اقتباسات العهد الجديد من سفر حزقيال



Holy_bible_1



374 حزقيال 5: 11

(SVD) من أجل ذلك حي أنا يقول السيد الرب, من أجل أنك قد نجست مقدسي بكل مكرهاتك وبكل أرجاسك, فأنا أيضا أجز ولا تشفق عيني. وأنا أيضا لا أعفو.

(IHOT+) לכןH3651 Wherefore, חיH2416 live, אניH589 I נאםH5002 saith אדניH136 the Lord יהוהH3069 GOD; אםH518 לאH3808 neither יעןH3282 because אתH853 מקדשׁיH4720 my sanctuary טמאתH2930 thou hast defiled בכלH3605 with all שׁקוציךH8251 thy detestable things, ובכלH3605 and with all תועבתיךH8441 thine abominations, וגםH1571 therefore אניH589 will I אגרעH1639 also diminish ולאH3808 neither תחוסH2347 spare, עיניH5869 shall mine eye וגםH1571 אניH589 will I לאH3808 אחמול׃H2550 have any pity.

(KJV) Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.

(LXX) δι τοτο Ζ γ, λγει κριος, ε μ νθ᾿ ν τ γι μου μανας ν πσιν τος βδελγμασν σου, κγ πσομα σε, ο φεσετα μου φθαλμς, κγ οκ λεσω.

(Brenton) Therefore, as I live, saith the Lord; surely, because thou hast defiled my holy things with all thine abominations, I also will reject thee; mine eye shall not spare, and I will have no mercy.

رومية 14: 11

(SVD) لأنه مكتوب: «أنا حي يقول الرب إنه لي ستجثو كل ركبة وكل لسان سيحمد الله».

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ ζω live 2198 V-PAI-1S εγω I 1473 P-1NS λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM οτι 3754 CONJ εμοι to me 1698 P-1DS καμψει shall bow 2578 V-FAI-3S παν every 3956 A-NSN γονυ knee 1119 N-NSN και and 2532 CONJ πασα every 3956 A-NSF γλωσσα tongue 1100 N-NSF εξομολογησεται shall confess 1843 V-FMI-3S τω 3588 T-DSM θεω to God. 2316 N-DSM

(KJV) For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا كمالة للاقتباس رقم 331 اشعياء 45: 23 فهو اقتباس تركيبي لمعلمنا بولس الرسول وايضا جاء في اشعياء 49: 18 اقتباس رقم 335 وايضا في اقتباس رقم 370 ارميا 22: 24



375 حزقيال 20: 34

(SVD) وأخرجكم من بين الشعوب, وأجمعكم من الأراضي التي تفرقتم فيها بيد قوية وبذراع ممدودة, وبسخط مسكوب.

(IHOT+) והוצאתיH3318 אתכםH853 מןH4480 from העמיםH5971 the people, וקבצתיH6908 and will gather אתכםH853 מןH4480 you out of הארצותH776 the countries אשׁרH834 wherein נפוצתםH6327 ye are scattered, בם בידH3027 hand, חזקהH2389 with a mighty ובזרועH2220 arm, נטויהH5186 and with a stretched out ובחמהH2534 and with fury שׁפוכה׃H8210 poured out.

(KJV) And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.

(LXX) κα ξξω μς κ τν λαν κα εσδξομαι μς κ τν χωρν, ο διεσκορπσθητε ν ατας, ν χειρ κραται κα ν βραχονι ψηλ κα ν θυμ κεχυμν·

(Brenton) I will bring you out from the nations, and will take you out of the lands wherein ye were dispersed, with a strong hand, and with a high arm, and with outpoured wrath.

376 وايضا يتكرر في حزقيال 20: 41

(SVD) برائحة سروركم أرضى عنكم, حين أخرجكم من بين الشعوب وأجمعكم من الأراضي التي تفرقتم فيها, وأتقدس فيكم أمام عيون الأمم

(IHOT+) בריחH7381 savor, ניחחH5207 you with your sweet ארצהH7521 I will accept אתכםH853 בהוציאיH3318 אתכםH853 מןH4480 from העמיםH5971 the people, וקבצתיH6908 and gather אתכםH853 מןH4480 you out of הארצותH776 the countries אשׁרH834 wherein נפצתםH6327 ye have been scattered; בם ונקדשׁתיH6942 and I will be sanctified בכם לעיניH5869 in you before הגוים׃H1471 the heathen.

