الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى الرد علي شبهة تحريف لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون . لوقا 14: 24
لو 14: 24لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون لوقا 14: 24
Holy_bible_1
الشبهة
لوقا 14/24
وفقاً لشطر المخطوطات اليونانية فإن نهاية العدد تتضمن إضافة تقول:
(( لان كثيرين يدعون و قليلين ينتخبون ))
وهي الإضافة الموجودة في شطر المخطوطات اليونانية مثل:
EC, Fmg, G, H, M*, S, X, Y, Γ, Λ, Ω, 0211, 1C, 118C, f13, 2, 28C, 579, 700, 892mg, 1071, 2766
بالإضافة الي وجودها في هامش السريانية الهيريكلية syrh(mg) ومخطوط للسريانية الفلسطينية syrpalوبعض مخطوطات الترجمة الجورجية geomss
رغم ان علماء النقد النصي وضعوا إحتمالية ان يكون ذلك النص إضافة طقوسية ليس أكثر فإن العالمين " موريس روبنسون " و " وليام بيربونت " لم يكن هذا مقنعاً بالنسبة لهم وقاما بإدراجها في نصهما اليوناني لأنجيل لوقا مكتفين بالإشارة الي إنقسام المخطوطات في تأصيلها من خلال وضعها بين قوسين.
الرد
في البدايه اعتبر هذا العدد لا شبهه عليه ولكن طالما اثير ساوضح ان النص التقليدي صحيح
ولكن باختصار شديد
التراجم المختلفة
التراجم العربي
اولا التي ذكرت العدد بدون الاضافه الخاطئه
الفانديك
24 لأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ إِنَّهُ لَيْسَ وَاحِدٌ مِنْ أُولَئِكَ الرِّجَالِ الْمَدْعُوِّينَ يَذُوقُ عَشَائِي».
الحياه
24 فإني أقول لكم: إن واحدا من أولئك المدعوين لن يذوق عشائي!»
السارة
24 أقول لكم: لن يذوق عشائي أحد من أولئك المدعوين! ))
اليسوعيه
24 فإني أقول لكم: لن يذوق عشائي أحد من أولئك المدعوين )).
المشتركه
لو-14-24: أقولُ لكُم: لَن يَذوقَ عَشائي أحَدٌ مِنْ أولئِكَ المَدعُوِّينَ! ))
البولسية
لو-14-24: فإِنَّي أقولُ لكم: إِنَّهُ لَنْ يَذوقَ عَشائي أَحدٌ مِن أُولئكَ المَدعُوِّين".
الكاثوليكية
لو-14-24: فإِنِّي أَقولُ لَكم: لن يَذوقَ عَشائي أَحَدٌ مِن أُولِئكَ المَدعُوِّين )).
ثانيا التراجم العربي التي ذكرت الاضافه الخاطئه
لايوجد
التراجم الانجليزي وبعض اللغات الاخري
اولا التي تحتوي علي العدد بدون الاضافه الخاطئه
Luk 14:24
(ASV) For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
(BBE) For I say to you that not one of those who were requested to come will have a taste of my feast.
(Bishops) For I say vnto you, that none of those men which were bydden, shall taste of my supper.
(CEV) Not one of the guests I first invited will get even a bite of my food!"
(Darby) for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.
(DRB) But I say unto you that none of those men that were invited shall taste of my supper.
(EMTV) For I say to you that none of those men who were invited shall taste of my supper.' "
(ESV) For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.'"
(FDB) car je vous dis, qu'aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper.
(FLS) Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
(GEB) denn ich sage euch, daß nicht einer jener Männer, die geladen waren, mein Abendmahl schmecken wird.
(Geneva) For I say vnto you, that none of those men which were bidden, shall taste of my supper.
(GLB) Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird.
(GNB) I tell you all that none of those who were invited will taste my dinner!' "
(GNEU) Denn das eine sage ich euch: Keiner von denen, die ich zuerst eingeladen hatte, wird an meinen Tisch kommen!'"
(GSB) Denn ich sage euch, daί keiner jener Mδnner, die geladen waren, mein Mahl schmecken wird.
(GW) I can guarantee that none of those invited earlier will taste any food at my banquet.'"
(HNT) כי אני אמר לכם אין אחד מן־האנשים הקרואים ההם אשר יטעם סעודתי׃
(ISV) For I tell all of you, none of those men who were invited will taste anything at my banquet.'"
(KJV) For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
(KJV-1611) For I say vnto you, that none of those men which were bidden, shall taste of my supper.
(KJVA) For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
(LITV) For I say to you that not one of those men who had been invited shall taste of my supper.
(MKJV) For I say to you that none of these men who were invited shall taste of my supper.
(Murdock) For I declare to you, that not one of those men that were invited, shall taste of my supper.
(RV) For I say unto you, that none of those men which were bidden shall taste of my supper.
