اقتباسات العهد الجديد من الاسفار القانونية الثانية



Holy_bible_1



يوجد مشكلتين تواجهني في اقتباسات الاسفار القانونية الثانية وهي

اولا عدم توافق كل الترجمات في الشواهد فشواهد يهوديت في الفلجاتا تختلف تماما عن التي في السبعينية

ثانيا عدم امتلاكي للنص العبري الكامل للاسفار القانونية الثانية فيجعل تحديد فئة الاقتباس صعب

فمع اعتبار هذين العاملين سنجد الفئات غير دقيقه وساستعين بالفلجاتا عوض عن العبري لانها ترجمه دقيقه للعبري



سفر يهوديت



431 سفر يهوديت 8: 25

فاستاصلهم المستاصل وهلكوا بالحيات

(Vulgate) exterminati sunt ab exterminatore et a serpentibus perierunt


(Wycliffe) weren distried of a distriere, and perischiden of serpentis.

كورنثوس الاولي 10: 9

(SVD) ولا نجرب المسيح كما جرب أيضا أناس منهم فأهلكتهم الحيات.

(G-NT-TR (Steph)+) μηδε Neither 3366 CONJ εκπειραζωμεν let us tempt 1598 V-PAS-1P τον 3588 T-ASM χριστον Christ 5547 N-ASM καθως as 2531 ADV και also 2532 CONJ τινες some 5100 X-NPM αυτων of them 846 P-GPM επειρασαν tempted 3985 V-AAI-3P και and 2532 CONJ υπο of 5259 PREP των 3588 T-GPM οφεων serpents 3789 N-GPM απωλοντο were destroyed. 622 V-2AMI-3P

(KJV) Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.

(Vulgate) neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt

(Wycliffe) Nethir tempte we Crist, as summe of hem temptiden, and perischiden of serpentis.

هذا النص غير موجود في السبعينية ولكن موجود في الفلجاتا التي ترجمها القديس جيروم من العبرية مباشره

ونص العدد من الفلجاتا اقدر اقول انه اقتباس متطابق بين العبري والعهد الجديد

فهو فئة 2 تقريبا

ملاحظة : هذا الاقتباس لم ياتي بهذه الصيغه في الاسفار القانونية الاولي فهو مؤكد انه من سفر يهوديت من النص العبري



432 سفر يهوديت 11

15 فيقول لي متى يرد عليهم خطيئتهم فاجيء واخبرك بذلك حتى اخذك الى وسط اورشليم ويكون لك جميع شعب اسرائيل مثل الغنم التي لا راعي لها ولا ينبح عليك كلب

(KJVA) And I will lead thee through the midst of Judea, until thou come before Jerusalem; and I will set thy throne in the midst thereof; and thou shalt drive them as sheep that have no shepherd, and a dog shall not so much as open his mouth at thee: for these things were told me according to my foreknowledge, and they were declared unto me, and I am sent to tell thee.

(LXX) κα ξω σε δι μσου τς Ιουδαας ως το λθεν πναντι Ιερουσαλημ κα θσω τν δφρον σου ν μσ ατς, κα ξεις ατος ς πρβατα, ος οκ στιν ποιμν, κα ο γρξει κων τ γλσσ ατο πναντ σου· τι τατα λαλθη μοι κατ πργνωσν μου κα πηγγλη μοι, κα πεστλην ναγγελα σοι.

(Brenton) And I will lead thee through the midst of Judea, until thou come before Jerusalem; and I will set thy throne in the midst thereof; and thou shalt drive them as sheep that have no shepherd, and a dog shall not so much as open his mouth at thee: for these things were told me according to my foreknowledge, and they were declared unto me, and I am sent to tell thee.

