كنت احفظهم في اسمك الذين اعطيتني يوحنا 17, 12 هل الذين اعطيتني ام الذي وهبته لي ؟



Holy_bible_1

السؤال

ايهما اصح اعطيتني تعود علي البشر ام اعطيتني تعود علي اسمك ؟



الرد



الخلاف كله حول كلمة الذين هلي هي بالجمع ام بالمفرد لانها لو بالجمع تعود علي البشر ولو بالمفرد تعود علي الاسم



التراجم المختلفة

التراجم العربي

التي تحتوي علي الذين

إنجيل يوحنا 17: 12


حِينَ كُنْتُ مَعَهُمْ فِي الْعَالَمِ كُنْتُ أَحْفَظُهُمْ فِي اسْمِكَ. الَّذِينَ أَعْطَيْتَنِي حَفِظْتُهُمْ، وَلَمْ يَهْلِكْ مِنْهُمْ أَحَدٌ إِلاَّ ابْنُ الْهَلاَكِ لِيَتِمَّ الْكِتَابُ.



الحياه

12 حين كنت معهم، كنت أحفظهم في اسمك. فالذين وهبتهم لي، رعيتهم، ولم يهلك منهم أحد إلا ابن الهلاك، ليتم الكتاب.



السارة

12 وعندما كنت أنا معهم حفظتهم باسمك الذين أعطيتني. حرستهم، فما خسرت منهم أحدا إلا ابن الهلاك ليتم ما جاء في الكتاب.



المشتركة

يو-17-12: وعِندَما كُنتُ أنا مَعَهُم حَفِظْتُهُم باَسمِكَ الّذينَ أعطَيتَني. حَرَستُهُم، فما خَسِرْتُ مِنهُم أحدًا إلاَّ اَبنَ الهَلاكِ لِيَتمَّ ما جاءَ في الكِتابِ.



التي تحتوي علي الذي

اليسوعية

12 لما كنت معهم حفظتهم باسمك الذي وهبته لي وسهرت فلم يهلك منهم أحد إلا ابن الهلاك فتم ما كتب.



الكاثوليكية

يو-17-12: لَمَّا كُنتُ معَهم حَفِظتُهم بِاسمِكَ الَّذي وَهَبتَه لي وسَهِرتُ فلَم يَهلِكْ مِنهُم أَحَدٌ إِلاَّ ابنُ الهَلاك فتَمَّ ما كُتِب.



التراجم الانجليزيه

التي تحتوي علي الذين

those

Joh 17:12


(Bishops) Whyle I was with them in ye worlde, I kept them in thy name. Those that thou gauest me, haue I kept, and none of them is lost, but that lost chylde, that the scripture myght be fulfylled.


(Darby) When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.


(DRB) While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept: and none of them is lost, but the son of perdition: that the scripture may be fulfilled.


(EMTV) When I was with them in the world, I kept them in Your name. Those whom You have given Me I guarded; and not one of them is lost except the son of perdition, so that the Scripture might be fulfilled.


(Geneva) While I was with them in the worlde, I kept them in thy Name: those that thou gauest me, haue I kept, and none of them is lost, but the childe of perdition, that the Scripture might be fulfilled.


(KJV) While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.


(KJV-1611) While I was with them in the world, I kept them in thy Name: those that thou gauest me, I haue kept, and none of them is lost, but the sonne of perdition: that the Scripture might be fulfilled.


(KJVA) While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.


(LITV) While I was with them in the world, I kept them in Your name; I guarded those whom You gave to Me, and not one of them was lost, except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.


(MKJV) While I was with them in the world, I kept them in Your name. Those that You have given Me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.


(Murdock) While I have been with them in the world, I have kept them in thy name. Those thou gavest me, have I kept; and none of them is lost, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.


(Webster) While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest to me I have kept, and none of them is lost but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.


(YLT) when I was with them in the world, I was keeping them in Thy name; those whom Thou hast given to me I did guard, and none of them was destroyed, except the son of the destruction, that the Writing may be fulfilled.


والتي تحتوي علي الذي


(ASV) While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.


(BBE) While I was with them I kept them safe in your name which you have given to me: I took care of them and not one of them has come to destruction, but only the son of destruction, so that the Writings might come true.


(ESV) While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.


(GNB) While I was with them, I kept them safe by the power of your name, the name you gave me. I protected them, and not one of them was lost, except the man who was bound to be lost---so that the scripture might come true.


(GW) While I was with them, I kept them safe by the power of your name, the name that you gave me. I watched over them, and none of them, except one person, became lost. So Scripture came true.


