هل يوجد كلمة فرج في الكتاب المقدس ؟ 2 ملوك 19: 3 اشعياء 37: 3



Holy_bible_1



الشبهة



خرج علينا احدهم يقول ان كلمة " ف ر ج " بمعني العضو التناسلي للمراه موجود في الكتاب المقدس وتكلم باسلوب ساخر عن جهل في محاوله منه للرد علي قرانه المليئ بالكلام الجنسي الغير لائق الخادش للحياء فهو كما ان القراء ملطخ بالاسلوب الدنس في التعامل مع الالفاظ الجنسيه يريد ان يسيئ الي الكتاب المقدس

وهو ادعي ان ذلك موجود في

سفر ملوك الثاني 19: 3 وسفر اشعياء 37 : 3

فهل هذا صحيح ؟



الرد



واقسم ردي الي محاور للتوضيح مع مقارنه سريعه بالفكر الاسلامي في قرب النهاية

واعتزر لو كان هناك الفاظ خادشه للحياء



اولا لغويا

ثانيا علميا

ثالثا التراجم المختلفه للعدد

رابعا الترجمه الخطا والمقصود منها

خامسا المتكلم في العدد

سادسا المقصود من العدد

سابعا هل هذه المقاييس تنطبق علي القران ؟

ثامنا المعني الروحي



وقبل ان اعرض هذه الاشياء اولا العددين هم عدد واحد وليس اثنين كتبهم اشعياء مرتين لفس الكلام نقلا عن كلام الملك حزقيا مره بمعني النبوه في سفر اشعياء ومره كشرح تاريخي لعمل الله في سفر الملوك الثاني فهما عدد واحد وشرحت هذا تفصيلا في ملف المتكررات في الكتاب المقدس

فالمشكك يدعي انها كتبت مرتين ولكن هو مره واحده لانه نفس العدد



اولا لغويا



سفر ملوك الثاني 19

3 فقالوا له: هكذا يقول حزقيا: هذا اليوم يوم شدة وتأديب وإهانة، لأن الأجنة قد دنت إلى المولد ولا قوة للولادة



ومعني الكلمه العبري

قاموس سترونج

H4866

משׁבּר

mishbêr

mish-bare'

From H7665; the orifice of the womb (from which the foetus breaks forth): - birth, breaking forth.

من كلمة شابار بمعني يكسر : فوهة الرحم ( وهو الذي يكسره الجنين) ميلاد كسر

Cervix وملحوظه فوهة الرحم تعني

وساستخدم عربي كلمة سيرفيكس وهو بالطبع ليس العضو الجنسي الخارجي للمراه



قاموس برون

H4866

משׁבּר

mishbêr

BDB Definition:

1) place of breaking forth, place of breach, opening of womb



مكان كسر القوه مكان الكسر , فتحة الرحم



ومن مراجع مختلفة مثل

موقع اللوغوس

מַשְׁבֵּר

משׁבר (#1 (AF)): cervix | AFAT



من مرجع

Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon

מַשְׁבֵּר S4866 TWOT2321c GK5402, מִשְׁבָּר S4867 TWOT2321d GK5403 n.[m.] breach, i.e. mouth of womb;—בָּאוּ בָנִים עַד־מַשְׁבֵּר וְכֹחַ אַיִן לְלֵדָה 2 K 19:3 = Is 37:3 (fig. of helplessness); cstr. בָּנִים מִשְׁבַּר Ho 13:13 (fig. of opportunity).

i

كسر , فم الرحم , وفي اشعياء 37: 3 و 2ملوك 19: 3 هي مجازيا وتعني فاقد رجاء في المساعده

وهوشع بمعني فرصه



وايضا مرجع

The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament.

מַשְׁבֵּר: שׁבר, Bauer-L. Heb. 492r; cf. III שׁבר hif. denom., to give birth to a son (:: הִפִּיל) Is 666 Sept. (Seeligmann 61f); MHeb. birth, 1QHod 38-16 opening of the cervix, with transition to מִשְׁבָּר (→ Maier 2:74): cs. מִשְׁבַּר (Bauer-L. Heb. 215 l) Hos 1313: cervical opening 2K 193/Is 373 Hos 1313.

ii

تولد قريبا ( تدنو من الولاده ) ولاده , فتحة الرحم ( السيرفيكس )



وايضا مرجع

The complete word study dictionary

4866. מַשְׁבֵּר mašbēr: A masculine noun describing a birth, the opening of a womb. It is used metaphorically of giving birth to spiritual as well as physical children (Hos. 13:13). Used with ʾ (935) and ʿa (5704) meaning to come to the point of birth (2 Kgs. 19:3; Isa. 37:3).

iii

اسم مذكر يصف الولاده وفتحة الرحم وتعني مجازيا يلد روحيا وايضا عمليا ولادة الاطفال ( هوشع 13: 13 ) وتعني يصل الي وقت الولاده ( 2 ملوك 19: 3 واشعياء 37: 3 )



ومرجع

Gesenius' Hebrew and Chaldee lexicon to the Old Testament Scriptures.

