ايوب قال " هوذا يقتلني لا انتظر شئ " ايوب 13: 15 هل قاله انتظر ام فقدت كل الرجاء ؟



Holy_bible_1



يقول بعضهم ويقلب بلقب شيخ ان هناك تحريف في سفر ايوب الاصحاح 13 عدد 15 بالتغيير والتبديل























ايوب 13 :15

K.J.V

هوذا يقتلني لكنني أثق به.

R.S.V

هوذا يقتلني : لقد فقدت كل أملي ورجائي.

G.N.B

لقد فقدت الرجاء كله : ألا فليقتلني الله.

L.B.V

ربما يقتلني الله لأنني قلتُ ذلك. في الحقيقة أنا أقبل منه ذلك.



الرد



ورغم ان لا يوجد هناك شبهة لكن دعوني اعرض الموضوع من الترجمات في عجاله لاوضح ان الشيخ لا يعرف فرق اسلوب الترجمه ولكن هو بالحقيقه الذي حرف في الترجمه



والعدد مكون من ثلاث مقاطع

التراجم العربي

الفانديك

15 هُوَذَا يَقْتُلُنِي. لاَ أَنْتَظِرُ شَيْئاً. فَقَطْ أُزَكِّي طَرِيقِي قُدَّامَهُ.



الحياه

15 فها هو حتما يقضي علي ولا أمل لي. ومع ذلك فإني أبسط حجتي لأزكي طريقي أمامه.



السارة

15 لو قتلني الله لما قاومته، بل لناقشت سلوكي لديه.



اليسوعية

15 إنه ولو قتلني أبقى بلا أمل لكني أحتج عن طرقي أمامه .



المشتركه

اي-13-15: لو قتَلَني اللهُ لَما قاوَمتُهُ، بل لناقَشتُ سُلوكي لَدَيهِ.



الكاثوليكية

اي-13-15: إِنَّه ولَو قَتَلَني أَبْقى بِلا أَمَل لَكِنِّي أَحتَجُّ عن طُرُقي أَمامَه .



ونري مع اختلاف اسلوب الترجمه الا انهم يقدمون فكر واحد وهو

المقطع الاول " هوذا يقتلني او لو يقتلني "

المقطع الثاني " لا امل او لا اقاوم "

المقطع الثالث " ازكي طريقي امامه او اناقش او احتج بسلوكي او طريقي امامه "

فنفس المعني ولكن اختلاف اسلوب تراجم



التراجم الانجليزي

Job 13:15


(ASV) Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.


(BBE) Truly, he will put an end to me; I have no hope; but I will not give way in argument before him;


(Bishops) Lo, though he slay me, yet wyl I trust in him: but I wyll reproue myne owne wayes in his sight.


(CEV) God may kill me, but still I will trust him and offer my defense.


(Darby) Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.


(DRB) Although he should kill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.


(ESV) Though he slay me, I will hope in him; yet I will argue my ways to his face.


(FDB) Voici, qu'il me tue, j'espèrerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.


(FLS) Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.


(GEB) Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.


(Geneva) Loe, though he slay me, yet will I trust in him, and I will reprooue my wayes in his sight.


(GLB) Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.


(GNB) I've lost all hope, so what if God kills me? I am going to state my case to him.


(GSB) Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.


(GW) If God would kill me, I would have no hope left. Nevertheless, I will defend my behavior to his face.


(KJV) Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.


(KJV-1611) Though hee slay mee, yet will I trust in him: but I will maintaine mine owne wayes before him.


(KJVA) Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.


(LITV) Behold, He will cut me off; I will not wait, but I will justify my ways before His face.


(MKJV) Though he slay me, I will not wait, but I will maintain my own ways before Him.


(RV) Though he slay me, yet will I wait for him: nevertheless I will maintain my ways before him.


(Webster) Though he shall slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him.


(YLT) Lo, He doth slay me--I wait not! Only, my ways unto His face I argue.


والفلجاتا اللاتيني للقديس جيروم


(Vulgate) etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam

وترجمتها

13

15

Although he should kill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.

etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam



ونري انهم كلهم يتفقون في نفس المعني



واركز علي الاربع تراجم التي ادعي المشكك انهم فيهم اختلاف





K.J.V

فقال : هوذا يقتلني لكنني أثق به.

(KJV) Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.

وترجمتها لفظيا : هوذا يقتلني ولكني اثق به فقط احافظ علي طريقي امامه

R.S.V

فقال : هوذا يقتلني : لقد فقدت كل أملي ورجائي.

(RSV) Though he slay me, yet will I wait for him: nevertheless I will maintain my ways before him.