(ISV) While I was with them, I protected them by your name that you gave me. I guarded them, and not one of them became lost except the one who was destined for destruction, so that the Scripture might be fulfilled.


(RV) While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.


(WNT) While I was with them, I kept them true to Thy name--the name Thou hast given me to bear--and I kept watch over them, and not one of them is lost but only he who is doomed to destruction--that the Scripture may be fulfilled.




النسخ اليوناني

اولا التي تحتوي علي الذين ( اوس )


(GNT) ὅτε ἤμην μετ᾿ αὐτῶν ἐν τῷ κόσμῳ, ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου· οὓς δέδωκάς μοι ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.


ote ēmēn met autōn en tō kosmō egō etēroun autous en tō onomati sou ous dedōkas moi ephulaxa kai oudeis ex autōn apōleto ei mē o uios tēs apōleias ina ē graphē plērōthē



ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν ἐν τῷ κόσμῳ, ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου οὓς δέδωκάς μοι ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅτε ἤμην μετ' αὐτῶν ἐν τῷ κόσμῳ, ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου οὓς δέδωκάς μοι ἐφύλαξα καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οτε ημην μετ αυτων εν τω κοσμω εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ει μη ο υιος της απωλειας ινα η γραφη πληρωθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οτε ημην μετ αυτων εν τω κοσμω εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ει μη ο υιος της απωλειας ινα η γραφη πληρωθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οτε ημην μετ αυτων εν τω κοσμω εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ει μη ο υιος της απωλειας ινα η γραφη πληρωθη


التي تحتوي علي الذي ( او )

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:12 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οτε ημην μετ αυτων εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοματι σου ω δεδωκας μοι και εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ει μη ο υιος της απωλειας ινα η γραφη πληρωθη



ote ēmēn met autōn egō etēroun autous en tō onomati sou ō dedōkas moi kai ephulaxa kai oudeis ex autōn apōleto ei mē o uios tēs apōleias ina ē graphē plērōthē


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οτε ημην μετ αυτων εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοματι σου ω δεδωκας μοι και εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ει μη ο υιος της απωλειας ινα η γραφη πληρωθη


المخطوطات

اولا التي تحتوي علي الذين

الاسكندرية

من القرن الخامس

صورتها

وصورة العدد



وتشهد للذين



بيزا

من القرن الخامس بشقيها

اليوناني



واللاتيني





والافرايمية من القرن الخامس

وايضا مخطوطات اخري ذات الخط الكبير

N* E G H K Δ Θ Π Ψ

وايضا

054 0141

ومجموعة مخطوطات

f1 f13

ومخطوطات الخط الصغير

28 157 180 205 565supp 597 700 (892supp itd 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174

ومجموعة المخطوطات البيزنطيه وهي تقدر بالالاف

Byz

ومجموعة مخطوطات القراءات الكنسية

Lect



والترجمات القديمه

اولا الترجمات اللاتينيه القديمه

والتي يرجع زمان ترجمتها الي منتصف القرن الثاني ومخطوطاتها مثل

ita itaur itb itc ite itf itff2 itq itr1

والفلجاتا للقديس جيروم

التي تعود الي القرن الرابع الميلادي

vg

ونصها

(Vulgate) cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur

وترجمتها

17

12

While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept: and none of them is lost, but the son of perdition: that the scripture may be fulfilled.

cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur



والسريانية

ومن اقدمهم الاشورية

وهي تعود الي سنة 165م تقريبا

وصورتها

وترجمتها لجون ويزلي ( كمالة العدد في المخطوطه السابقه )

17:12-a While I was with them in the world, I kept ….…..them through thy name: those whom thou gavest me I have kept, and a man of them is not lost, but the son of perdition, that the scripture may be fulfilled.



والبشيتا

ونصها syrp

John 17:12 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܥܡܗܘܢ ܗܘܝܬ ܒܥܠܡܐ ܐܢܐ ܢܛܪ ܗܘܝܬ ܠܗܘܢ ܒܫܡܟ ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܢܛܪܬ ܘܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܐܒܕ ܐܠܐ ܒܪܗ ܕܐܒܕܢܐ ܕܢܬܡܠܐ ܟܬܒܐ

وترجمتها ايضا للدكتور لمزا تؤكد علي كلمة الذين

وايضا

syrh

والغوصيه من القرن الرابع

goth

والاثيوبية السادس

eth

والجوارجينيه من القرن الخامس

geo2

والسلافينية من القرن التاسع

slav

والنوبيه الثامن

nub



ودليل اخر مهم جدا وهو كتاب الدياتسرون

للعلامه تيتان ويعود تقريبا لسنة 165 م

ونصه

32893289    John xvii. 12. When I was with them in the world, I kept them in thy name:  and I kept those whom thou gavest unto me:  and no man of them hath perished, but the son of perdition; that [31] the scripture might be fulfilled.

