ويتقدم امامه بروح ايليا لوقا 1: 17 ( يتقدم ام يقترب ) وتعليق ابونا متي المسكين وتوضيح اخطاء المشكك الكثيره


Holy_bible_1

الشبهة


تعليق #12# لوقا 17:1

خلافاً لنص الفاندايك : (( وَيَتَقَدَّمُ أَمَامَهُ بِرُوحِ إِيلِيَّا وَقُوَّتِهِ )) ، فإن الأب متي المسكين يشير الي وجود تقليد أخر في المخطوطات القديمة قائلاً:

(( «ويتقدَّم أمامه»:  أو  وهي الأصح ، وقد وردت في بعض المخطوطات بوضعها الثاني )).


خلال التقليد النسخي فإن الوضع الثاني  لا يوجد الا في بعض المخطوطات القديمة كالفاتيكانية (الناسخ الأصلي) والإفرامية وبعض المخطوطات الهامة كـ { L V, } وبعض المخطوطات ذات الأخرف الصغيره.

لكن علماء النقد النصي يقرون بأن هذا التقليد ما هو إلا خطأ من الناسخ الذي أساء قراءة الكلمة بوضعها الأصلي.i


الأب متي المسكين يوافق علي ذلك القرار من العلماء قائلاً:

(( وقد وردت في بعض المخطوطات بوضعها الثاني وتُحسب خطأً بسيطاً من الناسخ اليوناني، لأن الكلمة أصلها  أي “يتقدَّم أمام” وجاءت بهذا المعنى في لو 47:22.))ii



الرد


في البدايه اريد التوضيح ان المشكك لم يحسن شرح شبهته فهو قال التقليد يقول (( وَيَتَقَدَّمُ أَمَامَهُ بِرُوحِ إِيلِيَّا وَقُوَّتِهِ )) ويوجد قراءه اخري وذكر «ويتقدَّم أمامه» والشيئ الغريب ان المشكك لم يكتشف ان الاثنين نفس القراءه فهو يقول شبهة لا يفهمها ولا يعرف محتوياتها

ولكن الاختلاف هنا بين القراءه التقليديه " يتقدم امامه " وبين قراءه خاطئه وهي " يقترب منه " والفرق بينهما واضح

والخطا الثاني انه ادعي ان هذا رائ العلماء وهذا غير صحيح

والخطأ الثالث من المشكك انه نقل كلام ابونا متي المسكين عكس ما قصد تماما وهذا ما ساوضحه في تعليق ابونا متي

وحتي المرجع الذي ادعي انه نقل منه نجد انه نقل خطأ


والتراجم المختلفه

التراجم العربي

اولا التي تحتوي علي يتقدم امامه

الفانديك

17 وَيَتَقَدَّمُ أَمَامَهُ بِرُوحِ إِيلِيَّا وَقُوَّتِهِ لِيَرُدَّ قُلُوبَ الآبَاءِ إِلَى الأَبْنَاءِ وَالْعُصَاةَ إِلَى فِكْرِ الأَبْرَارِ لِكَيْ يُهَيِّئَ لِلرَّبِّ شَعْباً مُسْتَعِدّاً».


الحياة


17 فيتقدم أمامه وله روح إيليا وقدرته، ليرد قلوب الآباء إلى الأولاد، والعصاة إلى حكمة الأبرار، ليهييء للرب شعبا معدا



السارة

17 ويسير أمام الله بروح إيليا وقوته، ليصالح الآباء مع الأبناء ويرجع العصاة إلى حكمة الأبرار، فيهيّئ للرب شعبا مستعدا له)).


اليسوعية

17 ويسير أمامه وفيه روح إيليا وقوته، ليعطف بقلوب الآباء على الأبناء، ويهدي العصاة إلى حكمة الأبرار، فيعد للرب شعبا متأهبا )).



المشتركة

لو-1-17: ويسيرُ أمامَ اللهِ بِرُوحِ إيليَّا وقُوّتِهِ، ليُصالِحَ الآباءَ معَ الأبناءِ ويُرجِعَ العُصاةَ إلى حِكمةِ الأبرارِ، فَيُهيِّئَ لِلرَّبِّ شَعبًا مُستعِدًّا لهُ)).