מַשְׁבֵּר m., Isa. 37:3; 2 Ki. 19:3; constr. מִשְׁבַּר Hos. 13:13; matrix, mouth of the womb, which the fetus breaks in being born. Root שָׁבַר.

iv

اشعياء 37: 3 و2ملوك 19: 3 انقباض وهوشع 13: 13 شبكة , فم الرحم , الذي يخترقه الجنين للولاده من جذر كسر



ومن مرجع

A concise Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament.

מַשְׁבֵּר: cs. מַשְׁבַּר: mouth of the womb 2K 19:3 Is 37:3 Ho 13:13.

v

تعني فم الرحم في 2 ملوك 19: 3 و اشعياء 37: 3 وهوشع 13: 13



ومن مرجع

The exhaustive concordance of the Bible

4866 מַשְׁבֵּר [mishber /mish·bare/] n m. From 7665; TWOT 2321c; GK 5402; Three occurrences; AV translates as “birth” twice, and “breaking forth” once. 1 place of breaking forth, place of breach, opening. 1a of womb.

vi

وتعني ميلاد وكسر الميلاد وفتحة الرحم



ومن مرجع

New American Standard Hebrew-Aramaic and Greek dictionaries

4866.     מִשְׁבָּר mishbar or

מַשְׁבֵּר mashber (991b); from 7665; place of breach:— birth(2), opening*(1), womb(1).

vii

مكان الكسر , ميلاد , فتحة الرحم



ومرجع

The complete word study concordance : Old Testament

4866. מַשְׁבֵּר mašbēr masc. noun

(opening of the womb, birth)

2 Kgs. 19:3; Isa. 37:3; Hos. 13:13.

viii

فتحة الرحم , ميلاد



مرجع

Mounce's complete expository dictionary of Old & New Testament words. Includes index

[5402] מַשְׁבֵּר mašbēr 3x opening of the womb, the point where birth first occurs [4866*]

ix

فتحة الرحم , المنطقه التي يبدا اول خطوه في الولاده .



مرجع

New international dictionary of Old Testament theology & exegesis

מַשְׁבֵּר (mašbēr), breach, mouth of womb (#5402), appearing in 2 Kgs 19:3 (= Isa 37:3), and Hos 13:13); שָׁבַר (šābar I), break (#8689).

OT 2 Kgs 19:3 (= Isa 37:3) describes the situation in Jerusalem at Hezekiah’s time, under Assyrian siege, as analogous to a mother who, for some reason or another, is unable to give birth to her child, although she labors to the point of exhaustion and death.

x

خرق, فم الرحم , وتظهر في 2 ملوك 19: 3 واشعياء 37: 3 وهوشع 13: 13 كسر

والعهد القديم يصف الموقف في اورشليم في وقت حرقيا الملك تحت الحصار الاشوري يشابه للام لنفس السبب او اخر غير قادره علي ولادة جنينها , علي الرغم انها تجاهد الي حد الاجهاد او الموت



اذا المراجع اكدت لغويا الاتي

اولا الكلام مجازي تشبيه عن تعب الولاده واللفظه تعبر عن السيرفيكس وهو فم الرحم وليس عن ( ف ر ج ) وادق ترجمه هو دنت للولاده

اما كلمة ( ف ر ج ) فهي في العبري

נרתיק

وهو انجليزي

vagina

وهي لم تاتي ولا مره واحده في الكتاب المقدس



علميا



ما هو فتحة الرحم هل هو " ال ف ر ج " الحقيقه العلميه لا

والتعريف العلمي للسيرفيكس هو

The cervix (or neck of the uterus) is the lower, narrow portion of the uterus

السيرفيكس او عنق الرحم وهو الجزء السفلي الضيق من الرحم

وايضا

Cervix

The cervix is the lower end of the uterus. It is about one inch long.



وباكثر تفصيل

The cervix is the lower third portion of the uterus which forms the neck of the uterus. The narrow opening of the cervix is called the os. During pregnancy the cervical os closes to help keep the fetus in the uterus until birth. Another important function of the cervix occurs during labor when the cervix dilates, or widens, to allow the passage of the fetus from the uterus to the vagina.

