاد
يوجد قاعدة مهمة تنطبق علي انجيل متي وهي
The reading which resembles Semitic usage is best.
القراءه التي تشابه الاستخدامات الساميه ( للغات ) هي الافضل
لان متي ناطق بالاراميه والعبرية وهو الذي ترجم انجيله الي اليونانية فالقراءه التي تميل الي استخدام كلمات ساميه ( عبريه وارامية ) مخالفه لليوناني هذا هو تعبيرهم ولكن النساخ هم يونانيين فقط في معظم الاحوال فقد يميلوا الي تصحيح ذلك
بمعني لو وجد قراءه تكتب كلمه قريب نطقها الي الارامي او العبري وقراءه اخري بيونانيه سليمه فغالبا الاولي هي الاقرب الي الصحه
ونجد ان جرجاسينون باليوناني هو اقرب تعبير الي العبري الذي ننطقه بالعربي جرجاشيون
فهذا يشير الي ان النص التقليدي هو الاصح بتعبير جرجاسيين في انجيل متي
اما مرقس ولوقا فهما يكتبا للامميين فيستخدموا التعبير الاكثر معرفة لليونانيين وليس التعبير الاقرب للعبري . وهذا ساتي اليه في بقية الملفات المختصة بهذا المكان
واخيرا
كلمة جدرينون وجرجيسينون في اليوناني متشابهين وقد يكون هذا الذي ادي اي بعض المخطوطات نقلت جدرينون ولكن الاسمين صحيحين في معناهما وتسميتها باي الاسمين صحيح كما وضحت اولا في قاموس الكتاب الاول
والمجد لله دائما