(Vulgate) et dicet mihi quando eis reddat peccatum suum et veniens nuntiabo tibi ita ut ego adducam te per mediam Hierusalem et habebis omnem populum Israhel sicut oves quibus non est pastor et non latrabit vel unus contra te

متي 9: 36

(SVD) ولما رأى الجموع تحنن عليهم إذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδων when he saw 1492 V-2AAP-NSM δε But 1161 CONJ τους the 3588 T-APM οχλους multitudes 3793 N-APM εσπλαγχνισθη he was moved with compassion 4697 V-AOI-3S περι on 4012 PREP αυτων them 846 P-GPM οτι because 3754 CONJ ησαν they fainted 2258 V-IXI-3P εκλελυμενοι 1590 V-RPP-NPM και and 2532 CONJ ερριμμενοι were scattered abroad 4496 V-RPP-NPM ωσει as 5616 ADV προβατα sheep 4263 N-APN μη no 3361 PRT-N εχοντα having 2192 V-PAP-NPN ποιμενα shepherd. 4166 N-ASM

(KJV) But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

(Vulgate) videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem

النص اليوناني يتفق في المعني ومعظم الالفاظ ولكن يختلف في اداة النفي فهو مقتبس من مصدر يتفق مع السبعينية ولكنه ليس السبعينية قد يكون الاصل العبري لسفر يهوديت

فهو فئة 2

ملاحظة ايضا تكرر هذا التعبير في الاسفار القانونية الاولي فليس بالضروره ان يكون العهد الجديد اقتبسه من يهوديت



سفر الحكمة



433 حكمة 3: 8

8 ويدينون الامم ويتسلطون على الشعوب ويملك ربهم الى الابد

(KJVA) They shall judge the nations, and have dominion over the people, and their Lord shall reign for ever.

(LXX) κρινοσιν θνη κα κρατσουσιν λαν, κα βασιλεσει ατν κριος ες τος αἰῶνας.

(Brenton) They shall judge the nations, and have dominion over the people, and their Lord shall reign for ever.

(Vulgate) iudicabunt nationes et dominabuntur populis et regnabit Dominus illorum in perpetuum

كورنثوس الاولي 6: 2

(SVD) ألستم تعلمون أن القديسين سيدينون العالم؟ فإن كان العالم يدان بكم أفأنتم غير مستأهلين للمحاكم الصغرى؟

(G-NT-TR (Steph)+) ουκ Do ye not 3756 PRT-N οιδατε know 1492 V-RAI-2P οτι that 3754 CONJ οι the 3588 T-NPM αγιοι saints 40 A-NPM τον the 3588 T-ASM κοσμον world 2889 N-ASM κρινουσιν shall judge 2919 V-FAI-3P και and 2532 CONJ ει if 1487 COND εν by 1722 PREP υμιν you 5213 P-2DP κρινεται shall be judged 2919 V-PPI-3S ο the 3588 T-NSM κοσμος world 2889 N-NSM αναξιοι ye unworthy 370 A-NPM εστε are 2075 V-PXI-2P κριτηριων to judge the smallest matters 2922 N-GPN ελαχιστων . 1646 A-GPN

(KJV) Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?

(Vulgate) an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetis

يتشابه العدد في السبعينية مع العهد الجديد فيما عدا امم بدل عالم

فهو فئة 1ا

هو اقتباس لان معلمنا بولس يقول الستم تعلمون وهذا لانه بالطبع مكتوب في سفر الحكمة



434 حكمة 5: 17-21

17 فلذلك سينالون ملك الكرامة وتاج الجمال من يد الرب لانه يسترهم بيمينه وبذراعه يقيهم
18
يتسلح بغيرته ويسلح الخلق للانتقام من الاعداء

19
يلبس البر درعا وحكم الحق خوذة

20
ويتخذ القداسة ترسا لا يقهر

21
ويحدد غضبه سيفا ماضيا والعالم يحارب معه الجهال

Wis 5:16 Therefore shall they receive a glorious kingdom, and a beautiful crown from the Lord's hand: for with his right hand shall he cover them, and with his arm shall he protect them.

Wis 5:17 He shall take to him his jealousy for complete armour, and make the creature his weapon for the revenge of his enemies.