السيرفيكس هو ثلث الرحم الذي يكون عنق الرحم والفتحه الضيقه للسيرفيكس تدعي اوز . في وقت الحمل اوز السيرفيكس يغلق ليساعد علي ابقاء الجنين في الرحم حتي وقت الميلاد . ودور مهم اخر للسيرفيكس في وقت الولاده ان السيرفيكس يرتخي ويتسع ليسمح مرور الجنين من الرحم الي الفجينا ( ال ف ر ج )



وفي نفس الوقت يبدا انقباضات في الرحم ليخرج الجنين ويجب ان تبدا الام في الدفع في هذا الوقت لتلد . فبدون اتساع السيرفيك وانفتاح الاوز والانقباضات ودفع الام لا يحدث ولاده ( هذا فقط بتبسيط شديد ) ويوجد ادويه لتساعد علي فتح السيرفيكس واخري تساعد علي الانقباضات ولكن يجب ان تكون الام قادره علي الدفع

ونتخيل المنظر ان الام بدا السيرفيكس يتسع للولاده وبدات الانقباضات ولكن لايوجد فيها اي قوه للدفع فمن الممكن ان يموت الجنين من الانقباضات وايضا تموت الام من الاجهاد



اذا الكلمه تصف عنق الرح ودوره في وقت الولاده وليس لها علاقه بكلمة ( ف ر ج )

واؤكد ان لو نحن من اصحاب الصياح بالاعجاز العلمي لكنا تشدقنا بهذا العدد كثيرا جدا لانه من ثلاث الاف سنه تكلم الكتاب المقدس عن دور السيرفيكس في الولاده وارتخاؤه قبل ان يكتشف ذلك علم التشريح بكثير جدا جدا



لدرجة ان المسلمين يدعون ان ابو القاسم خلف بن عباس الزهراوي هو اول من اكتشف تشريح الجهاز التناسلي للمراه سنة 1000 م



ثالثا التراجم المختلفة



كيف فهم كل المترجمين معني هذه الكلمه ؟

ساضع التراجم المختلفة للعددين

اول سفر الملوك الثاني 19

ترجمة الفانديك

3 فَقَالُوا لَهُ: [هَكَذَا يَقُولُ حَزَقِيَّا: هَذَا الْيَوْمُ يَوْمُ شِدَّةٍ وَتَأْدِيبٍ وَإِهَانَةٍ، لأَنَّ الأَجِنَّةَ قَدْ دَنَتْ إِلَى الْمَوْلِدِ وَلاَ قُوَّةَ لِلْوِلاَدَةِ!



ترجمة الحياه

3 فقالوا له: «هذا ما يقوله حزقيا: هذا اليوم هو يوم ضيق وإهانة وكرب، فإننا كالأجنة المشرفة على الولادة من غير أن تتوافر لها القوة على ذلك.



السارة

3 فقالوا له: ((يقول حزقيا: اليوم يوم الضيق والعقاب والذل، ونحن كامرأة حان وقتها لتلد ولا قوة لها على الولادة.



الحياة

2مل-19-3: فقالوا لَه: ((يقولُ حَزْقِيَّا: اليومُ يومُ الضِّيقِ والعِقابِ والذُلِّ، ونحنُ كامرأةٍ حانَ وقتُها لتَلِدَ ولا قُوَّةَ لها على الوِلادةِ.







2Ki 19:3


(ASV) And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.


(BBE) And they said to him, Hezekiah says, This day is a day of trouble and punishment and shame; for the children are ready to come to birth, but there is no strength to give birth to them.


(Bishops) And they sayd vnto him, thus sayth Hezekia: This day is a day of tribulation, & of rebuke and blasphemie: For the children are come to the byrth, and there is no strength to be deliuered.


(Brenton) And they said to him, Thus says Ezekias, This day is a day of tribulation, and rebuke, and provocation: for the children are come to the travail-pangs, but the mother has no strength.


(CEV) These are difficult and disgraceful times. Our nation is like a woman too weak to give birth, when it's time for her baby to be born.


(Darby) And they said to him, Thus says Hezekiah: This day is a day of trouble and of rebuke and of reviling; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.


(DRB) And they said to him: Thus saith Ezechias: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy: the children are come to the birth, and the woman in travail hath not strength.


(ERV) They said to Isaiah, "King Hezekiah has commanded that today will be a special day for sorrow and sadness. It will be a very sad day, like the time a child should be born, but is not strong enough to come from its mother's womb.


(ESV) They said to him, "Thus says Hezekiah, This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the point of birth, and there is no strength to bring them forth.


(FDB) et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, et de châtiment, et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'à la naissance, et il n'y a point de force pour enfanter.


(FLS) Et ils lui dirent: Ainsi parle Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour l'enfantement.


(Geneva) And they said vnto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of tribulation and of rebuke, & blasphemie: for the childre are come to the birth, and there is no strength to bring foorth.


(GLB) und sie sprachen zu ihm: So sagt Hiskia: Das ist ein Tag der Not, des Scheltens und des Lästerns; die Kinder sind gekommen an die Geburt und ist keine Kraft da, zu gebären.


(GNB) This is the message which he told them to give Isaiah: "Today is a day of suffering; we are being punished and are in disgrace. We are like a woman who is ready to give birth, but is too weak to do it.


(GW) They said to him, "This is what Hezekiah says: Today is a day filled with misery, punishment, and disgrace. We are like a woman who is about to give birth but doesn't have the strength to do it.