وترجمتها لفظيا : هوذا يقتلني ولكني انتظره واستمر احافظ علي طريقي امامه

G.N.B

فقال : لقد فقدت الرجاء كله : ألا فليقتلني الله.

(GNB) I've lost all hope, so what if God kills me? I am going to state my case to him.

وترجمتها : فقدت كل الرجاء , فماذا لو قتلني الله ؟ ساستمر اناقش حالتي امامه

L.B.V

فقال : ربما يقتلني الله لأنني قلتُ ذلك. في الحقيقة أنا أقبل منه ذلك.

15 God may kill me for saying this—in fact, I expect him to. Nevertheless, I am going to argue my case with him.

قد يقتلني الله لاني قلت ذلك في الحقيقه اقبل منه ولكني سوف احاجج طريقي معه



ونري من هذا ان التراجم تتفق معا في المعني والذي حرف في ترجمة الترجمه هو فقط الشيخ المشكك الذي كان غير امين وغير دقيق في ترجمته للتراجم للانجليزي



والعدد عبري

(HOT) הן יקטלני לא איחל אך־דרכי אל־פניו אוכיח׃


(HOT+) הןH2005 יקטלניH6991 לאH3808 איחלH3176 אךH389 דרכיH1870 אלH413 פניוH6440 אוכיח׃H3198


وترجمة المؤسسه اليهودية

(JPS) Though He slay me, yet will I trust in Him; but I will argue my ways before Him.

هوذا يقتلني ولكني اثق فيه فقط ازكي طريقي قدامه



وايضا الماسوريتك وترجمته الانجليزي

טו  הֵן יִקְטְלֵנִי, לא (לוֹ) אֲיַחֵל;    אַךְ-דְּרָכַי, אֶל-פָּנָיו אוֹכִיחַ.

15 Though He slay me, yet will I trust in Him; but I will argue my ways before Him.



وتوضيح لفظي لكلمة اثق به التي جائت ايضا انتظر

قاموس سترونج

H3176

יחל

yâchal

yaw-chal'

A primitive root; to wait; by implication to be patient, hope: - (cause to, have, make to) hope, be pained, stay, tarry, trust, wait.

قاموس برون

H3176

יחל

yâchal

BDB Definition:

1) to wait, hope, expect

1a) (Niphal) to wait

1b) (Piel)

1b1) to wait, await, tarry

1b2) to wait for, hope for

1c) (Hiphil) to wait, tarry, wait for, hope for

ينتظر يامل يتوقع يرجو

وبالفعل اتت في العهد القديم 41 مره باستخدامات عديده مثل

H3176

יחל

yâchal

Total KJV Occurrences: 41

hope, 19

Job_6:11, Psa_31:24, Psa_33:18, Psa_33:22, Psa_38:15, Psa_42:5, Psa_42:11, Psa_43:5, Psa_71:14, Psa_119:49, Psa_119:81, Psa_119:114, Psa_130:5, Psa_130:7, Psa_131:3, Psa_147:11, Lam_3:21, Lam_3:24, Eze_13:6

