ابا واما وامراه ام ابا واما فقط ؟ مرقس 10: 29

Holy_bible_1


الشبهة


مثال أخر هو مرقس 10/29 حيث قراءة الفاندايك:

(( فاجاب يسوع و قال الحق اقول لكم ليس احد ترك بيتا او اخوة او اخوات او ابا او اما او امراة او اولادا او حقولا لاجلي و لاجل الانجيل ))


إلا ان علماء الترجمات العربية الأخري كالمشتركة واليسوعية والحياة والكاثوليكية والبولسية تذهب الي ان قراءة " امراة - γυναῖκα " ليست أصلية في إنجيل مرقس وقرروا إسقاطها من نص ترجماتهم.


لم يكن هذا هو مذهب علماء الترجمات العربية وحدهم إذ انه هو المذهب ذاته عند جل علماء النقد النصي أمثال تشندروف وتريجلز وويستكوت وهورت ونستل والفورد وعلماء نسخة Nestle-Aland 27th وعلماء نسخة UBS4وعلماء النسخة الإنجليزية NETBible والكثير من الترجمات الإنجليزية1


وفقاً للمخطوطات اليونانية فإن قراءة " امراة " تتمتع بدعم أغلب المخطوطات ومنها:

A

C

G

N

S

Φ

Ψ

0211

0233

4

13

16*

26

28

61

69

79

117

118

124

131

152

153

176

179

184

191

222

238

264S

273

346

348

349

372

377

382

389

427

472

493S

495

513

517

543

544

555

569

579

590

595

695

597

706

713

716

719

728

732

733

740

752

766

780

788

791

803

807

826

827

828

829

863

872

873

949C

954

979

983

1009

1029

1071

1082

1084

1093

1128

1160

1216

1243

1253

1273

1279

1302

1326

1337

1342

1396

1424

1446

1457

1495

1506

1515

1520

1542

1564

1555

1574

1579

1593

1645

1654

1675

2100

2106

2148

2174

2193C

2200

2206

2411

2475

2487

2517

2542

2606

2680

2726

2737

2766

2786

(1415)

Byz: 1592 MSS

  • بعض المخطوطات تقرأ " و امراة و اولادا " مثل {178, 792 }

  • بعض المخطوطات تقرأ " أو امراة " بحذف " او اولادا - τέκνα " مثل:

    Γ

    163

    188

    259

    345

    931

    949*

    956

    1047

    1174

    1440

    2146

    2612

    2738

    2744

  • بعض المخطوطات تقرأها بصورة معاكسة " او اولادا او امراة " مثل:

380

522

903

1021

1623

2287


علي الجانب الأخر فإن قراءة الحذف المُفضلة عند علماء النقد النصي تعتمد علي ما يقرب من 29 مخطوط يوناني فقط وهي :

א

B

D

W

Θ

1

16C

(154)

(156)

205

209

565

664

(677)

700

750

855

892

943

1065

1068

1138

(1241)

1330

1453

1582

2193*

2715

(2745)



خلال تلك الحالة النصية فعلي الرغم من أن قراءة " امراة " ثابته في مخطوطات تعود للقرن الخامس الميلادي ومدعومة من قبل %98 من إجمالي المخطوطات اليونانية إلا ان علماء النقد النصي يفضلون قراءة الحذف الثابتة فقط في %2 من إجمالي المخطوطات اليونانية التي تحوي هذا الجزء من إنجيل مرقس.