البولسية

لو-1-17: ويسِيرُ أمامَهُ بروحِ إِيليَّا وقُدْرتِهِ، لِيَرُدَّ قلوبَ الآباءِ الى البنِين، والعُصاةَ الى حِكْمَةِ الصِّدِّيقينَ، ويُهَيِّئَ للرَّبِّ شَعْبًا مُستِعدًّا".


الكاثوليكية

لو-1-17: ويَسيرُ أَمامَه وفيهِ رُوحُ إيليَّا وَقُوَّتُه، لِيَعطِفَ بِقُلوبِ الآباءِ على الأَبناء، ويَهْديَ العُصاةَ إلى حِكمَةِ الأَبرار، فَيُعِدَّ لِلرَّبِّ شَعباً مُتأَهِّباً ))


التي تحتوي علي يقترب منه

لايوجد


التراجم الانجليزي

اولا التي تحتوي علي يتقدم امامه go before him or his face


Luk 1:17


(ASV) And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him.


(BBE) And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.


(Bishops) And he shall go before hym, with the spirite and power of Elias, to turne the heartes of the fathers to the chyldren, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make redy a perfect people for the Lorde.


(CEV) He will go ahead of the Lord with the same power and spirit that Elijah had. And because of John, parents will be more thoughtful of their children. And people who now disobey God will begin to think as they ought to. That is how John will get people ready for the Lord.


(Darby) And *he* shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the thoughts of just men , to make ready for the Lord a prepared people.


(DRB) And he shall go before him in the spirit and power of Elias: that he may turn the hearts of the fathers unto the children and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.


(EMTV) And he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord."


(ESV) and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared."


(Geneva) For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.


(GNB) He will go ahead of the Lord, strong and mighty like the prophet Elijah. He will bring fathers and children together again; he will turn disobedient people back to the way of thinking of the righteous; he will get the Lord's people ready for him."


(GW) He will go ahead of the Lord with the spirit and power that Elijah had. He will change parents' attitudes toward their children. He will change disobedient people so that they will accept the wisdom of those who have God's approval. In this way he will prepare the people for their Lord."


(HNT) והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב לב אבות על־בנים ואת הסוררים בתבונת הצדיקים להעמיד עם מוכן ליהוה׃


(ISV) He is the one who will go before the Lord with the spirit and power of Elijah to turn the hearts of parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and to prepare the people to be ready for the Lord."


(KJV) And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.


(KJV-1611) And hee shall goe before him in the spirit and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust, to make ready a people prepared for the Lord.


(KJVA) And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.


(LITV) And he will go out before Him in the spirit and power of Elijah "to turn the hearts of fathers to their children," and disobedient ones to the wisdom of the just, to make ready a people having been prepared for the Lord. Mal. 4:5, 6


(MKJV) And he shall go before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.


(Murdock) And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.


(RV) And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him.



(Webster) And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.


(WNT) and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."


(YLT) and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'


التي تحتوي علي يقترب منه come near before

لايوجد


النسخ اليوناني

اولا التي تحتوي علي يتقدم امامه ( برويليوسيتاي )

(GNT) καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ᾿Ηλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.


kai autos proeleusetai enōpion autou en pneumati kai dunamei ēliou epistrepsai kardias paterōn epi tekna kai apeitheis en phronēsei dikaiōn etoimasai kuriō laon kateskeuasmenon


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἡλεία, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλεια επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον


التي تحتوي علي يقترب منه (بروسيليوسيتاي )

لايوجد


وبالطبع نتاكد من ان كل المترجمين بجميع انواعهم وايضا النسخ اليوناني بجميع انواعها اتفقوا علي كلمة يتقدم امامه وتاكدوا من صحتها


المخطوطات


اولا التي تحتوي علي القراءه الخاطئه ( يقترب منه )

تصليح في الفاتيكانية ( وسندرسها معا )

والافرايميه المعروفه بعدم وضوح خطها لانها خطها اختفي مع مرور الزمن واعيد كتابتها في قرون حديثه واختلط الخطين معا في محاولة اظهار الخط القديم فهي لا يعتمد عليها

ومخطوطه ال من القرن الثامن . ورغم ان المشكك اهمل هذه المخطوطه في موضوعات كثيره قبل ذلك لكن الان وهي شبه دليله الوحيد يقوه هي هامه فلماذا ؟؟


المخطوطات التي تشهد لصحة يتقدم امامه


وابدا اولا بالفاتيكانية التي يقول البعض انها دليل علي قراءة يقترب

صورتها

وصورة العدد


ونري علامة الناسخ بوضوح التي تدل علي انه اخطا في هذا الحرف فوضع العلامه التي تدل علي انه خطا نسخي