(KJV) And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.


(KJV-1611) And they sayd vnto him, Thus sayth Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemie: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring foorth.


(LITV) And they said to him, So says Hezekiah, it is a day of distress, and of rebuke, and of contempt today; for the sons have come to the birth, and there is no power to bring forth.


(MKJV) And they said to him, So says Hezekiah, This is a day of trouble and of rebuke and contempt. For the sons have come to the birth, and there is no strength to bring forth.


(RV) And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.


(Vulgate) qui dixerunt haec dicit Ezechias dies tribulationis et increpationis et blasphemiae dies iste venerunt filii usque ad partum et vires non habet parturiens


(Webster) And they said to him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children have come to the birth, and there is not strength to bring forth.


(YLT) and they say unto him, `Thus said Hezekiah--A day of distress, and rebuke, and despising is this day; for come have sons unto the birth, and power there is not to bring forth.







سفر اشعياء 37

ترجمة الفانديك

3 فَقَالُوا لَهُ: «هَكَذَا يَقُولُ حَزَقِيَّا: هَذَا الْيَوْمُ يَوْمُ شِدَّةٍ وَتَأْدِيبٍ وَإِهَانَةٍ لأَنَّ الأَجِنَّةَ دَنَتْ إِلَى الْمَوْلِدِ وَلاَ قُوَّةَ عَلَى الْوِلاَدَةِ.



ترجمة الحياة

3 وقالوا له: يقول حزقيا: «هذا اليوم يوم ضيق وإهانة وكرب، صرنا فيه كامرأة تقاسي المخاض وهي عاجزة عن الولادة.



السارة

3 فقالوا له: يقول لك حزقيا: اليوم يوم الضيق والتأديب والمهانة، فيحين مولد الجنين ولا قدرة على الولادة.



المشتركة

اش-37-3: فقالوا لَه: يقولُ لكَ حِزْقيَّا: اليومُ يومُ الضِّيقِ والتَّأديبِ والمَهانةِ، فيَحينُ مولِدُ الجنينِ ولا قُدرَةَ على الوِلادةِ.









Isa 37:3


(ASV) And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.


(BBE) And they said to him, Hezekiah says, This day is a day of trouble and punishment and shame: for the children are ready to come to birth, but there is no strength to give birth to them.


(Bishops) And they sayde vnto hym, Thus saith Hezekia: This is the day of trouble, of plague, and of blasphemie: for the children are come to the place of birth, but there is no power to bryng them foorth.


(Brenton) To-day is a day of affliction, and reproach, and rebuke, and anger: for the pangs are come upon the travailing woman, but she has not strength to bring forth.


(CEV) Isaiah, these are difficult and disgraceful times. Our nation is like a woman too weak to give birth, when it's time for her baby to be born.


(Darby) And they said to him, Thus says Hezekiah: This day is a day of trouble, and of rebuke, and of reviling; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.


(DRB) And they said to him: Thus saith Ezechias: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.


(ERV) They said to Isaiah, "King Hezekiah has commanded that today will be a special day for sorrow and sadness. It will be a very sad day--as sad as when a baby should be born, but there is not enough strength for the birth.


(ESV) They said to him, "Thus says Hezekiah, 'This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the point of birth, and there is no strength to bring them forth.


(FDB) et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, et de châtiment, et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'à la naissance, et il n'y a point de force pour enfanter.


(FLS) Et ils lui dirent: Ainsi parle Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour l'enfantement.


(GEB) Und sie sprachen zu ihm: So spricht Hiskia: Dieser Tag ist ein Tag der Bedrängnis und der Züchtigung und der Schmähung; denn die Kinder sind bis an die Geburt gekommen, aber da ist keine Kraft zum Gebären.


(Geneva) And they sayd vnto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of tribulation and of rebuke and blasphemie: for the children are come to the birth, and there is no strength to bring foorth.


(GLB) daß sie zu ihm sprächen: So spricht Hiskia: Das ist ein Tag der Trübsal, des Scheltens und Lästerns, und es geht, gleich als wenn die Kinder bis an die Geburt gekommen sind und ist keine Kraft da, zu gebären.


(GNB) This is the message which he told them to give to Isaiah: "Today is a day of suffering; we are being punished and are in disgrace. We are like a woman who is ready to give birth, but is too weak to do it.


(GSB) Und sie sprachen zu ihm: Also läßt dir Hiskia sagen: Das ist ein Tag der Not und der Züchtigung und ein Tag der Schmach, wie wenn Kinder bis zur Geburt gekommen sind und keine Kraft da ist zum Gebären.


(GW) They said to him, "This is what Hezekiah says: Today is a day filled with misery, punishment, and disgrace. We are like a woman who is about to give birth but doesn't have the strength to do it.


(KJV) And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.


