هل تعبير بل خطاة الي التوبة مضاف في مرقس 2: 17



Holy_bible_1



الشبهة



»ورد في مرقس 2 :17 »17فَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ قَالَ لَهُمْلاَ يَحْتَاجُ الأَصِحَّاءُ إِلَى طَبِيبٍ بَلِ الْمَرْضَى. لَمْ آتِ لأَدْعُوَ أَبْرَارًا بَلْ خُطَاةً إِلَى التَّوْبَةِ».«.

وورد كذلك في متى 9 :13 : »ل13فَاذْهَبُوا وَتَعَلَّمُوا مَا هُوَ: إِنِّي أُرِيدُ رَحْمَةً لاَ ذَبِيحَةً، لأَنِّي لَمْ آتِ لأَدْعُوَ أَبْرَارًا بَلْ خُطَاةً إِلَى التَّوْبَةِ».«.

فقال آدم كلارك إن بعضهم ذهب إلى أن القول « إِلَى التَّوْبَةِ » أُضيف في ما بعد.



الرد



في البداية اوضح ان كلمة الي التوبه حتي لو لم تكتب في بعض الترجمات او المخطوطات لكنها واضحه جدا من المعني فهو يدعوا الخطاه طبعا الي التوبه

ولهذا لم يهتم الكثير من دارسين النقد النصي اليها لانها ليست بالخلاف الذي يهتم به ( فكلمه ليست مؤثره علي المعني ) وبالرغم من هذا ردا علي الحرفيين بمعونة ربنا ساوضح اصالتها باختصار

(SVD) فلما سمع يسوع قال لهم: «لا يحتاج الأصحاء إلى طبيب بل المرضى. لم آت لأدعو أبرارا بل خطاة إلى التوبة».



التراجم الانجليزية المختلفة

اولا التي تحتوي علي الي التوبة

Mar 2:17



(ALT) Then Jesus, having heard, says to them, "The ones being strong do not have need of a physician, but the ones having it badly [fig., who are sick]. I did not come to call righteous [ones], but sinners to repentance."


(ACV) And when Jesus heard it he says to them, Those who are strong have no need of a physician, but those faring badly. I came not to call the righteous, but sinners for repentance.


(AKJ) When Jesus heard it, he said to them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.


(ALTNT) Then Jesus, having heard, says to them, "The ones being strong do not have need of a physician, _but_ the ones having it badly [fig., who are sick]. I did not come to call righteous [ones], _but_ sinners to repentance."


(VW) When Jesus heard it, He said to them, Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.


(Bishops) When Iesus hearde that, he saide vnto them: They that be whole, haue no nede of the phisition, but they that are sicke: I came not to call the righteous, but sinners to repentaunce.


(EMTV) When Jesus heard it, He said to them, "Those who are healthy have no need of a physician, but those who are ill. I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance."


(EVID) When Jesus heard it, he said to them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.


(Geneva) Now when Iesus heard it, hee sayde vnto them, The whole haue no neede of the Physicion, but the sicke. I came not to call the righteous, but the sinners to repentance.


(GDBY_NT) Jesus hearing, says to them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.


(HNV) When Yeshua heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance."


(IAV NC) When Yehowshua heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.


(IAV) When Yehowshua heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.


(ISRAV) When Yehowshua heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.


(KJ2000) When Jesus heard it, he said unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.


(KJVCNT) When Jesus heard it, he says unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.


(KJCNT) When Jesus heard it, he says unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.


(KJV) When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.


(KJV-Clar) When Jesus heard it, he says unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.


(KJV-1611) When Iesus heard it, he saith vnto them, They that are whole, haue no need of the Physition, but they that are sicke: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.


(KJV21) When Jesus heard it, He said unto them, "They that are whole have no need of the physician, but they that are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance."


(KJVA) When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.


(LitNT) AND HAVING HEARD JESUS SAYS TO THEM, NOT NEED HAVE THEY WHO ARE STRONG OF A PHYSICIAN, BUT THEY WHO ILL ARE. I CAME NOT TO CALL RIGHTEOUS [ONES], BUT SINNERS TO REPENTANCE.


(MKJV) When Jesus heard, He said to them, They who are strong have no need of a physician, but the ones who have illness. I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.

(NKJV) When Jesus heard it, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners, to r

epentance.”[c]


(RNKJV) When Yeshua heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.


(TMB) When Jesus heard it, He said unto them, "They that are whole have no need of the physician, but they that are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance."


(Tyndale) When Iesus hearde yt he sayde vnto them. The whole have no nede of the phisicio but the sicke. I came not to call the rightwise but the synners to repentaunce.


(Webster) When Jesus heard it, he saith to them, They that are in health, have no need of a physician, but they that are sick; I came not to call the righteous, but sinners, to repentance.


(Wesley's) They that are whole need not a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.