ونصه اللاتيني

ونصه العربي



ونري قوة وقدم وتنوع الشهادات التي تشهد لاصالة الكلمه



اما المخطوطات التي بها الذي

مثل السينائية والفاتيكانية و66 فقد اختلفوا معا في

السينائية بهم كلمة كاي قبل او اي و الذي

اما الفاتيكانية وواشنطون بهم كلمة او بدون كاي التصريف الذي يشير للمفرد اي الذي فقط

و 66 حذفت كل هذا الجزء



الدليل الخارجي الثاني وهو اقوال الاباء

وكل اقوال الاباء التي الذين استشهدوا بهذا العدد استشهدوا بكلمة الذين

والقائمة التي وضعها ريتشارد ويلسون

Origenlat

Ambrosiaster

Victorinus-Rome

Hilary

Didymus

Ps-Justin

Petilianus

Jerome

Augustine



وعلي سبيل المثال

القديس هلاري

while I was them I kept them in Thy Name: those whom Thou gavest Me I have kept69.i

اقتباس نصي للقديس اغسطينوس

While I was with them, I kept them in Thy name: those that Thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the Scripture might be fulfilled” (ver. 12);ii



واقتباس ضمني للقديس اغسطينوس

Lord Christ cried aloud to the Father, ‘Father, those that Thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the Scripture might be fulfilled.’18iii



واخر ضمني

For the Father did not lose those whom He gave, in the act of giving them to the Son;iv





التحليل الداخلي



اولا لو نري سياق الاعداد معا نري

17: 12 حين كنت معهم في العالم كنت احفظهم في اسمك الذين اعطيتني حفظتهم و لم يهلك منهم احد الا ابن الهلاك ليتم الكتاب

العدد يتكلم عن التلاميذ ولا يتكلم عن القاب فهو يقول حفظ هؤلاء في اسمه اما حفظتهم في اسمك الذي اعطيتني فلو كان يعود علي الاسم يكون غير دقيق لان الحديث ليس عن الاسم ولو كان عن الاشخاص فهم جمع وليس مفرد

فلنتخيل معا ان العدد ( الذي اعطيتني حفظتهم ) نجد السياق خطأ


النقطه الثانية

نفس الاصحاح ذكر في العدد

17: 6 انا اظهرت اسمك للناس الذين اعطيتني من العالم كانوا لك و اعطيتهم لي و قد حفظوا كلامك

وايضا

17: 9 من اجلهم انا اسال لست اسال من اجل العالم بل من اجل الذين اعطيتني لانهم لك

وايضا

17: 11 و لست انا بعد في العالم و اما هؤلاء فهم في العالم و انا اتي اليك ايها الاب القدوس احفظهم في اسمك الذين اعطيتني ليكونوا واحدا كما نحن

وايضا

17: 24 ايها الاب اريد ان هؤلاء الذين اعطيتني يكونون معي حيث اكون انا لينظروا مجدي الذي اعطيتني لانك احببتني قبل انشاء العالم


اما ان كان يتكلم عن الاسم فهو لم يقل في عدد 26 عرفته اسمي بل اسمك لان الابن لم ياخذ لقب الاب رغم ان الابن والاب واحد لكن معني احفظهم في اسمك اي في معونتك ورعايتك لانهم يحملون اسمه علي الارض



ويقول ولند ولكر

ان الادله علي ان الكلمه جمع اقوي بكثير

وايضا يضيف ويقول

من سياق العدد يتضح انه يتكلم عن التلاميذ الاثني عشر فلابد ان تكون الكلمة جمع





والمعني الروحي

من تفسير ابونا تادرس يعقوب ملطي

حين كنت معهم في العالم كنت احفظهم في اسمك.

الذين أعطيتني حفظتهم،

ولم يهلك منهم أحد إلا ابن الهلاك ليتم الكتاب". [12]

"كنت أحفظهم في اسمك"، رأينا أنهكثيرًا ما يستخدم الكتاب المقدس تعبير "اسم الله" بمعنى "الله نفسه". فغاية الكلمة المتجسد أن يحفظ مؤمنيه في الآب، بتقديم نفسه لهم بكونه الحق الإلهي. يطلب السيد المسيح حفظ مؤمنيه، كما حفظ هو تلاميذه وهو على الأرض لكي لا يهلك منهم أحد إلاَّ ذاك الذي أصر أن يكون ابنا للهلاك. هكذا يطلب من أجل المؤمنين أيضًا لكي يحفظهم الآب القدوس ليتمموا رسالة الإنجيل المقدسة ويشهدوا للحق الإلهي.