(KJV-1611) And they sayd vnto him; Thus sayth Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemie: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring foorth.


(LITV) And they said to him, So says Hezekiah, This day is a day of distress, and reproach, and contempt. For sons have come to the breach and there is no strength to give birth.


(MKJV) And they said to him, So says Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy! For the sons have come to the birth, and no strength to bring forth.


(RV) And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.


(Vulgate) et dixerunt ad eum haec dicit Ezechias dies tribulationis et correptionis et blasphemiae dies haec quia venerunt filii usque ad partum et virtus non est parienti


(Webster) And they said to him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.


(YLT) and they say unto him, `Thus said Hezekiah, A day of distress, and rebuke, and despising, is this day; for come have sons unto the birth, and power there is not to bear.

ورئينا كل التراجم كتبت دنت للولاده

التراجم القديمه

الفلجاتا

19

3

And they said to him: Thus saith Ezechias: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy: the children are come to the birth, and the woman in travail hath not strength.

qui dixerunt haec dicit Ezechias dies tribulationis et increpationis et blasphemiae dies iste venerunt filii usque ad partum et vires non habet parturiens



37

3

And they said to him: Thus saith Ezechias: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.

et dixerunt ad eum haec dicit Ezechias dies tribulationis et correptionis et blasphemiae dies haec quia venerunt filii usque ad partum et virtus non est parienti



وايضا الارامية

والسبعينية


(LXX) κα επον πρς ατν Τδε λγει Εζεκιας μρα θλψεως κα λεγμο κα παροργισμο μρα ατη, τι λθον υο ως δνων, κα σχς οκ στιν τ τικτοσ·

19:3 And they said to him, Thus says Ezekias, This day [is] a day of tribulation, and rebuke, and provocation: for the children are come to the travail-[pangs], but the mother has no strength.

ونلسون ايهوس الاطفال دنت


(LXX) κα επαν ατ Τδε λγει Εζεκιας μρα θλψεως κα νειδισμο κα λεγμο κα ργς σμερον μρα, τι κει δν τ τικτοσ, σχν δ οκ χει το τεκεν.

37:3 To-day is a day of affliction, and reproach, and rebuke, and anger: for the pangs are come upon the travailing [woman], but she has not strength to bring forth.



والعددين عبري وترجمتهم للمؤسسه اليهودية

(HOT) ויאמרו אליו כה אמר חזקיהו יום־צרה ותוכחה ונאצה היום הזה כי באו בנים עד־משׁבר וכח אין ללדה׃


(JPS) And they said unto him: 'Thus saith Hezekiah: This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.


(HOT) ויאמרו אליו כה אמר חזקיהו יום־צרה ותוכחה ונאצה היום הזה כי באו בנים עד־משׁבר וכח אין ללדה׃


(JPS) And they said unto him: 'Thus saith Hezekiah: This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.



فاعتقد ان كل هؤلاء المترجمين الحداث والقدامي واليهود ايضا ترجموها دنت للولاده هذا بعد ان وضحت لفظيا تعني دنت للولاده اي الجنين بدا يستعد ان يعبر السيرفيكس



واتي الي الجزء المهم وهو الترجمه التي استشهد بها المشكك

اليسوعية

سفر ملوك الاول 19

3 فقالوا له: ((هكذا قال حزقيا: اليوم يوم الشدة والعقاب، يوم الهوان، وقد بلغت الأجنة فرج الرحم، ولا قوة للولادة .

الكاثوليكية

2مل-19-3: فقالوا لَه: ((هكذا قالَ حِزقِيَّا: اليَومَ يَومُ الشِّدَّةِ والعِقاب، يَومُ الهَوان، وقَد بَلَغَتِ الأجنَّةُ فَرج الرَّحِم، ولا قُوَّةَ لِلوِلادة .َ



ولم يقل بلغة الاجنة الفروج رغم انها لاتعتبر خطأ ولكن قال فرج الرحم فماذا يعني فرج الرحم ؟

والفرج يصلح ان يكون اسم العضو التناسلي وايضا يعني فتحة او فوهة فتعبير فرج الرحم ليس هو المقصود مثل الذي ذكر في القران ولكن يقصد بها فم الرحم كما شرحت علميا سابقا فهو ليس ( ال ف ر ج ) ولكن عنق الرحم لان حتي هذه الترجمتين تعبران عن بداية عملية الولاده ووصول الجنين الي عنق الرجم ولكن لايوجد للام قوه علي الولاده فاصبح الامر اكثر الام وقد يصل الي حد وفاة الام



خامسا من هو المتكلم ؟



المتكلم هو رسل الملك حزقيا نقلا عن كلام حزقبا الذي يعبر فيه عن ضيقه الشديد ويأسه من الموقف الذي هو فيه

فهو ليس وحي من الرب وليس كلام اشعياء النبي نفسه ورغم اني اوضحت انه ليس اسم للعضو المقصود ب ( ال ف ر ج ) وايضا ليس المتكلم هو الرب او نبيه