الرد


بالطبع كما وضح المشكك القراءه الصحيحه هي المدعمه بمخطوطات كثيره وهي النص المسلم

ولهذا هذا العدد يثبت ايضا صحة ودقة النص المسلم الذي بين ايدينا ويجعل النص النقدي اقل قبولا


وباقي النقاط التي اثارها فيما يتعلف بالعدد مع نقطة نظرية الاعداد سارد عليها بمعونة ربنا في الرد علي نظرية الاعداد



التراجم المختلفه

العربي

اولا التي تحتوي علي امراه

الفانديك

29 فَأَجَابَ يَسُوعُ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ لَيْسَ أَحَدٌ تَرَكَ بَيْتاً أَوْ إِخْوَةً أَوْ أَخَوَاتٍ أَوْ أَباً أَوْ أُمّاً أَوِ امْرَأَةً أَوْ أَوْلاَداً أَوْ حُقُولاً لأَجْلِي وَلأَجْلِ الإِنْجِيلِ


ثانيا التي لا تحتوي علي امراه


الحياه

29 فأجاب يسوع: «الحق أقول لكم: ما من أحد ترك لأجلي ولأجل الإنجيل بيتا أو إخوة أو أخوات أو أما أو أبا أو أولادا أو حقولا،


السارة

29 فأجابه يسوع: ((الحق أقول لكم: ما من أحد ترك بيتا أو إخوة أو أخوات أو أما أو أبا أو أولادا أو حقولا من أجلي ومن أجل البشارة،


اليسوعية

29 فقال يسوع: ((الحق أقول لكم: ما من أحد ترك بيتا أو إخوة أو أخوات أو أما أو أبا أو بنين أو حقولا من أجلي وأجل البشارة


المشتركة

مر-10-29: فأجابَهُ يَسوعُ: ((الحقَّ أقولُ لكُم: ما مِنْ أحدٍ ترَكَ بَيتًا أو إخوَةً أو أخواتٍ أو أُمًّا أو أبًا أو أولادًا أو حُقولاً مِنْ أجلي ومِنْ أجلِ البِشارَةِ،


البولسية

مر-10-29: فقالَ يَسوع: "أَلحقَّ أَقولُ لكم: إِنَّهُ ما من أَحدٍ يَتْرُكُ بَيتًا، أَو إِخوَةً أَو أَخواتٍ، أَو أَبًا أَو أُمًّا أَو بَنينَ، أَو حُقولاً لأَجلي ولأجلِ الإِنجيلِ،


مر-10-29: فقالَ يسوع: ((الحَقَّ أَقولُ لَكم: ما مِن أَحَدٍ تَرَكَ بَيتاً أَو إِخوَةً أَو أَخَواتٍ أَو أُمَّا أَو أَباً أَو بَنينَ أَو حُقولاً مِن أَجْلي وأَجْلِ البِشارَة


وبالطبع نجد كل التراجم العربي حزفت كلمة امراه الا فانديك وسنعرف معا من منهم ادق


Mar 10:29


(Bishops) Iesus aunswered, & sayde: Ueryly I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes, for my sake and the Gospels,


(Darby) Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife , or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,


(EMTV) So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields, for My sake and for the sake of the gospel,


(FDB) Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile,


(Geneva) Iesus answered, and sayd, Verely I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels,


(GLB) Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,


(HNT) ויען ישוע ויאמר אמן אמר אני לכם כי אין איש אשר עזב את־ביתו או את־אחיו או את־אחיותיו או את־אביו או את־אמו או את־אשתו או את־בניו או את שדותיו למעני ולמען הבשורה׃


(KJV) And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,


(KJV-1611) And Iesus answered, and said, Uerily I say vnto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the Gospels,


(KJVA) And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,


(LITV) But answering, Jesus said, Truly I say to you, There is no one who forsook house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My sake and the gospel,


(MKJV) And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man that has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands for my sake and the gospel's sake,


(Murdock) Jesus answered and said: Verily I say to you, There is no man that leaveth houses, or brothers or sisters, or father or mother, or wife or children, for my sake, and for the sake of my tidings,


(Webster) Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,


(YLT) And Jesus answering said, `Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',



والتي لا تحتوي علي كلمة امراه


(ASV) Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake,


(BBE) Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news,


(CEV) Jesus told him: You can be sure that anyone who gives up home or brothers or sisters or mother or father or children or land for me and for the good news


(DRB) Jesus answering said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren or sisters or father or mother or children or lands, for my sake and for the gospel,