Wis 5:18 He shall put on righteousness as a breastplate, and true judgment instead of an helmet.

Wis 5:19 He shall take holiness for an invincible shield.

Wis 5:20 His severe wrath shall he sharpen for a sword, and the world shall fight with him against the unwise.

Wis 5:16 δι τοτο λμψονται τ βασλειον τς επρεπεας κα τ διδημα το κλλους κ χειρς κυρου, τι τ δεξι σκεπσει ατος κα τ βραχονι περασπιε ατν.

Wis 5:17 λμψεται πανοπλαν τν ζλον ατο κα πλοποισει τν κτσιν ες μυναν χθρν·

Wis 5:18 νδσεται θρακα δικαιοσνην κα περιθσεται κρυθα κρσιν νυπκριτον·

Wis 5:19 λμψεται σπδα καταμχητον σιτητα,

Wis 5:20 ξυνε δ πτομον ργν ες ομφααν, συνεκπολεμσει δ ατ κσμος π τος παρφρονας.

Wis 5:16 Therefore shall they receive a glorious kingdom, and a beautiful crown from the Lord's hand: for with his right hand shall he cover them, and with his arm shall he protect them.

Wis 5:17 He shall take to him his jealousy for complete armour, and make the creature his weapon for the revenge of his enemies.

Wis 5:18 He shall put on righteousness as a breastplate, and true judgment instead of an helmet.

Wis 5:19 He shall take holiness for an invincible shield.

Wis 5:20 His severe wrath shall he sharpen for a sword, and the world shall fight with him against the unwise.

Wis 5:17 ideo accipient regnum decoris et diadema speciei de manu Domini quoniam dextera sua teget eos et brachio suo defendet illos

Wis 5:18 accipiet armaturam zelus illius et armabit creaturam ad ultionem inimicorum

Wis 5:19 induet pro torace iustitiam et accipiet pro galea iudicium certum

Wis 5:20 sumet scutum inexpugnabilem aequitatem

Wis 5:21 acuet autem duram iram in lanceam et pugnabit cum illo orbis terrarum contra insensatos

افسس 6: 13-17

13 مِنْ أَجْلِ ذلِكَ احْمِلُوا سِلاَحَ اللهِ الْكَامِلَ لِكَيْ تَقْدِرُوا أَنْ تُقَاوِمُوا فِي الْيَوْمِ الشِّرِّيرِ، وَبَعْدَ أَنْ تُتَمِّمُوا كُلَّ شَيْءٍ أَنْ تَثْبُتُوا.
14
فَاثْبُتُوا مُمَنْطِقِينَ أَحْقَاءَكُمْ بِالْحَقِّ، وَلاَبِسِينَ دِرْعَ الْبِرِّ،

15
وَحَاذِينَ أَرْجُلَكُمْ بِاسْتِعْدَادِ إِنْجِيلِ السَّلاَمِ
.
16
حَامِلِينَ فَوْقَ الْكُلِّ تُرْسَ الإِيمَانِ، الَّذِي بِهِ تَقْدِرُونَ أَنْ تُطْفِئُوا جَمِيعَ سِهَامِ الشِّرِّيرِ الْمُلْتَهِبَةِ
.
17
وَخُذُوا خُوذَةَ الْخَلاَصِ، وَسَيْفَ الرُّوحِ الَّذِي هُوَ كَلِمَةُ اللهِ
.

Eph 6:13 δια Wherefore 1223 PREP τουτο 5124 D-ASN αναλαβετε take unto 353 V-2AAM-2P την you the 3588 T-ASF πανοπλιαν whole armor 3833 N-ASF του the 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM ινα that 2443 CONJ δυνηθητε ye may be able 1410 V-ADS-2P αντιστηναι to withstand 436 V-2AAN εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF ημερα day 2250 N-DSF τη 3588 T-DSF πονηρα evil 4190 A-DSF και and 2532 CONJ απαντα all 537 A-APN κατεργασαμενοι having done 2716 V-ADP-NPM στηναι to stand. 2476 V-2AAN