(WESNT) They that are whole need not a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.


(WTNT) When Iesus heard that, he said unto them. The whole have no need of the Physician: but the sick. I came to call the sinners to repentance, and not the just.


(YLT) And Jesus, having heard, saith to them, `They who are strong have no need of a physician, but they who are ill; I came not to call righteous men, but sinners to reformation.'

34

التي لم تحتوي علي الي التوبة

(ASV) And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.


(BBE) And Jesus, hearing it, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill: I have come not to get the upright but sinners.


(CEV) Jesus heard them and answered, "Healthy people don't need a doctor, but sick people do. I didn't come to invite good people to be my followers. I came to invite sinners."


(Darby) And Jesus having heard it says to them, They that are strong have not need of a physician, but those who are ill. I have not come to call righteous men , but sinners.


(DRB) Jesus hearing this, saith to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick. For I came not to call the just, but sinners.


(ESV) And when Jesus heard it, he said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners."


(ERV) When Jesus heard this, he said to them, "It is the sick people who need a doctor, not those who are healthy. I did not come to invite good people. I came to invite sinners."


(ISV) When Jesus heard that, he said to them, "Healthy people don't need a physician, but sick ones do. I did not come to call righteous people, but sinners."


(LITV) And hearing, Jesus said to them, Those who are strong have no need of a physician, but those badly having illness. I did not come to call the righteous to repentance, but sinners.


(NIRV) Jesus heard that. So he said to them, "Those who are healthy don't need a doctor. Sick people do. I have not come to get those who think they are right with God to follow me. I have come to get sinners to follow me."


(NIV) On hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners."


(RSVA) And when Jesus heard it, he said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick; I came not to call the righteous, but sinners."


(RV) And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.


13

فاغلب الترجمات كتبت كلمة التوبه وهي ترجمات تواريخها مختلفه ومرجعيتها مختلفة بعضها تقليدي وبعضها ترجمه لنص الاغلبيه وحتي بعض النقدي ايضا اتفقت علي اصالة كلمة الي التوبة



النصوص اليونانية


(GNT) καὶ ἀκούσας ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς· οὐ χρείαν χουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ᾿ οἱ κακῶς χοντες· οὐκ λθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς εἰς μετάνοιαν.


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς εἰς μετάνοιαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς εἰς μετάνοιαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν

kai akousas o iEsous legei autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes ouk Elthon kalesai dikaious alla amartOlous eis metanoian


(ABP-G+) καιG2532 ακουσας ο ΙησουςG191 G3588 G* λεγειG3004 αυτοιςG1473 ουG3756 χρειανG5532 εχουσινG2192 οιG3588 ισχυοντεςG2480 ιατρουG2395 αλλ΄G235 οιG3588 κακωςG2560 εχοντεςG2192 ουκ ηλθονG3756 G2064 καλεσαιG2564 δικαιουςG1342 αλλαG235 αμαρτωλουςG268 ειςG1519 μετανοιανG3341


(G-NT-TR (Steph)+) και When 2532 CONJ ακουσας heard 191 V-AAP-NSM ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM λεγει he saith 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM ου no 3756 PRT-N χρειαν need 5532 N-ASF εχουσιν have 2192 V-PAI-3P οι 3588 T-NPM ισχυοντες They that are whole 2480 V-PAP-NPM ιατρου of the physician 2395 N-GSM αλλ but 235 CONJ οι 3588 T-NPM κακως 2560 ADV εχοντες they that are sick, 2192 V-PAP-NPM ουκ not 3756 PRT-N ηλθον I came 2064 V-2AAI-1S καλεσαι to call 2564 V-AAN δικαιους the righteous 1342 A-APM αλλα but 235 CONJ αμαρτωλους sinners 268 A-APM εις to 1519 PREP μετανοιαν repentance. 3341 N-ASF


(SNT) και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν



التي لا تحتوي علي الي التوبة

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις [οτι] ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους


اذا النصوص اليونانية تؤكد اصالة كلمة الي التوبة



المخطوطات



بالفعل غير موجود في السينائية ولا الفاتيكانية ولا الاسكندرية ولا بيزا ولا اي مخطوطات تمثل النص الاسكندري من القرن الرابع ولكنها ايضا موجوده في مخطوطات كثيره قديمة وحديثه مثل

Byzantine Text (450-1450 A.D.) more than 1000

C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century

Gamma 036 - Ninth or Tenth century

F13 group between eighth to tenth

1 (Minuscule) - Seventh century

13 (Minuscule) - Eighth century

33 Ninth

More after eleventh

الترجمة اللاتينية القديمة التي يعود زمنها منتصف القرن الثاني

ومن اقدم مخطوطاتها

ita itc itr1

والسريانية الفلسطينية





اقوال الاباء

تعاليم التلاميذ الاثني عشر

الباب العاشر ص 92

ومن البدء يدعو قبيلة بعد قبيلة إلى التوبة



القديس يستينوس الشهيد ( تلميذ التلاميذ 100 – 165 )