وذكر الكتاب المقدس نص كلام البعض ليس يعني انه وحي الهي ولكن كشف للخطايا

فلما يوضح خطية شاول وسوء اسلوب كلامه مع ابنه ليس وحي وكلام ربشاقي او غيره ليس وحي ولكن توضيح لشرورهم من فعل وفكر وكلمات



المقصود من العدد



لماذا قال حزقيا الملك هذا التعبير ؟

تبدا القصه في الاصحاح السابق

سفر الملوك الثاني 18

13 وفي السنة الرابعة عشرة للملك حزقيا، صعد سنحاريب ملك أشور على جميع مدن يهوذا الحصينة وأخذها

وهو اخطأ بتقشير الهيكل ليدفع الجزية

16 في ذلك الزمان قشر حزقيا الذهب عن أبواب هيكل الرب والدعائم التي كان قد غشاها حزقيا ملك يهوذا، ودفعه لملك أشور

رغم ان الرب كان قادر ان يدافع عنه

وتطاول ربشاقي من جيش اشور علي الرب وحزقيا

33 هل أنقذ آلهة الأمم كل واحد أرضه من يد ملك أشور

34 أين آلهة حماة وأرفاد ؟ أين آلهة سفروايم وهينع وعوا ؟ هل أنقذوا السامرة من يدي

35 من من كل آلهة الأراضي أنقذ أرضهم من يدي، حتى ينقذ الرب أورشليم من يدي

وبلغ حزقيا هذا الامر

37 فجاء ألياقيم بن حلقيا الذي على البيت، وشبنة الكاتب، ويواخ بن آساف المسجل، إلى حزقيا وثيابهم ممزقة، فأخبروه بكلام ربشاقى



سفر الملوك الثاني 19

1 فلما سمع الملك حزقيا ذلك، مزق ثيابه وتغطى بمسح ودخل بيت الرب

2 وأرسل ألياقيم الذي على البيت وشبنة الكاتب وشيوخ الكهنة متغطين بمسح إلى إشعيا النبي ابن آموص

3 فقالوا له: هكذا يقول حزقيا: هذا اليوم يوم شدة وتأديب وإهانة، لأن الأجنة قد دنت إلى المولد ولا قوة للولادة

فقال هذا التعبير وهو ممزق الثياب ومتغطي بالمسوح ( من تفيسر ابونا انطونيوس )

يوم شدة وتأديب وإهانة لأن الأجنة قد دنت إلى المولد = هذا معناه أن نفوسنا مليئة بالألم للإهانة من كبرياء العدو وقد لحقنا طعنة شديدة بسبب إهانة إلهنا، وحالنا متردى جداً ولا نرى حل مشكلتنا مع أن قضيتنا عادلة وشعبنا مؤمن ولكن هم أقوى منا ونحن في محنة. ولكن نجد هنا مفهوم روحى متقدم فهم فهموا أن هذا الألم هو تأديب فالله لا يسمح لأولاده بألم إلا لو كان لتأديبهم عب 6:12. والآن هي لحظة مناسبة حتى نتخلص من الألم فبعد كل ألم يسمح به الله فمن المؤكد أن وراؤه فرح (يو 21:16) مثال الأم التي تلد) فالآن هو الوقت المناسب طالما سمح الله بالألم فهو يُعِدنا لخير كبير ونحن منتظرين هذا الجنين. لكن لا قوة للولادة = نحن متعبين من التجربة فصلى لأجلنا حتى يساعدنا الله على إجتياز هذه الساعات المؤلمة. إذاً الصورة التي يصورها الملك لأمتهُ هي صورة لأم ولادتها متعسرة وآلام الولادة هي أصعب آلام ويطلب صلوات معونة حتى تمر هذه الأيام

ولكن الرب قال عل فم نبيه اشعياء

6 فقال لهم إشعيا: هكذا تقولون لسيدكم: هكذا قال الرب: لا تخف بسبب الكلام الذي سمعته، الذي جدف علي به غلمان ملك أشور

7 هأنذا أجعل فيه روحا فيسمع خبرا ويرجع إلى أرضه، وأسقطه بالسيف في أرضه

واكمل قائلا

32 لذلك هكذا قال الرب عن ملك أشور: لا يدخل هذه المدينة، ولا يرمي هناك سهما، ولا يتقدم عليها بترس، ولا يقيم عليها مترسة

33 في الطريق الذي جاء فيه يرجع، وإلى هذه المدينة لا يدخل، يقول الرب

34 وأحامي عن هذه المدينة لأخلصها من أجل نفسي ومن أجل داود عبدي

35 وكان في تلك الليلة أن ملاك الرب خرج وضرب من جيش أشور مئة ألف وخمسة وثمانين ألفا. ولما بكروا صباحا إذا هم جميعا جثث ميتة