Eph 6:14 στητε Stand 2476 V-2AAM-2P ουν therefore 3767 CONJ περιζωσαμενοι girt about 4024 V-AMP-NPM την the 3588 T-ASF οσφυν loins 3751 N-ASF υμων having your 5216 P-2GP εν with 1722 PREP αληθεια truth 225 N-DSF και and 2532 CONJ ενδυσαμενοι having on 1746 V-AMP-NPM τον 3588 T-ASM θωρακα breastplate 2382 N-ASM της . 3588 T-GSF δικαιοσυνης of righteousness 1343 N-GSF

Eph 6:15 και And 2532 CONJ υποδησαμενοι shod 5265 V-AMP-NPM τους of the 3588 T-APM ποδας your feet 4228 N-APM εν with 1722 PREP ετοιμασια the preparation 2091 N-DSF του 3588 T-GSN ευαγγελιου gospel 2098 N-GSN της . 3588 T-GSF ειρηνης of peace 1515 N-GSF

Eph 6:16 επι Above 1909 PREP πασιν all 3956 A-DPN αναλαβοντες taking 353 V-2AAP-NPM τον the 3588 T-ASM θυρεον shield 2375 N-ASM της the 3588 T-GSF πιστεως of faith 4102 N-GSF εν wherewith 1722 PREP ω 3739 R-DSM δυνησεσθε ye shall be able 1410 V-FDI-2P παντα all 3956 A-APN τα of the 3588 T-APN βελη darts 956 N-APN του 3588 T-GSM πονηρου wicked 4190 A-GSM τα 3588 T-APN πεπυρωμενα fiery 4448 V-RPP-APN σβεσαι to quench, 4570 V-AAN

Eph 6:17 και And 2532 CONJ την the 3588 T-ASF περικεφαλαιαν helmet 4030 N-ASF του the 3588 T-GSN σωτηριου of salvation 4992 A-GSN δεξασθε take 1209 V-ADM-2P και and 2532 CONJ την of the 3588 T-ASF μαχαιραν sword 3162 N-ASF του 3588 T-GSN πνευματος Spirit 4151 N-GSN ο 3739 R-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S ρημα the word 4487 N-NSN θεου of God. 2316 N-GSM

Eph 6:13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

Eph 6:14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

Eph 6:15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;

Eph 6:16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

Eph 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

Eph 6:13 propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare

Eph 6:14 state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae

Eph 6:15 et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis

Eph 6:16 in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere

Eph 6:17 et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei

العهد الجديد يتلزم كثيرا بنفس التعبيرا ويختلف بقله في بعضها الاخر فيتفق في درع البر ولكن الحق خوزه بدل من منطقه

فهو فئة 4



435 حكمة 15: 7

إن الخزاف يعني بعجن الطين اللين ويصنع منه كل إناء مما نستخدمه فيصنع من الطين الواحد الآنية المستخدمة في الأعمال الطاهرة والمستخدمة في عكس ذلك وإما تخصيص كل إناء بواحدة من الخدمتين فإنما يرجع على حكم صانع الطين.

(KJV-1611) For the potter tempering soft earth fashioneth, euery vessell with much labour for our seruice: yea of the same clay hee maketh both the vessels that serue for cleane vses: and likewise also all such as serue to the contrary: but what is the vse of either sort, the potter himselfe is the iudge.

(LXX) Κα γρ κεραμες παλν γν θλβων πμοχθον πλσσει πρς πηρεσαν μν ν καστον· λλ᾿ κ το ατο πηλο νεπλσατο τ τε τν καθαρν ργων δολα σκεη τ τε ναντα, πντα μοως· τοτων δ τρου τς κστου στν χρσις, κριτς πηλουργς.

(Brenton) For the potter, tempering soft earth, fashioneth every vessel with much labour for our service: yea, of the same clay he maketh both the vessels that serve for clean uses, and likewise also all such as serve to the contrary: but what is the use of either sort, the potter himself is the judge.