waited, 6

Job_29:21, Job_29:23, Job_30:26, Job_32:11, Job_32:16, Eze_19:5

wait, 5

2Ki_6:33, Job_14:14, Isa_42:3-4 (2), Mic_7:7

hoped, 3

Psa_119:43, Psa_119:74, Psa_119:147

tarry, 2

1Sa_10:8, 2Sa_18:14

trust, 2

Job_13:14-15 (2), Isa_51:5

pained, 1

Jer_4:19

stayed, 1

Gen_8:12

tarried, 1

1Sa_13:8

waiteth, 1

Mic_5:7

يامل 19 انتظر 6 ينتظر 5 امل 3 يمكث 2 يثق 2 توجع 1 لبث 1 مكث 1 ينتظر 1



وتصريف الكلمه التي ترجمت انتظر جاء

verb, piel, active, prefixed (imperfect), singular, common, first person

فعل مستمر للحاضر مسبوق للمفرد مشترك للشخص الاول



فالكلمه تعني انتظار برجاء وبتسليم بدون مقاومه ولكن بتالم

ولكن استخدامها في هذا العدد ياتي بمعني ينتظر

واكد ذلك كل من مرجع

Enhanced Brown Driver Briggs Hebrew and English Lexicon

†[יָחַל S3176 TWOT859 GK3498] vb.Niph. wait; Pi. await (cf. NH יִחוּל expectation);—Niph. Pf. 3 fs. נוֹחֲלָה Ez 19:5 (yet v. infr.); Impf. וַיִּיָּ֫חֶל Gn 8:12 + 1 S 13:18 Kt (v. Dr; Qr Hiph. וַיּוֹחֶל);—wait: Gn 8:12 and he waited yet seven days; so 1 S 13:8 [Pi.?] Kt; of Isr. under fig. of lioness, תִּקְוָתָהּ וַתֵּרֶא כִּי נוֹחֲלָה אָֽבְדָה Ez 19:5 when she saw that her hope tarried, was lost (but dub.; Sm comp. Aramaic ܐܘܚܠ (˒wḥl) be weak, whence perhaps sink down; Hi (perhaps after G) כִּי נִדַּח לָהּ that he was thrust away from her; Co plausibly נוֹאֲלָה that she had acted foolishly). Pi. Pf. 2 ms. sf. יִחַלִתָּ֑נִי ψ 119:49; 1 s. יִחָ֑לְתִּי v 43 + 4 times ψ 119; 3 mpl. יִחֲלוּ Jb 29:23 Ez 13:6; יִחֵ֑לּוּ Jb 29:21; 1 pl. יִחַלְנוּ ψ 33:22; Impf. יְיַחֵל Mi 5:6; אֲיַחֵל Jb 6:11; 13:15 + 2 times; אֲיַחֲלָה i

انتظر



ومرجع

The Hebrew and Aramic Lexicon of the Old Testament

יחל: MHeb.2, Syr. ʾauḥel (Brockelmann Lex. 301a) to despair, Arb. waḥila to get stuck in the mud, be stuck (Guillaume 1:9) to be undecided (Driver Biblica 19:67), OSArb. wḥl to give time to pay (ZAW 75:310).

pi. (Jenni 249f., 257f.): pf. יִחָֽלְתִּי, יִחֲלוּ, יִחֵלוּ (Bauer-L Heb. 382), יִחַלְנוּ, יִחַלְתָּֽנִי; impf. וַיָּחֶל יְיַחֵל, Gn 810 (Bergsträsser 2:129k; Gesenius-K. §69u) אֲיַחֲלָה, יְיַחֵֽלוּ, יְיַחֵלוּן; impv. יַחֵל; pt. מְיַחֲלִים: —1. to wait (THAT 1:727ff): a) abs. Gn 810 (and 12 rd. וַיְיַחֵל) Ps 7114 Job 1315 1414, to wait patiently Job 611; b) with לְ to wait for 1S 138K (Q וַיּוֹחֶל), Is 424 Ezk 136, cj. Mi 112 (rd. יִחֲלָה) 56 Ps 3125 3318.22 694 (rd. מִיַּחֵל) 11943.74.81.114.147 14711 Job 2921.23 3026;

ii

ينتظر بصبر

ولهذا من ترجمها لا انتظر شئ صحيح وايضا من ترجمها لا امل شئ صحيح ومن ترجمها اثق به صحيحه من حيث المعني



والمعني المقصود هو ان ايوب بعد كل هذه الالام ويقول لو ليست الام فقط بل لو انتهي الامر بموتي وهو لا ينتظر او يامل شئ ولكنه سيظل متمسك بايمانه بالرب وثقته بالرب لان ايمانه اقوي من الموت نفسه فسيحاول فقط ان يتمسك في طريق مستقيم امام الرب ليظهر للرب انه لا يعمل ذلك بسبب عطايا الله بل بسبب تمسكه بالله نفسه

واخيرا المعني الروحي



تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

هُوَذَا يَقْتُلُنِي.

لاَ أَنْتَظِرُ شَيْئًا.

فَقَطْ أُزَكِّي طَرِيقِي قُدَّامَهُ [15].

اعتزم أيوب على التمسك بطريقه، ولم يشأ قط أن يتخلى عن الراحة التي وجدها في السير باستقامة مع الله مهما بلغت ضيقاته، ولو إلى الموت. فيقول مع حزقيا: "آه يا رب. أذكر كيف سرت أمامك بالأمانة وبقلبٍ سليم؟" (2 مل 20: 3). حتى وإن دفعت بي التجارب إلى قتلي، فإني أبقى واثقًا فيه، أو مملوء رجاءً فيه، لكي أتزكى أمامهإني صديقه وهو صديقي، لن أتخلى عن الالتصاق به، حتى وإن بدا كعدوٍ لي يسلمني للتجارب حتى الموت.

v     "وإن كان يقتلني إلا إني أثق فيه" [15]... يكون الإنسان بالحق صابرًا عندما تحلّ به الكوارث... بهنا يتميز الذهن البار عن الشرير؛ ففي وسط الضيق، يعرف الأول أن المجد لله القدير لا يهتز مع الأحداث العالمية، فلا ينهار مع انهيار المجد الخارجي، بل بالحري يؤكد أنه يكون أكثر قوة عندما يفقد الخيرات الزمنية.