ولذلك ريتشارد ويلسون يعتبرها دليل علي قراءة يتقدم امامه ويضعها في قائمة المخطوطات التي تشهد لهذه القراءه الصحيحه ( يتقدم امامه وليس يقترب منه )



السينائية

وصورتها



وصورة العدد


ونري بوضوح كلمة برويليوسيتاي التي تشهد ان قراءة يتقدم امامه صحيحه


الاسكندرية


وصورة العدد


وايضا تشهد لقراءة يتقدم امامه


ومخطوطة واشنطون

من نهاية القرن الرابع

صورتها

وصورة العدد



وايضا بها يتقدم امامه


وبيزا

من القرن الخامس



وصورة العدد



وايضا تشهد لنفس القراءه


وبالطبع غيرهم الكثير

مثل

مخطوطات الخط الكبير

K X Δ Θ Π Ψ

وايضا

053

ومجموعة مخطوطات

f1 f13

ومخطوطات الخط الصغير

28 33 565 700 892 1009 1010 1071c 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174

ومجموعة مخطوطات البيزنطيه الاغلبيه وهم باللاف

Byz

ومجموعة مخطوطات القراءات الكنسية

Lect


والترجمات القديمه

اولا الترجمات اللاتينيه القديمه

ومخطوطاتها مثل

ita itaur itb itc itd ite itf itff2 itl itq itr1

والفلجاتا للقديس جيروم

vg

ونصها

(Vulgate) et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam

1

17

And he shall go before him in the spirit and power of Elias: that he may turn the hearts of the fathers unto the children and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.

et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam



والترجمات السريانية

اولا الاشورية

وترجمتها لوزلي

1:17 And he shall go before him in the spirit and the power of Elia the prophet, to turn the hearts of the fathers unto the children, and those who believe not to the knowledge of the righteous, and to prepare for the Lord a perfect people.


وباقي التراجم السريانية

syrp syrh syrpal

ونص البشيتا

Luke 1:17 Aramaic NT: Peshitta

ܘܗܘ ܢܐܙܠ ܩܕܡܘܗܝ ܒܪܘܚܐ ܘܒܚܝܠܐ ܕܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܕܢܦܢܐ ܠܒܐ ܕܐܒܗܐ ܥܠ ܒܢܝܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܠܝܕܥܬܐ ܕܟܐܢܐ ܘܢܛܝܒ ܠܡܪܝܐ ܥܡܐ ܓܡܝܪܐ ܀

وايضا ترجمتها للدكتور لمزا " يتقدم امامه "


وايضا التراجم القبطيه مثل

copsa copbo

ونص الصعيدي




والترجمه الغوصيه

goth

والارمنيه

arm

والجوارجينيه

Geo


اقوال الاباء

اولا القديس ارينيئوس

من القرن الثاني الميلادي

who also had promised by the prophets that He would send His messenger before the face of His Son,129 who should prepare His way, that is, that he should bear witness of that Light in the spirit and power of Elias.130 iii

ومره اخري يكرر القديس ارينيؤس

that He would send His messenger before His face, who was John, crying in the wilderness, in “the spirit and power of Elias,”118 iv


كتاب الدياتسرون للعلامه تيتان من سنة 160 م

9595    Luke i. 17. And he shall go before him in the spirit, and in the power of Elijah the prophet,


العلامه اوريجانوس

Origen

and thou shalt call his name John.”  And a little further on:48444844    Luke i. 17.   “And he shall go before His face in the spirit and power of Elijah


وغيرهم الكثيرين من اباء ما بعد مجمع نيقيه

اذكر من تفسير ابونا تادرس بعض اقوالهم

خامسًا: "ويتقدَّم أمامه بروح إيليَّا وقوَّته" [17]. يعلِّق العلامة أوريجينوس على هذه العبارة هكذا: [لم يقل بنفس إيليَّا بل "بروح إيليَّا وقوَّته"، فكان لإيليَّا روح وقوّة كسائر الأنبياء... الروح الذي سكن في إيليَّا سكن يوحنا، والقوّة التي في إيليَّا كانت في يوحنا[43].]