(Vulgate) sed et figulus mollem terram premens laboriose fingit ad usus nostros unumquodque vas et de eodem luto fingit quae munda sunt in usum vasa similiter et quae his sunt contraria horum autem vasorum qui sit usus iudex est figulus

رومية 9: 21

أم ليس للخزاف سلطان على الطين أن يصنع من كتلة واحدة إناء للكرامة وآخر للهوان

(G-NT-TR (Steph)+) η 2228 PRT ουκ not 3756 PRT-N εχει Hath 2192 V-PAI-3S εξουσιαν power 1849 N-ASF ο the 3588 T-NSM κεραμευς potter 2763 N-NSM του over the 3588 T-GSM πηλου clay 4081 N-GSM εκ of 1537 PREP του the 3588 T-GSN αυτου same 846 P-GSN φυραματος lump 5445 N-GSN ποιησαι to make 4160 V-AAN ο one 3739 R-ASN μεν 3303 PRT εις unto 1519 PREP τιμην honor 5092 N-ASF σκευος vessel 4632 N-ASN ο another 3739 R-ASN δε and 1161 CONJ εις unto 1519 PREP ατιμιαν dishonor. 819 N-ASF

(KJV) Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

(Vulgate) an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam

العهد القديم يقدم المثال تفصيلي والعهد الجديد يقتبس منه ويقدم المعني باختصار

فهو فئة 6

ملحوظه : هو اقتباس لان معلمنا بولس يذكر مثل يستشهد بما جاء في سفر الحكمة



يشوع بن سيراخ



436 سيراخ 7

7: 15 لا تكثر الكلام في جماعة الشيوخ ولا تكرر الالفاظ في صلاتك

Sir 7:14 Use not many words in a multitude of elders, and make not much babbling when thou prayest.

(LXX) μ δολσχει ν πλθει πρεσβυτρων κα μ δευτερσς λγον ν προσευχ σου.

(Brenton) Use not many words in a multitude of elders, and make not much babbling when thou prayest.

(Vulgate) noli verbosus esse in multitudine presbyterorum et non iteres verbum in tua oratione

متي 6: 7

(SVD) وحينما تصلون لا تكرروا الكلام باطلا كالأمم فإنهم يظنون أنه بكثرة كلامهم يستجاب لهم.

(G-NT-TR (Steph)+) προσευχομενοι when ye pray 4336 V-PNP-NPM δε But 1161 CONJ μη 3361 PRT-N βαττολογησητε use not vain repetitions, 945 V-AAS-2P ωσπερ as 5618 ADV οι the 3588 T-NPM εθνικοι heathen 1482 A-NPM δοκουσιν they think 1380 V-PAI-3P γαρ for 1063 CONJ οτι that 3754 CONJ εν for 1722 PREP τη 3588 T-DSF πολυλογια much speaking 4180 N-DSF αυτων 846 P-GPM εισακουσθησονται they shall be heard. 1522 V-FPI-3P

(KJV) But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

العدد لا يبدوا انه اقتباس واضح ولكنها نفس الوصيه ونص الكلام

السبعينية تختلف عن العهد الجديد قليلا في تعبير كلمات غير مفهومه

فهو فئة 2



437 سيراخ 10: 17 -18

نقض الرب عروش السلاطين واجلس الودعاء مكانهم

قلع الرب اصول الامم وغرس المتواضعين مكانهم

Sir 10:14 The Lord hath cast down the thrones of proud princes, and set up the meek in their stead.

Sir 10:15 The Lord hath plucked up the roots of the proud nations, and planted the lowly in their place.

Sir 10:14 θρνους ρχντων καθελεν κριος κα κθισεν πραες ντ᾿ ατν·

Sir 10:15 ῥίζας θνν ξτιλεν κριος κα φτευσεν ταπεινος ντ᾿ ατν·

Sir 10:14 The Lord hath cast down the thrones of proud princes, and set up the meek in their stead.