(ESV) Jesus said, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel,


(GNB) "Yes," Jesus said to them, "and I tell you that those who leave home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and for the gospel,


(GW) Jesus said, "I can guarantee this truth: Anyone who gave up his home, brothers, sisters, mother, father, children, or fields because of me and the Good News


(ISV) Jesus said, "Truly I tell you, there is no one who has left his home, brothers, sisters, mother, father, children, or fields because of me and the gospel


(RV) Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,


(WNT) "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that there is no one who has forsaken house or brothers or sisters, or mother or father, or children or lands, for my sake and for the sake of the Good News,


النسخ اليوناني


التي تحتوي علي امراه

(GNT) ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς επεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ς ἀφῆκεν οἰκίαν ἀδελφοὺς ἀδελφὰς πατέρα μητέρα γυναῖκα τέκνα ἀγροὺς νεκεν ἐμοῦ καὶ νεκεν τοῦ εὐαγγελίου,


apokritheis de o iēsous eipen amēn legō umin oudeis estin os aphēken oikian ē adelphous ē adelphas ē patera ē mētera ē gunaika ē tekna ē agrous eneken emou kai tou euangeliou


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου

...............................................................................

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αποκριθεις [δε] ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και [ενεκεν] του ευαγγελιου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου


والتي لاتحتوي علي جنايكا ( امراه)


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εφη ο ιησους αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η μητερα η πατερα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου


ephē o iēsous amēn legō umin oudeis estin os aphēken oikian ē adelphous ē adelphas ē mētera ē patera ē tekna ē agrous eneken emou kai tou euangeliou.


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εφη ο ιησους αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η μητερα η πατερα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και [ενεκεν] του ευαγγελιου

وهو في كل النسخ فيما عدا النقديتين تشندورف وسكوت هورت



المخطوطات


اولا التي لاتحتوي علي كلمة امراه


السينائية


صورتها

ونري ان هذه الصفحه غير واضحه

والعدد مكبر




ونري في هذه الدائره الجزء الممسوح الذي يسمح بوجود كلمة


η γυναικα

كلمة او امراه

فرغم عدم وجود الكلمه بوضوح ولكن بعد ما رايت اعتقد ان السينائية تدلل علي وجود كلمه معروفه لكنا لسبب ما لم تكتب او كتبت ومسحت


وهو ايضا غير موجود كما كتب المشكك في الفاتيكانيه التي ايضا تحتوي علي بعض الاخطاء في هذا العدد


وصورة العدد




المخطوطات التي تحتوي علي العدد كامل وبه كلمة او امراه


الاسكندرية


وصورتها

وصورة العدد مكبر




وايضا موجود في الافرايمية من القرن الخامس


من القرن السادس Φ والمخطوطه ني و

ومخطوطه 0211 من القرن السابع

ومخطوطه 0233 من القرن الثامن

من اخر القرن الثامن بداية التاسع

ومخطوطه جي من القرن التاسع Ψ ومخطوطه

ومخطوطه اس من القرن العاشر

وبعدها من مخطوطه 4 من القرن الثالث عشر وما بعد ذلك

13

16*

26

28

61

69

79

117

118

124

131

152

153

176

179

184

191

222

238

264S

273

346

348

349

372

377

382

389

427

472

493S

495

513

517

543

544

555

569

579

590

595

695

597

706

713

716

719

728

732

733

740

752

766

780

788

791

803

807

826

827

828

829

863

872

873

949C

954

979

983

1009

1029

1071

1082

1084

1093

1128

1160

1216

1243

1253

1273

1279

1302

1326

1337

1342

1396

1424

1446

1457

1495

1506

1515

1520

1542

1564

1555

1574

1579

1593

1645

1654

1675

2100

2106

2148

2174

2193C

2200

2206

2411

2475

2487

2517

2542

2606

2680

2726

2737

2766

2786

(1415)


وكما وضح المشكك ان العدد الذي يحتوي علي كلمة او امراه موجود تقريبا في 98 % من المخطوطات اليونانيه