البابا غريغوريوس (الكبير)

v     "لأنه كما تكثر آلام المسيح فينا كذلك بالمسيح تكثر تعزيتنا أيضًا" (٢ كو 1: 5)... إنه يسمو بنفوسنا حاسبًا هذه الآلام خاصة به، فأي فرح يشملنا أن نكون شركاء المسيح، من أجله نتألم! بالإيمان ندرك الميلاد الجديد والقيامة. فالذين يؤمنون بيسوع المُقام حقًا، يلزمهم أن يقدموا أنفسهم للآلام. والذين لهم شركة في آلامه، يقومون معه أيضًا. "لأعرفه وقوة قيامته وشركة آلامه متشبهًا بموته لعلي أبلغ إلى قيامة الأموات" (في ٣: 10)[686].

v     الإنسان المحب الملتصق بالله على الدوام لا تؤذيه الأمواج مهما كثرت، بل على العكس يخرج منها بقوةٍ جديدةٍ. أما الإنسان الضعيف المتخاذل فإنه يسقط كثيرًا حتى ولو لم يوجد ما يضايقه[687].

القديس يوحنا الذهبي الفم

v     إن كان كلما كثرت آلام المسيح هكذا أيضًا تزداد التعزية بالمسيح فلنرحب بآلام المسيح المشجّعة. ولتفض فينا، إن كنا بالحق نطلب التعزية الفيّاضة التي بها يتعزّى كل الحزانى، وإن كانت ليست متشابهة بالنسبة لكل واحدٍ. فلو أن التعزية متشابهة لكل أحدٍ ما كان قد كتب أنه كلما كثرت آلام المسيح فينا، هكذا تكثر التعزية بالمسيح جدًا. الذين يشتركون في الآلام سيشتركون أيضًا في التعزية حسب شركتهم في آلام المسيح[688].

العلامة أوريجينوس











†[† prefixed, or added, or both, indicates ‘All passages cited.’



SS Strong’s Concordance



TWOTTWOT Theological Wordbook of the Old Testament.



GKGK Goodrick/Kohlenberger numbering system of the NIV Exhaustive Condordance.



vb.vb. verb.



cf.cf. confer, compare.



NH NH New (Late) Hebrew.



Pf. 3 Pf. Perfect.



fs. fs. feminine singular.



v.v. vide, see.



infr.infr. infra, below.



Impf. Impf. Imperfect.



+ 1 S 13:18 + plus, denotes often that other passages, etc., might be cited. So also where the forms of verbs, nouns, and adjectives are illustrated by citations, near the beginning of articles; while ‘etc.’ in such connexions commonly indicates that other forms of the word occur, which it has not been thought worth while to cite.



Kt (Kt Kethibh.



Dr; Dr S. R. Driver.



Qr Hiph. Qr Qerê.



fig. of lioness, fig. figurative.



dub.; dub. dubious, doubtful.



Sm Sm R. Smend (rarely = Samuel).



comp. Aramaic comp. compare, compares, comparative.



Hi (perhaps after Hi F. Hitzig.



GG Greek version of the LXX.



Co plausibly Co C. H. Cornill.



ms. ms. masculine singular.



sf. sf. suffix, or with suffix.



v 43 + 4 times v verse.



mpl. mpl. masculine plural.



pl. pl. plural.



iBrown, F., Driver, S. R., & Briggs, C. A. (2000). Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Strong's, TWOT, and GK references Copyright 2000 by Logos Research Systems, Inc. (electronic ed.) (403). Oak Harbor, WA: Logos Research Systems.



Syr. Syr. Syriac



Arb. Arb. Arabic; → Lane Lexicon; Lisān; Tāj ʿAr.; Wehr Wörterbuch; WKAS



Biblica 19:67), Biblica Biblica, Rome



OSArb. OSArb. Old South Arabian including Min.; Himyr.; Qatab.; Sab.; Hadr.; → Conti Chrest.; Müller Altsüdarab.; Höfner Altsüdarab.



ZAW 75:310).ZAW Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft



impf. impf. imperfect



impv. impv. imperative



THAT 1:727ff): a) THAT → Jenni-W. Handwörterbuch



abs. Gn 8abs. absolute usage of a word; absolute state of a noun



rd. rd. to be read as



Q Q qe (:: K); → Meyer Gramm. §17.2; Würthwein Text 19f; for Qumran cf. DJD and Lohse Texte p. x for abbreviations in particular texts



cj. Mi 1cj. conjectural reading



iiKoehler, L., Baumgartner, W., Richardson, M., & Stamm, J. J. (1999, c1994-1996). The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament. Volumes 1-4 combined in one electronic edition. (electronic ed.) (407). Leiden; New York: E.J. Brill.