Sir 10:15 The Lord hath plucked up the roots of the proud nations, and planted the lowly in their place.

Sir 10:17 sedes ducum superborum destruxit Deus et sedere fecit mites pro illis

Sir 10:18 radices gentium superbarum arefecit Deus et plantavit humiles ex ipsis gentibus

لوقا 1: 52

أَنْزَلَ الأَعِزَّاءَ عَنِ الْكَرَاسِيِّ وَرَفَعَ الْمُتَّضِعِينَ

(G-NT-TR (Steph)+) καθειλεν He hath put down 2507 V-2AAI-3S δυναστας the mighty 1413 N-APM απο from 575 PREP θρονων seats 2362 N-GPM και and 2532 CONJ υψωσεν exalted 5312 V-AAI-3S ταπεινους them of low degree. 5011 A-APM

(KJV) He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

(Vulgate) deposuit potentes de sede et exaltavit humiles

في تسبحة العذراء مريم تقدم نفس مضمون اعداد سفر يشوع بن سيراخ باختصار

فهو فئة 4ا



438 سيراخ 24

5 اني خرجت من فم العلي بكرا قبل كل خليقة

(Geneva) I am come out of the mouth of the most High, first borne before all creatures.

(Vulgate) ego ex ore Altissimi prodivi primogenita ante omnem creaturam

(LXX) γ π στματος ψστου ξλθον κα ς μχλη κατεκλυψα γν·

(Brenton) I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.



كولوسي 1: 15

الَّذِي هُوَ صُورَةُ اللهِ غَيْرِ الْمَنْظُورِ، بِكْرُ كُلِّ خَلِيقَةٍ

(G-NT-TR (Steph)+) ος Who 3739 R-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S εικων the image 1504 N-NSF του of the 3588 T-GSM θεου God 2316 N-GSM του 3588 T-GSM αορατου invisible 517 A-GSM πρωτοτοκος the firstborn 4416 A-NSM πασης of every 3956 A-GSF κτισεως creature. 2937 N-GSF

(KJV) Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

هذا اقتباس مهم وهو العبري حسب نص الفلجاتا يختلف عن السبعينية

والعهد الجديد يقدم النص العبري فيما عدا تعبير قبل الذي يفهم من السياق

فهو فئة 2



439 سيراخ 44: 16

اخنوخ ارضى الرب فنقل وسينادي الاجيال الى التوبة

(KJVA) Enoch pleased the Lord, and was translated, being an example of repentance to all generations.

(LXX) Ενωχ εηρστησεν κυρίῳ κα μετετθη πδειγμα μετανοας τας γενεας.

(Brenton) Enoch pleased the Lord, and was translated, being an example of repentance to all generations.

(Vulgate) Enoch placuit Deo et translatus est in paradiso ut det gentibus paenitentiam

عبرانيين 11: 5

(SVD) بالإيمان نقل أخنوخ لكي لا يرى الموت، ولم يوجد لأن الله نقله - إذ قبل نقله شهد له بأنه قد أرضى الله.

(G-NT-TR (Steph)+) πιστει 4100 N-DSF ενωχ Enoch 1802 N-PRI μετετεθη was translated 3346 V-API-3S του 3588 T-GSM μη that he should not 3361 PRT-N ιδειν see 1492 V-2AAN θανατον death 2288 N-ASM και and 2532 CONJ ουχ was not 3756 PRT-N ευρισκετο found, 2147 V-IPI-3S διοτι because 1360 CONJ μετεθηκεν had translated 3346 V-AAI-3S αυτον him 846 P-ASM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM προ before 4253 PREP γαρ for 1063 CONJ της 3588 T-GSF μεταθεσεως 3331 N-GSF αυτου his 846 P-GSM μεμαρτυρηται he had this testimony 3140 V-RPI-3S ευηρεστηκεναι that he pleased 2100 V-RAN τω 3588 T-DSM θεω God, 2316 N-DSM

(KJV) By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.