ولكن كل ما تكلمنا عنه وذكره بعضه المشكك ايضا من القرن الرابع وما بعده

فهل هناك شاهد اقدم من القرن الرابع ليكون اكثر مصداقيه ؟؟؟؟


ونجد بالفعل

المخطوطه الاشوريه التي تعود تحديدا لسنة 165 م


صورتها


وترجمتها المعتمده لجون ويزلي


10:29 Jeshu responded and said, Amen I say to you, There is no man who forsaketh houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on account of me, and on account of my gospel


وبهاذا تكون دليل قاطع علي اصالة كلمة امراه


وايضا البشيتا الارامي التي تعود للقرن الرابع


ونصها


Mark 10:29 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܚܘܬܐ ܐܘ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܐܘ ܩܘܪܝܐ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܤܒܪܬܝ ܀


وترجمتها للدكتور لمزا


Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who leaves houses, or brethres, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake and for the sake of my gospel,



ودليل اخر ايضا من سنة 160 م

وهو كتاب الدياتسرون للعلامه تيتان الذي يؤكد ان العدد في مرقس 10: 29 ونصه المترجم للانجليزيه

20042004    Mark x. 29b. Verily I say unto you, No man leaveth houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or kinsfolk, or lands, because of the kingdom of God, or for [9] my sake, and the sake of my gospel,


اقوال الاباء


رغم كثرتها ولكن لن استطيع ان استشهد بالاقتباسات الضمنيه او الجزئيه ( علي سبيل المثال اقتباس العلامه ترتليان ) لان قد يشكك البعض فيها انها من متي 19: 29 وليست من مرقس 10: 29

ولذلك فساكتفي بالاقتباسات النصي الواضحه انها من مرقس


اولا العلامه تيتان الذي كتب كتاب الدياتسرون كما اوضحت سابقا سنة 160 م


العلامه كبريان من القرن الثالث


saith He, “that leaves house, or land, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake, but he shall receive seven foldeven in this time, but in the world to come life everlasting.”16 2



وايضا من بعض الكتابات الابوكريفيه من القرن الثالث

انجيل بطرس الابكريفي

يقتبس من انجيل مرقس

Verily I say unto you, No man leaveth houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or kinsfolk, or lands, because of the kingdom of God, or for my sake, and the sake of my gospel,3


القديس جيروم يؤكد ويقول انه انجيل مرقس

رغم انه يقتبس ضمني

And as in one Gospel our Lord promises the Apostles a hundred fold, in another seven fold, for leaving children and wives, and in the world to come life eternal; and the seven and the hundred mean the same thing: so, too, in the passage before us, the numbers describing the fertility of the soil need not create any difficulty, particularly when the Evangelist Mark gives the inverse order, thirty, sixty, and a hundred. The Lord says,4


من الكتاب الدجما

اقتباسا من انجيل مرقس


Lord himself said, “Every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake shall receive an hundred fold and shall inherit eternal life 5


فكل هذه الشهادات تؤكد اصالة العدد وتوضح بالفعل ان كلمة او امره حزفت خطا في قله من المخطوطات المشهوره بكثرة اخطائها مثل السينائية والفاتيكانيه وبعض المخطوطات التابعه لنفس العائله كما اوضحت سابقا



التحليل الداخلي


اولا العدد يقدم ان كل من يترك املاكه او اقاربه بالجسد ومن هم ؟

بالطبع الاب والام والاخ والاخت والابناء ولو توقف عند هذا يكون هناك شئ غير مكتمل لان من اهم الاشخاص للانسان هي زوجته ولكن لايوجد انسان اغلي عند اي انسان اخر اكثر من الله ولهذا يجب ان يذكر اسم الزوجه ولذلك نلاحظ ان الثلاث اناجيل التي تكلمت عن العدد ذكرة الامراه مثل


إنجيل متى 19: 29

وَكُلُّ مَنْ تَرَكَ بُيُوتًا أَوْ إِخْوَةً أَوْ أَخَوَاتٍ أَوْ أَبًا أَوْ أُمًّا أَوِ امْرَأَةً أَوْ أَوْلاَدًا أَوْ حُقُولاً مِنْ أَجْلِ اسْمِي، يَأْخُذُ مِئَةَ ضِعْفٍ وَيَرِثُ الْحَيَاةَ الأَبَدِيَّةَ.