36 فانصرف سنحاريب ملك أشور وذهب راجعا وأقام في نينوى

37 وفيما هو ساجد في بيت نسروخ إلهه، ضربه أدرملك وشرآصر ابناه بالسيف، ونجوا إلى أرض أراراط. وملك آسرحدون ابنه عوضا عنه



ولهذا احذر المشكك من ان ينسب كلام رديئ للرب لان الرب قادر ان يرسل ملاكه ولا يظن ان طول اناة الرب وصبره علي المسلمين قبل ان يهلكهم انما فقط ليقتادهم الي التوبه

فاذا كان اله هذا الشيخ يستلذ ان يقول الفاظ جنسيه غير لائقه فليبق هذا الشيخ مستمتعا بكلام الهه البذيئ الي الهلاك ولا يتفوه مره ثانيه علي الهنا



سابعا



هل ما قدمت ينطبق علي القران والفاظ الرسول ؟

واعتذر بشده علي قلة الحياء

الأنبياء

91

  وَٱلَّتِيۤ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَٱبْنَهَآ آيَةً لِّلْعَالَمِينَ



التحريم

12

  وَمَرْيَمَ ٱبْنَتَ عِمْرَانَ ٱلَّتِيۤ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ ٱلْقَانِتِينَ



فهل اللفظ واضح ؟ ام غير واضح في العربي

فهل يقصد عنق الرحم ؟ او العضو التناسلي الظاهري للمراه؟

وهل تعبير رمزي ؟ ام يقصد باسلوب حثي فاضح ؟

وهل اختلاف ترجمات ؟ ام قران عربي مبين ؟

وهل المتكلم شخص اخر؟ ام اله الاسلام نفسه ؟



النور

31

  وَقُل لِّلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلاَ يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلاَّ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ وَلاَ يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلاَّ لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ آبَآئِهِنَّ أَوْ آبَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِيۤ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوِ ٱلتَّابِعِينَ غَيْرِ أُوْلِي ٱلإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُواْ عَلَىٰ عَوْرَاتِ ٱلنِّسَآءِ وَلاَ يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوۤاْ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعاً أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ



المؤمنون

5

  وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ



النور

30

  قُلْ لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّواْ مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُواْ فُرُوجَهُمْ ذٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ



الأحزاب

35

  إِنَّ ٱلْمُسْلِمِينَ وَٱلْمُسْلِمَاتِ وَٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَاتِ وَٱلْقَانِتِينَ وَٱلْقَانِتَاتِ وَٱلصَّادِقِينَ وَٱلصَّادِقَاتِ وَٱلصَّابِرِينَ وَٱلصَّابِرَاتِ وَٱلْخَاشِعِينَ وَٱلْخَاشِعَاتِ وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ وَٱلْمُتَصَدِّقَاتِ وٱلصَّائِمِينَ وٱلصَّائِمَاتِ وَٱلْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَٱلْحَافِـظَاتِ وَٱلذَّاكِـرِينَ ٱللَّهَ كَثِيراً وَٱلذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْراً عَظِيماً



المعارج

29

  وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ



واكرر نفس الاسئله

فهل اللفظ واضح ؟ ام غير واضح في العربي

فهل يقصد عنق الرحم ؟ او العضو التناسلي الظاهري للمراه؟

وهل تعبير رمزي ؟ ام يقصد باسلوب حثي فاضح ؟

وهل اختلاف ترجمات ؟ ام قران عربي مبين ؟

وهل المتكلم شخص اخر؟ ام اله الاسلام نفسه ؟



الكهف

96

  آتُونِي زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ حَتَّىٰ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُواْ حَتَّىٰ إِذَا جَعَلَهُ نَاراً قَالَ آتُونِيۤ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْراً



وبالطبع لن اتكلم عن المفسرين احتراما للقارئ لان المفسرين كلامهم بذيء جدا

ولن ادخل في الفاظ الرسول البذيئة جدا التي يندى لها الجبين من البخاري ومسلم وغيرها

وارفض ان الوث مسامع القارئ وذهنه بالفاظ هذا الرسول



المعني الروحي



من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء



أرسل حزقيا الياقيم وشبْنا وشيوخ الكهنة متغطين بمسوح إلى إشعياء النبي [2]. لقد تغير الحال، فبعد أن كانت القيادات المدنية والدينية تسخر بإشعياء حين كان يسير حافيًا وعريانًا منذرًا إياهم أن فرعون ورجاله لن يستطيعوا إنقاذهم (إش 21)، الآن ها هم يأتون إليه لابسين المسوح في مرارة يعلنون حاجتهم إلى صلواته ومشورته. ادركوا أنه "يوم شدة وتأديب وإهانة" [3]، فليكن يوم توبة وصلاة. شعروا "أن الأجِّنة دنت إلى المولد ولا قوة على الولادة" [3]، من يستطيع أن يعين إلاَّ الله خلال الصلاة؟! لا يقدر فرعون بكل إمكانياته أن يهب المرأة الحامل قدرة على الولادة حتى متى حان وقت الطلق... الصلاة هي "المولِّدة" للرحمة التي تحقق الولادة.