لم يهلك منهم أحد سوى الذي أصر على أن يصير ابنا لإبليس المخادع، فصار ابنا للهلاك بإرادته. لقد نال نعمة التلمذة لكنه أفسد العطية بإرادته الشريرة، ومحبته للمال.يدعو يهوذا "ابن الهلاك" لأنه سحب نفسه من التمتع بالعضوية في الأسرة الإلهية، أن يكون ابنًا لله، وأصر على البنوة لإبليس المدمر والمهلك. إنه "ابن الهلاك"، لأنه لم يرد خلاص نفسه، بل أفسد بإرادته الشريرة العطايا الإلهية المقدمة له، وفتح قلبه لسلسلة من الخطايا كالطمع والخيانة واليأس.

"ليتم الكتاب"، إذ تنبأ عنه الكتاب المقدس كما في (مز ٤١: ٩؛ ١٠٩: ٨). وفيه تحققت الرموز كخيانة أخيتوفل لداود الملك، وأبشالوم لأبيه، تحققت في صورة أبشع في يهوذا الخائن.

v     قال السيد المسيح للآب:"حين كنت معهم في العالم كنت احفظهم في اسمك". يتكلم بمنزلة إنسان ومثل نبي، ولا يظهر أنه يفعل شيئا باسم الله.

وقال: "الذين أعطيتني حفظتهم، ولم يهلك منهم أحد إلا ابن الهلاك، ليتم الكتاب". وفي موضع آخر يقول: "من كل الذين أعطيتني بالتأكيد لا أتلف منهم أحدا" (راجع 6: 39). مع هذا لم يهلك (الخائن) وحده، وإنما هلك بعد ذلك كثيرون، فكيف يقول: لا أتلف قط أحدا"؟ فمن جانبي أنا لا أتلف. وفي موضع آخر يعلن عن الأمر بأكثر وضوح:" لا أطرد أحدًا" (راجع 6: 37). وكأنه يقول: ليست علة الهلاك مني، ولا أنا أهملتهم، فإن ابتعدوا بإرادتهم لا أجتذبهم عن إلزام[1721].

v     "ليتم الكتاب"... لا لكي يتحقق الكتاب... ولكن هذا هو أسلوب الكتاب المقدس الذي يضع الأمور في تطابق مع بعضها البعض كما لو كانت قد حدثت بسبب كتابتها[1722].

القديس يوحنا الذهبي الفم

v     يقول إذ أنا آتٍ إليك احفظهم في اسمك، الذي فيه أنا حفظتهم حين كنت معهم. في اسم الآب حفظهم الابن كإنسان يحفظ تلاميذه حين كان بجانبهم في حضوره الجسدي، لكن الآب أيضًا حفظ الذين سمع لهم في اسم الابن واستجاب لصلواتهم المقدمة باسم الابن. إذ قال الابن نفسه لهم: "الحق الحق أقول لكم إن كل ما طلبتم من الآب باسمي يعطيكم" (يو ١٦: ٢٣). لكننا لا نأخذ هذا بمفهومٍ جسدانيٍ، أنهما يتناوبان معًا على حفظنا، كما لو أن الواحد يخلف الآخر عندما يرحل. فإننا نُحفظ في نفس الوقت بواسطة الآب والابن والروح القدس، الذين هم الله الواحد الحقيقي المبارك[1723].



والمجد لله دائما













6969 St. John xvii. 11, 12. Hilary.’



iSchaff, P. (1997). The Nicene and Post-Nicene Fathers Second Series Vol. IX. Hilary of Poitiers, John of Damascus. (193). Oak Harbor: Logos Research Systems.



iiSchaff, P. (1997). The Nicene and Post-Nicene Fathers Vol. VII. St. Augustin: Homilies on the Gospel of John, Homilies on the First Epistle of John Soliloquies. (399). Oak Harbor: Logos Research Systems.



1818 John xvii. 12.



iiiSchaff, P. (1997). The Nicene and Post-Nicene Fathers Vol. IV. St. Augustin: The writings against the manichaeans and against the donatists. (532). Oak Harbor: Logos Research Systems.



ivSchaff, P. (1997). The Nicene and Post-Nicene Fathers Vol. VII. St. Augustin: Homilies on the Gospel of John, Homilies on the First Epistle of John Soliloquies. (402). Oak Harbor: Logos Research Systems.