إنجيل مرقس 10: 29

فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ:لَيْسَ أَحَدٌ تَرَكَ بَيْتًا أَوْ إِخْوَةً أَوْ أَخَوَاتٍ أَوْ أَبًا أَوْ أُمًّا أَوِ امْرَأَةً أَوْ أَوْلاَدًا أَوْ حُقُولاً، لأَجْلِي وَلأَجْلِ الإِنْجِيلِ،


إنجيل مرقس 10: 30

إِلاَّ وَيَأْخُذُ مِئَةَ ضِعْفٍ الآنَ فِي هذَا الزَّمَانِ، بُيُوتًا وَإِخْوَةً وَأَخَوَاتٍ وَأُمَّهَاتٍ وَأَوْلاَدًا وَحُقُولاً، مَعَ اضْطِهَادَاتٍ، وَفِي الدَّهْرِ الآتِي الْحَيَاةَ الأَبَدِيَّةَ.


إنجيل لوقا 14: 26

«إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَأْتِي إِلَيَّ وَلاَ يُبْغِضُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَامْرَأَتَهُ وَأَوْلاَدَهُ وَإِخْوَتَهُ وَأَخَوَاتِهِ، حَتَّى نَفْسَهُ أَيْضًا، فَلاَ يَقْدِرُ أَنْ يَكُونَ لِي تِلْمِيذًا.


فلو لم يذكر الزوجه في مرقس لاصبح شئ ناقص مختلف عن باقي الاناجيل ولتمسك الانسان بزوجته اكثر من الرب وهذا بالطبع غير لائق فالانسان يترك كل شئ ويقبل ان يستشهد لاجل محبة الرب


ولكن نلاحظ انه في الثلاث اعداد عندما تكلم عن التعويض فهو يتكلم عن تعويض فيما عدا الاب والزوجه

لان الاب سيكون الله والارتباط سيكون بالله ايضا فهو تعبير دقيق ويثبت ان كلمة او امره فقدت بسبب خطا نسخي

العدد يوناني

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου

وسبب الحزف هو تشابه اجزاء العدد الكثيره لذلك حدث اخطاء نسخيه كثيره في هذا العدد

ملخصها

Mar 10:29 (Münster)
ἔφη ὁ Ἰησοῦς] B D 892 (pc) copbo WH NR CEI Riv TILC Nv NM
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦςא pc
ἔφη αὐτοῖςΨ
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν] (D) K (Γ omit ὁ Ἰησοῦς) 28 1010 1241 1424 Byzpt (Byzpt δὲ) Byz2005 it Clement ς ND Dio
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν] C Θ f1 f13 565 700 pm it vg syr
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν] A W pm

ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκναא B D W Θ f1 16c 154 156 565 664 677 700 750 855 892 943 1065 1068 1138 1241 1330 1453 2715 2745 it vg syrs cop WH NR CEI Riv TILC Nv NM
ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα] A C Ψ f13 1342 Byz itf itq syrp syrh copbo(ms) goth ς ND Dio
ἢ μητέρα ἢ τέκνα] D
ἢ μητέρα ἢ πατέραΔ 68
ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκαΓ pc

ἕνεκεν] B1 Byzpt Byz2005 ς WH NR CEI Riv TILC NM
omit] A B* S* 2 700 1424 Byzpt itaur itc itk Basil ND Dio Nv


لان الفواصل الكثيره في هذا العدد تجعله عرضه للاخطاء الكثيره


ولا يوجد سبب لاضافة كلمة امراه ولكنها فقدت خطأ


ولهذا النص المسلم ادق بكثير من النص النقدي وبخاصه هذا العدد رغم وضوح الخطا في السينائية اصحاب النص النقدي اتبعوا خطا السينائية ضربا بكل الادله الاقدم والادق واصح التي تشهد باصالة النص المسلم