العبري بناء علي الفلجاتا يتشابه مع السبعينية مع العهد الجديد فيما عدا لقب ثيؤس لقب بكيريوس

فهو فئة 1ا



سفر المكابيين



440 مكابيين اول 1

57 و في اليوم الخامس عشر من كسلو في السنة المئة والخامسة والاربعين بنوا رجاسة الخراب على المذبح وبنوا مذابح في مدن يهوذا من كل ناحية

1Ma 1:54 Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side;

1Ma 1:54 κα τ πεντεκαιδεκτ μρ Χασελευ τ πμπτ κα τεσσαρακοστ κα κατοστ τει κοδμησεν βδλυγμα ρημσεως π τ θυσιαστριον. κα ν πλεσιν Ιουδα κκλ κοδμησαν βωμος·

1Ma 1:54 Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side;

1Ma 1:57 die quintadecima mensis casleu quinto et quadragesimo anno aedificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei et per universas civitates Iudae in circuitu aedificaverunt aras

متي 24: 15

(SVD) فمتى نظرتم «رجسة الخراب» التي قال عنها دانيآل النبي قائمة في المكان المقدس - ليفهم القارئ –

(G-NT-TR (Steph)+) οταν When 3752 CONJ ουν ye therefore 3767 CONJ ιδητε shall see 1492 V-2AAS-2P το the 3588 T-ASN βδελυγμα abomination 946 N-ASN της the 3588 T-GSF ερημωσεως of desolation 2050 N-GSF το 3588 T-ASN ρηθεν spoken 4483 V-APP-ASN δια of by 1223 PREP δανιηλ Daniel 1158 N-PRI του 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM εστος stand 2476 V-2RAP-ASN εν 1722 τοπω the 3588 T-ASN αγιω the holy 40 A-DSM ο the 3588 T-NSM αναγινωσκων the holy 40 A-DSM νοειτω let him understand. 3539 V-PAM-3S

(KJV) When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

العبري ( من خلال نص الفلجاتا ) يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

ملحوظة : السيد المسيح يقول اسمها فقط كما يتطابق مع مكابيين اول اما من دانيال فلا يتطابق ولكن مضمون وصف دانيال



441 وايضا مكابيين اول 1: 57 مع

مرقس 13: 14

(SVD) فمتى نظرتم «رجسة الخراب» التي قال عنها دانيآل النبي قائمة حيث لا ينبغي - ليفهم القارئ - فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية إلى الجبال

(G-NT-TR (Steph)+) οταν when 3752 CONJ δε But 1161 CONJ ιδητε ye shall see 1492 V-2AAS-2P το the 3588 T-ASN βδελυγμα abomination 946 N-ASN της the 3588 T-GSF ερημωσεως of desolation 2050 N-GSF το let them 3588 T-ASN ρηθεν spoken of 4483 V-APP-ASN υπο by 5259 PREP δανιηλ Daniel 1158 N-PRI του the 3588 T-GSM προφητου prophet, 4396 N-GSM εστος standing 2476 V-2RAP-ASN οπου 3699 ου not 3756 PRT-N δει But 1161 CONJ ο the 3588 T-NSM αναγινωσκων let him that readeth 314 V-PAP-NSM νοειτω understand 3539 V-PAM-3S τοτε then 5119 ADV οι the 3588 T-NPM εν that be in 1722 PREP τη the 3588 T-GSF ιουδαια Judea 2449 N-DSF φευγετωσαν flee 5343 V-PAM-3P εις to 1519 PREP τα the 3588 T-APN ορη mountains. 3735 N-APN

(KJV) But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

العبري ( من خلال نص الفلجاتا ) يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

ملحوظة : السيد المسيح يقول اسمها فقط كما يتطابق مع مكابيين اول اما من دانيال فلا يتطابق ولكن مضمون وصف دانيال فهو اقتباس مركب للسيد المسيح من وصف دانيال والاسم الذي في مكابيين ولكن مع الاسم هو اقتباس لفظي



والمجد لله دائما