ويقدَّم لنا القديس أمبروسيوس مقارنة لطيفة بين إيليَّا ويوحنا المعمدان، جاء فيها:

[عاش إيليَّا في البريّة وكذا يوحنا،

وكانت الغربان تعول الأول أما الثاني ففي طريق البريّة قد داس كل إغراءات الملاهي، وأحبَّ الفقر مبغضًا الترف. الواحد لم يسَعََ لكسب رضاء آخاب الملك، والثاني اِحتقر رضا هيرودس الملك.

رداء الأول مزَّق مياه الأردن، بينما الثاني جعل من هذه المياه مغسلاً يهب خلاصًا.

الأول ظهر مع الرب في المجد (عند التجلِّي)، والثاني يحيا مع الرب في الأرض.

واحد يسبق مجيء الرب الأول والآخر يسبق مجيئه الثاني.

الأول أنزل الأمطار على الأرض بعد أن جفَّت ثلاث سنوات والثاني غسل تراب أجسادنا في مياه الإيمان خلال ثلاث سنوات (سنة عهد الآباء وسنة عهد موسى والأنبياء؛ ثم سنة مجيء الرب إلهنا ومخلِّصنا).]

إن سّر القوّة في القدّيس يوحنا أنه حمل روح إيليَّا، لا بمعنى روحه كشخص، إنما روح القوّة التي وُهبت له من قِبل الله، أو الإمكانيَّات التي قُدَّمت له، لهذا يقول القدّيس أغسطينوس: [يقصد بروح إيليَّا الروح القدس الذي تقبله إيليَّا[44].]



التحليل الداخلي

اولا

العدد في لوقا 22: 47

(GNT-TR+) ετιG2089 ADV δεG1161 CONJ αυτουG846 P-GSM λαλουντοςG2980 V-PAP-GSM ιδουG3708 V-2AMM-2S οχλοςG3793 N-NSM καιG2532 CONJ οG3588 T-NSM λεγομενοςG3004 V-PPP-NSM ιουδαςG2455 N-NSM ειςG1520 A-NSM τωνG3588 T-GPM δωδεκαG1427 A-NUI προηρχετοG4281 V-INI-3S αυτωνG846 P-GPM καιG2532 CONJ ηγγισενG1448 V-AAI-3S τωG3588 T-DSM ιησουG2424 N-DSM φιλησαιG5368 V-AAN αυτονG846 P-ASM

وهي تعني

G4281

προέρχομαι

proerchomai

pro-er'-khom-ahee

From G4253 and G2064 (including its alternate); to go onward, precede (in place or time): - go before (farther, forward), outgo, pass on.


وهي علي عكس ما قال المشكك فهي تشهد لقراءة يتقدم امامه

ولو بحثنا في الانجيل


( يتقدم ) وهي اتت في الانجيل في العهد الجديد 15 مره προελεύσεται

( يقترب ) لم تاتي في العهد الجديد ولا مره Προσελεύσεται ولكن كلمة

προσεγγισαιولكنها اتت بتركيب اخر مره واحده في انجيل مرقس وهو

ولكنها اتت في العهد القديم في السبعينية 11 مره


اذا تكرار يتقدم بهذا التركيب في العهد الجديد يوضح ان المشكك اخطأ عن عمد او جهل ويؤكد ايضا ان القراءه الصحيحه يتقدم وليس يقترب


ثانيا معني الكلام الذي يقصده العدد

13 فَقَالَ لَهُ الْمَلاَكُ: «لاَ تَخَفْ يَا زَكَرِيَّا، لأَنَّ طِلْبَتَكَ قَدْ سُمِعَتْ، وَامْرَأَتُكَ أَلِيصَابَاتُ سَتَلِدُ لَكَ ابْنًا وَتُسَمِّيهِ يُوحَنَّا.
14 وَيَكُونُ لَكَ فَرَحٌ وَابْتِهَاجٌ، وَكَثِيرُونَ سَيَفْرَحُونَ بِوِلاَدَتِهِ،
15 لأَنَّهُ يَكُونُ عَظِيمًا أَمَامَ الرَّبِّ، وَخَمْرًا وَمُسْكِرًا لاَ يَشْرَبُ، وَمِنْ بَطْنِ أُمِّهِ يَمْتَلِئُ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ.
16 وَيَرُدُّ كَثِيرِينَ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَى الرَّبِّ إِلهِهِمْ.
17 وَيَتَقَدَّمُ أَمَامَهُ بِرُوحِ إِيلِيَّا وَقُوَّتِهِ، لِيَرُدَّ قُلُوبَ الآبَاءِ إِلَى الأَبْنَاءِ، وَالْعُصَاةَ إِلَى فِكْرِ الأَبْرَارِ، لِكَيْ يُهَيِّئَ لِلرَّبِّ شَعْبًا مُسْتَعِدًّا».