واخير المعني الروحي


من تفسير ابونا انطونيوس فكري


(مت 27:19-30 + مر 28:10-31 + لو 28:18-30):-

(مت 27:19-30):-

فأجاب بطرس حينئذ وقال له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك فماذا يكون لنا. فقال لهم يسوع الحق أقول لكم أنكم انتم الذين تبعتموني في التجديد متى جلس ابن الإنسان على كرسي مجده تجلسون انتم أيضا على اثني عشر كرسيا تدينون أسباط إسرائيل الاثني عشر. وكل من ترك بيوتا أو اخوة أو أخوات أو أبا أو أما أو امرأة أو أولادا أو حقولا من اجل اسمي يأخذ مئة ضعف ويرث الحياة الأبدية. ولكن كثيرون أولون يكونون آخرين وآخرون أولين.

(مر 28:10-31):-

وأبتدأ بطرس يقول له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. فأجاب يسوع وقال الحق أقول لكم ليس أحد ترك بيتا أو اخوة أو أخوات أو أبا أو أما أو امرأة أو أولادا أو حقولا لأجلي ولأجل الإنجيل. إلا ويأخذ مئة ضعف الآن في هذا الزمان بيوتا واخوة وأخوات وأمهات وأولادا وحقولا مع اضطهادات وفي الدهر الأتي الحياة الأبدية. ولكن كثيرون أولون يكونون آخرين والآخرون أولين.

(لو 28:18-30):-

فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. فقال لهم الحق أقول لكم أن ليس أحد ترك بيتا أو والدين أو اخوة أو امرأة أو أولادا من اجل ملكوت الله. إلا ويأخذ في هذا الزمان إضعافا كثيرة وفي الدهر الأتي الحياة الأبدية

بطرس هنا يقارن بينه وبين الشاب الغنى الذى رفض بيع أمواله وربما كان بطرس يريد أن يطمئن على نفسه. ولكن لنسأل بطرس ماذا تركت وماذا أخذت ؟ بطرس ترك شباكاً بالية وربما تركها لأنه ظن أنه يحصل من المسيح على مجد زمنى حين يملك المسيح. والمهم أن ندرك أن كل ما نتركه لن يزيد عن كونه أشياء بالية، بجانب ما سنحصل عليه من أمجاد فى السماء وتعزيات على الأرض= مئة ضعف = ربما ينظر الإنسان بفخر أن ما تركه لأجل المسيح كان شيئاً ذو قيمة، لكن حقيقة فإنه لا يوجد فى العالم شىء له قيمة. والله يعطى الكثير لمن يترك فهناك حقيقة مهمة.."أن الله لا يحب أن يكون مديوناً " ولكن لاحظ الآية فى (مر 30:10) يأخذ مئة ضعف الآن فى هذا الزمان … مع اضطهادات حقاً سيعوض الله من يترك العالم بخيرات زمنية مع تعزيات، ولكن لا ننسى أننا طالما نحن فى العالم، فالإضطهادات والضيقات هى ضريبة يفرضها العالم ورئيسه على من يحتقر العالم ويختار الحياة الأبدية، والله يسمح بهذه الضيقات 1) حتى لا يتعلقوا بالماديات ويفقدوا شهوتهم للسماء 2) بهذه الضيقات نَكْمُلْ ونزداد نقاوة 3) خلال الضيقات تزداد تعزيات الله 4) من يشترك مع المسيح فى الصليب سيكون شريكه فى المجد. تجلسون على إثنى عشر كرسياً تدينون أسباط إسرائيل =سيكون التلاميذ فى يوم الرب العظيم كديانين للأسباط الإثنى عشر، لأن ما كان ينبغى لهؤلاء أن يفعلوه، أى أن يؤمنوا بالمسيح ويكرزوا به ويكونوا نوراً للأمم قد تخلوا عنهُ ولم يقوموا به، ولكن التلاميذ وهم من شعب اليهود أى لهم نفس ظروف اليهود قد قبلوا المسيح وآمنوا به وكرزوا به وصاروا نوراً للعالم، بل هم تركوا كل شىء لأجله. فماذا سيكون عذر اليهودى الذى رفض المسيح وهو يرى أمامه التلاميذ الذين هم مثله فى كل الظروف فى مجد عظيم بسبب إيمانهم بالمسيح. مئة ضعف=الذى يقبل أن يترك من أجل المسيح سيعوضه المسيح هنا فى هذه الأرض بكل الخيرات المادية التى يحتاجها والأهم التعزيات السماوية. فالراهب أو البتولى الذى يرفض الزواج يُحرم من وجود زوجة وأبناء له، ولكنه يتقبل من الله سلاماً فائقاً ولذة روحية خلال إتحاده مع عريس نفسه يسوع، هذه اللذة تفوق كل راحة يقتنيها زوج خلال علاقته الأسرية. وكل هذا ما هو إلاّ عربون ما سوف يناله من مجد أبدى.