(Webster) For I say to you, that none of those men who were invited, shall taste my supper.
(WNT) For I tell you that not one of those who were invited shall taste my dinner.'"
(YLT) for I say to you, that none of those men who have been called shall taste of my supper.'
ثانيا التي تحتوي علي الاضافه
لايوجد
النسخ اليوناني
اولا التي لاتحتوي علي الاضافه
(GNT) λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
legō gar umin oti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklēmenōn geusetai mou tou deipnou..........................................
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 14:24 Greek NT: Greek Orthodox
Church
................................................................................
λέγω
γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν
ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου
τοῦ δείπνου.
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 14:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with
accents)
................................................................................
λέγω
γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν
ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου
τοῦ δείπνου
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 14:24 Greek NT: Tischendorf 8th
Ed.
................................................................................
λεγω
γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων
των κεκλημενων γευσεται μου του
δειπνου
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 14:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγω
γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων
των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 14:24 Greek NT: Textus Receptus
(1894)
................................................................................
λεγω
γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων
των κεκλημενων γευσεται μου του
δειπνου
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 14:24 Greek NT:
Westcott/Hort
................................................................................
λεγω
γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων
των κεκλημενων γευσεται μου του
δειπνου
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 14:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4
variants
................................................................................
λεγω
γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων
των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου
التي تحتوي علي الاضافه
واحده فقط وهي
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 14:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text
(2000)
................................................................................
λεγω
γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων
των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου
[πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε
εκλεκτοι]
................................................................................
legō
gar umin oti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklēmenōn geusetai
mou tou deipnou [polloi gar eisin klētoi oligoi de eklektoi]
وقد
وضعت الزياده بين قوسين
المخطوطات
باختصار هذه الزياده توجد في مخطوطات قليله اقدمهم يعود للقرن التاسع
كما ذكر المشكك
EC, Fmg, G, H, M*, S, X, Y, Γ, Λ, Ω, 0211, 1C, 118C, f13, 2, 28C, 579, 700, 892mg, 1071, 2766
اما المخطوطات التي تشهد بصحة العدد بدون اضافه فهي
P45 من القرن الثالث
P75 من القرن الثالث
السينائية من القرن الرابع
الفاتيكانية من القرن الرابع
الاسكندرية من القرن الخامس
بيزا بنصيها يوناني ولاتيني من القرن الخامس
واشنطون من اخر الرابع وبداية الخامس
وما بعد ذلك من كل المخطوطات اليوناني التي تحتوي علي هذا العدد توجد بدون اضافه التي يعدوا تقريبا بعدة مئات
والاقدم من ذلك في الترجمات القديمه مثل
اللاتينيه القديمه
التي تعود زمن ترجمتها لاوائل القرن الثاني الميلادي
ومخطوطاتها مثل
ita itaur itb itc itd ite itf itff2 iti itl itq itr1
وايضا الفلجاتا
للقديس جيروم التي تعود للقرن الرابع
ونصها
(Vulgate) dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
وترجمتها
14 |
24 |
But I say unto you that none of those men that were invited shall taste of my supper. |
dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam |
والترجمات السريانيه
واقدمهم الاشورية
التي تعود الي سنة 165 م
وترجمة نصها لجون ويسلي
14:24 for I tell you, that not one of those men who were called shall taste of my supper.
وايضا البشيتا
من القرن الرابع ونصها
Luke
14:24 Aramaic NT:
Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ
ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܚܕ ܡܢ ܗܢܘܢ ܐܢܫܐ ܕܩܪܝܢ
ܗܘܘ
ܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܢ ܐܚܫܡܝܬܝ
وايضا الترجمات القبطي
مثل الصعيدي والبحيري والوسطي
ونص الصعيدي
فكل هذا الكم من الشهادات القديمه جدا تؤكد ان هذه الاضافه في قلة من المخطوطات الحديثه خطأ
ولايوجد نص واحد من اقوال الاباء يؤكد ان هذا العدد من لوقا يحتوي علي الاضافه الخاطئه
ولحوظه سريعه في التحليل الداخلي
كلمة
يدعون لم يكتبها القديس لوقا ولا مره
والدليل
G2822
κλητός
klētos
Total KJV Occurrences: 11
called, 11
Mat_20:16, Mat_22:14, Rom_1:1, Rom_1:6-7 (2), Rom_8:28, 1Co_1:1-2 (2), 1Co_1:24, Jud_1:1, Rev_17:14
هذه هي الاماكن التي ذكرت فيها فلم يكتبه لوقا ولا مره
وبهذا ما قاله المشكك ان البعض قال انها اضافه طقسيه خطا وايضا اضافتها في نسخه واحده يوناني ايضا خطا وليس بدليل عليها فخطأ شخص واحد لا يقاس عليه الانجيل
واكتفي بهذا القدر
والمجد لله دائما