يقول القديس يوحنا الذهبي الفم: [ليس شيء يُعادل الصلاة! إنها تجعل المستحيل ممكنًا، والصعب سهلاً. لا يمكن للإنسان الذي يُصلي أن يسقط في خطية[372]]. ويقول الأب ثيوفان الناسك: [الصلاة هي كل شيء؛ هي موجز كل شيء: الإيمان، الحياة حسب الإيمان، الخلاص الخ[373]...] كما يقول أن الصلاة هي [نسمة الروح[374]]، هي [مقياس الحياة الروحية[375]]، الكنيسة كلها [تتنسم خلال الصلاة [376]].

لقد تشامخ ربشاقي وعيرّ الإله الحيّ، لذا يحتاج الأمر إلى تدخل هذا الإله لإعلان مجده وقدرته، ولأجل خلاص البقية الأمينة له. يقول المرتل: "حتى متى يا الله يُعيّر المقاوم؟!" (مز 74: 10).



والمجد لله دائما



http://www.youtube.com/watch?v=lgRXMT3uo_0&feature=player_embedded



المراجع



Medline

Medical encyclopedia

Women health

Medical center

ويكبيديا





prefixed, or added, or both, indicates ‘All passages cited.’



SS Strong’s Concordance



TWOTTWOT Theological Wordbook of the Old Testament.



GKGK Goodrick/Kohlenberger numbering system of the NIV Exhaustive Condordance.



nn. nomen, noun.



m.m. masculine.



= Is 37:3 (= equivalent, equals.



fig. of helplessness); fig. figurative.



cstr. cstr. construct.



iBrown, F., Driver, S. R., & Briggs, C. A. (2000). Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Strong's, TWOT, and GK references Copyright 2000 by Logos Research Systems, Inc. (electronic ed.) (991). Oak Harbor, WA: Logos Research Systems.



cf. III cf. confer, comparable with



hif. hif. hifʿil



:::: in contrast with



Sept. (Sept. Septuagint; → Swete Septuagint, Göttingen Edition 1936ff; Rahlfs Sept.; Brooke-M. OT in Greek; SeptA → BHS Prolegomena p. iv; Würthwein Text 75f (fourth ed.); SeptRa → Rahlfs Septuaginta



→ Maier 2:74): cs. → see further



every Biblical reference quoted



iiKoehler, L., Baumgartner, W., Richardson, M., & Stamm, J. J. (1999, c1994-1996). The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament. Volumes 1-4 combined in one electronic edition. (electronic ed.) (642). Leiden; New York: E.J. Brill.



iiiBaker, W. (2003, c2002). The complete word study dictionary : Old Testament (676). Chattanooga, TN: AMG Publishers.



ivGesenius, W., & Tregelles, S. P. (2003). Gesenius' Hebrew and Chaldee lexicon to the Old Testament Scriptures. Translation of the author's Lexicon manuale Hebraicum et Chaldaicum in Veteris Testamenti libros, a Latin version of the work first published in 1810-1812 under title: Hebräisch-deutsches Handwörterbuch des Alten Testaments.; Includes index. (514). Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc.



cs. cs. construct (state)



all undisputed instances have been cited (see Introduction)



vHolladay, W. L., Köhler, L., & Köhler, L. (1971). A concise Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament. (218). Leiden: Brill.



n n n: noun



m. From 7665; m m: masculine



TWOT 2321c; TWOT Theological Wordbook of the Old Testament



GK 5402; Three occurrences; GK Goodrick-Kohlenberger



viStrong, J. (1996). The exhaustive concordance of the Bible : Showing every word of the text of the common English version of the canonical books, and every occurrence of each word in regular order. (electronic ed.) (H4866). Ontario: Woodside Bible Fellowship.



*(1), womb(1).* An asterisk (*) indicates that the key word represents two or more Hebrew or Aramaic words. Refer to the English concordance listing of the key word for the additional Hebrew or Aramaic word numbers.



viiThomas, R. L. (1998, 1981). New American Standard Hebrew-Aramaic and Greek dictionaries : Updated edition (H4866). Anaheim: Foundation Publications, Inc.



masc. nounmasc. (masculine)



viiiBaker, W. (2003, c2002). The complete word study concordance : Old Testament (1769). Chattanooga, TN: AMG Publishers.



ixMounce, W. D. (2006). Mounce's complete expository dictionary of Old & New Testament words. Includes index. (986). Grand Rapids, MI: Zondervan.



< derived from



xVanGemeren, W. (1998). New international dictionary of Old Testament theology & exegesis (2:1119). Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House.