لاحظ قوله إخوة وأخوات وأولاداً.. وإمرأة = هذه شريعة الزوجة الواحدة، فلم يقل من يترك نساء بل إمرأة. والترك يعنى محبه المسيح أكثر وهناك شرط أن يكون الترك لأجل المسيح وليس لأى غرض آخر = لأجلى ولأجل الإنجيل= لأجل خدمة كلمة الإنجيل.

أولون يكون آخِرين= هؤلاء هم من آمنوا أولاً ثم إرتدوا. والمقصود بهم اليهود والفريسيين فهؤلاء كانوا شعب الله لكنهم إذ رفضوا المسيح رُفِضُوا ويقصد بهم الأغنياء والملوك، فهم هنا أولون وفى الآخِرة آخِرون والآخِرون أولين = هؤلاء مثل الأمم كانوا فى وثنيتهم آخِرون وآمنوا بعد ذلك فصاروا أولون. وتشير للرسل والتلاميذ، فهؤلاء كانوا فقراء معدمين محتقرين فى الدنيا فجعلهم المسيح أولون. وكان من ترك حقه فى هذا العالم ليصير آخراً (أى يضع نفسه فى آخر الصفوف ) يجعله المسيح أولاً. وفى مرقس ولوقا يأتى بعد هذا مباشرة نبوة المسيح عن ألامه وصلبه وكأنه بهذا يضع نفسه كأعظم نموذج للترك، إذ ترك مجده أخذاً صورة عبد متألم يصلب فى نهاية الأمر..ولكن بعد هذا يقوم ويصعد ويجلس عن يمين الآب.. فهل نقبل أن نترك شىء لنحصل على هذا المجد المعد لنا.


والمجد لله دائما


1 http://www.bible-researcher.com/mark9-16.html


1616 Mark x. 29.


2Alexander Roberts et al., The Ante-Nicene Fathers Vol. V : Translations of the Writings of the Fathers Down to A.D. 325 (Fathers of the Third Century: Hippolytus,Cyprian, Novatian, Appendix.;Oak Harbor: Logos Research Systems, 1997), 440.


3Alexander Roberts et al., The Ante-Nicene Fathers Vol. X : Translations of the Writings of the Fathers Down to A.D. 325 (The Gospel of Peter by Professor J. Armitage Robinson, Introduction and Synoptical Table by Andrew Rutherfurd, B.D.;Oak Harbor: Logos Research Systems, 1997), 88.


4Philip Schaff, The Nicene and Post-Nicene Fathers Second Series Vol. VI (Jerome: Letters and Select Works.;Oak Harbor: Logos Research Systems, 1997), 403.


5Philip Schaff, The Nicene and Post-Nicene Fathers Second Series Vol. XIV (The Seven Ecumenical Councils.;Oak Harbor: Logos Research Systems, 1997), 366.