فالاعداد تعكس كلام الملاك مع زكريا الكاهن عن يوحنا المعمدان الذي يكون عظيما امام الرب ويتقدم امام الرب

ويوحنا بالفعل تقدم امام الرب بميلاده بستة شهور قبل ميلاد رب المجد

ويوحنا المعمدان بنفسه شرحها وقال

إنجيل متى 3: 11


أَنَا أُعَمِّدُكُمْ بِمَاءٍ لِلتَّوْبَةِ، وَلكِنِ الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي هُوَ أَقْوَى مِنِّي، الَّذِي لَسْتُ أَهْلاً أَنْ أَحْمِلَ حِذَاءَهُ. هُوَ سَيُعَمِّدُكُمْ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ وَنَارٍ.


ولكن قراءة يقترب من تعود علي يوحنا المعمدان يكون عظيما امام الرب ويقترب من الرب فماذا تعني جملة يقترب من الرب ؟؟؟ لا شئ فالحقيقه ان يحنا تقدم ولم يقترب


ولانها خطا في حرف في قله قليله جدا من المخطوطات لذلك لم يعلق عليها بروس متزجر ولا فليب كامفورت ولا روجر اومانسون ولا ولكر ولا غيرهم الكثيرين


قال المشكك

لكن علماء النقد النصي يقرون بأن هذا التقليد ما هو إلا خطأ من الناسخ الذي أساء قراءة الكلمة بوضعها الأصلي

واوضحت ان غالبيتهم لم يتكلموا علي هذا العدد وهذا فيه اعتراف ضمني باصالة النص التقليدي في كلمة يتقدم امامه

ومن تكلم عنه صراحه مثل ريتشارد ويلسن قال ان القراءه الصحيحه هي يتقدم

وايضا ذا نت بايبل

52tn Grk “before him”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.

وايضا من الشرح نفهم انه يتقدم امامه اصليه

وغيرهم مما اكد ايضا اصالة يتقدم وليس يقترب


تعليق ابونا متي المسكين


ابونا متي يقول ان قراءة " يتقدم امامه " هي الصحيحه ( وليس يقترب منه ) وقد اتت بوضعها الثاني proseleusetai التي تعني يقترب تحسب خطأ بسيطامن النساخ اليوناني لان اصل الكلمه يتقدم امام وهذا ما جاء في لوقا 22: 47

47 وَبَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ إِذَا جَمْعٌ، وَالَّذِي يُدْعَى يَهُوذَا، أَحَدُ الاثْنَيْ عَشَرَ، يَتَقَدَّمُهُمْ ( وليس يقترب )، فَدَنَا مِنْ يَسُوعَ لِيُقَبِّلَهُ.

اذا يتضح جليا ان ابونا متي يؤكد ان يتقدم هي القراءه الصحيحه اما يقترب فهي خطا بسيط من ناسخ


اذا ما قاله المشكك عن رائ ابونا متي ايضا الخطأ الثالث للمشكك في كلامه عن هذا العدد الذي ايضا لا اعلم ان كان خطأ مقصود ( فهو كذب ) او غير مقصود ( فهو جهل )


واكمل تعليق ابونا متي المسكين كمعني روحي للعدد




والمجد لله دائما



i http://bible.ovc.edu/tc/lay06luk.htm#lk1_17


ii تفسير إنجيل لوقا ، الأب متي المسكين ، ص88


129129 Mal. iii. 1.


130130 Luke i. 17.


iiiRoberts, A., Donaldson, J., & Coxe, A. C. (1997). The Ante-Nicene Fathers Vol.I : Translations of the writings of the Fathers down to A.D. 325. The apostolic fathers with Justin Martyr and Irenaeus. (427). Oak Harbor: Logos Research Systems.


118118 Luke i. 17.


ivRoberts, A., Donaldson, J., & Coxe, A. C. (1997). The Ante-Nicene Fathers Vol.I : Translations of the writings of the Fathers down to A.D. 325. The apostolic fathers with Justin Martyr and Irenaeus. (426). Oak Harbor: Logos Research Systems.