(KJV) I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.

(LXX) ν σμ εωδας προσδξομαι μς ν τ ξαγαγεν με μς κ τν λαν κα εσδχεσθαι μς κ τν χωρν, ν ας διεσκορπσθητε ν ατας, κα γιασθσομαι ν μν κατ᾿ φθαλμος τν λαν.

(Brenton) I will accept you with a sweet-smelling savour, when I bring you out from the nations, and take you out of the countries wherein ye have been dispersed; and I will be sanctified among you in the sight of the nations.

كورنثوس الثانية 6: 17

(SVD) لذلك اخرجوا من وسطهم واعتزلوا، يقول الرب. ولا تمسوا نجسا فأقبلكم،

(G-NT-TR (Steph)+) διο Wherefore 1352 CONJ εξελθετε come out 1831 V-2AAM-2P εκ from 1537 PREP μεσου among 3319 A-GSN αυτων them 846 P-GPM και and 2532 CONJ αφορισθητε be ye separate 873 V-APM-2P λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM και and 2532 CONJ ακαθαρτου the unclean 169 A-GSN μη not 3361 PRT-N απτεσθε touch, 680 V-PMM-2P καγω and I 2504 P-1NS-C εισδεξομαι will receive 1523 V-FDI-1S υμας you. 5209 P-2AP

(KJV) Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,

في العددين 34 و 41

العبري يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد هو يقدم المعني

فهو فئة 6

وهو اقتباس لان معلمنا بولس يقول ( يقول الرب )

وملاحظة ان هذا الاقتباس جاء سابقا في اشعياء 52: 11 رقم 338



377 حزقيال 37: 27

(SVD) ويكون مسكني فوقهم, وأكون لهم إلها ويكونون لي شعبا.

(IHOT+) והיהH1961 also shall be משׁכניH4908 My tabernacle עליהםH5921 with והייתיH1961 them: yea, I will be להם לאלהיםH430 their God, והמהH1992 and they יהיוH1961 shall be לי לעם׃H5971 my people.

(KJV) My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people.

(LXX) κα σται κατασκνωσς μου ν ατος, κα σομαι ατος θες, κα ατο μου σονται λας.

(Brenton) And my tabernacle shall be among them; and I will be to them a God, and they shall be my people.

كورنثوس الثانية 6: 16

(SVD) وأية موافقة لهيكل الله مع الأوثان؟ فإنكم أنتم هيكل الله الحي، كما قال الله: «إني سأسكن فيهم وأسير بينهم، وأكون لهم إلها وهم يكونون لي شعبا.

(G-NT-TR (Steph)+) τις what 5101 I-NSF δε And 1161 CONJ συγκαταθεσις agreement 4783 N-NSF ναω hath the temple 3485 N-DSM θεου of God 2316 N-GSM μετα with 3326 PREP ειδωλων idols 1497 N-GPN υμεις ye 5210 P-2NP γαρ for 1063 CONJ ναος the temple 3485 N-NSM θεου God 2316 N-GSM εστε are 2075 V-PXI-2P ζωντος of the living 2198 V-PAP-GSM καθως as 2531 ADV ειπεν hath said 2036 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM οτι 3754 CONJ ενοικησω I will dwell 1774 V-FAI-1S εν in 1722 PREP αυτοις them 846 P-DPM και and 2532 CONJ εμπεριπατησω walk in 1704 V-FAI-1S και and 2532 CONJ εσομαι I will be 2071 V-FXI-1S αυτων their 846 P-GPM θεος God 2316 N-NSM και and 2532 CONJ αυτοι they 846 P-NPM εσονται shall be 2071 V-FXI-3P μοι my 3427 P-1DS λαος people. 2992 N-NSM

(KJV) And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.

العبري يتشابه مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فيما عدا تعبير مسكني بدل ان اسكن

فهو فئة 1ا

وملحوظه ان هذا الاقتباس جاء سابقا وهو يكمل الاقتباس الذي جاء في لاويين 26: 12 اقتباس رقم 106



والمجد لله دائما