ويقول نصا

His words being, “I came not to call the righteous, but sinners to repentance

Volume 1

وقد قدم ابونا تادرس نص كلامه كامل

ويرى القديس يوستين في حديث السيد المسيح بابًا مفتوحًا للجسد الذي هاجمته بعض الهرطقات بكونه مخطئ لا يستحق القيامة مع النفس، إذ قال: [إن كان الجسد هو المخطئ، فقد جاء المخلص من أجل الخطاة، إذ يقول: "لم آت لأدعوَ أبرارًا بل خطاة إلى التوبة". بهذا يظهر للجسد قيمته في عينيّ الله، وأنه ممجد... ومعدل يلزم أن يخلصه[87].]



القديس برناباس

من اباء القرن الاول المتنيح 61 ميلاديه

He came “not to call the righteous, but sinners to repentance.”

Volume 1



القديس اكليمندس الاسكندري

Wherefore also He cries, “I will have mercy, and not sacrifice.” I desire not the death, but the repentance of the sinner.”

Volume 2



اقتباس ضمني للعلامه ترتليان

He it is, indeed, who “would have mercy rather than sacrifices.” The heavens, and the angels who are there, are glad at a man’s repentance.

Volume 3



دليل مهم اخر وهو

كتاب الدياتسرون للعلامه تيتان في القرن الثاني

I came not to call the righteous, but the sinners, to repentance. And they said unto him, Why do the disciples of John fast always, and pray, and the [32] Pharisees also, but thy disciples eat and drink? 

Volume 9

واستشهادات اخري كثيره



التحليل الداخلي

الرب سيدعو خطاه الي ماذا ؟ ليتوبوا ام يستمروا في الخطيه ؟

فتكون الي التوبه مكملة للمعني

9: 13 فاذهبوا و تعلموا ما هو اني اريد رحمة لا ذبيحة لاني لم ات لادعوا ابرارا بل خطاة الى التوبة



وهذا المعني تكرر كثيرا

إنجيل متى 9: 13


فَاذْهَبُوا وَتَعَلَّمُوا مَا هُوَ: إِنِّي أُرِيدُ رَحْمَةً لاَ ذَبِيحَةً، لأَنِّي لَمْ آتِ لأَدْعُوَ أَبْرَارًا بَلْ خُطَاةً إِلَى التَّوْبَةِ».

إنجيل متى 4: 17


مِنْ ذلِكَ الزَّمَانِ ابْتَدَأَ يَسُوعُ يَكْرِزُ وَيَقُولُ: «تُوبُوا لأَنَّهُ قَدِ اقْتَرَبَ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ».

إنجيل مرقس 6: 12


فَخَرَجُوا وَصَارُوا يَكْرِزُونَ أَنْ يَتُوبُوا.

إنجيل لوقا 5: 32


لَمْ آتِ لأَدْعُوَ أَبْرَارًا بَلْ خُطَاةً إِلَى التَّوْبَةِ».

إنجيل لوقا 13: 3


كَلاَّ! أَقُولُ لَكُمْ: بَلْ إِنْ لَمْ تَتُوبُوا فَجَمِيعُكُمْ كَذلِكَ تَهْلِكُونَ.

إنجيل لوقا 15: 7


أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ هكَذَا يَكُونُ فَرَحٌ فِي السَّمَاءِ بِخَاطِئٍ وَاحِدٍ يَتُوبُ أَكْثَرَ مِنْ تِسْعَةٍ وَتِسْعِينَ بَارًّا لاَ يَحْتَاجُونَ إِلَى تَوْبَةٍ.

إنجيل لوقا 24: 47


وَأَنْ يُكْرَزَ بِاسْمِهِ بِالتَّوْبَةِ وَمَغْفِرَةِ الْخَطَايَا لِجَمِيعِ الأُمَمِ، مُبْتَدَأً مِنْ أُورُشَلِيمَ.



وهذه العبارة كررها متي البشير ولوقا البشير في نفس مناسبة كلام الرب يسوع المسيح فهي نص كلامه ولذلك العبارة في انجيل مرقس بعبارة الي التوبة هي الصحيحة

ثانيا حسب قاعدة

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل

واسلوب متي عدم اقتطاع الجمل الخبرية ولهذا العدد الكامل اوضح



اضع تفسير ابونا انطونيوس فكري لعله يستفيد من معاني كلماته



والفريسيين المتكبرين لم يعجبهم جلوس المسيح مع خطاة، والمسيح يقول لهذا أتيت " أنا أريد رحمة لا ذبيحة " لقد قبل السيد لاوى بن حلفى هذا وصيره تلميذاً لهُ حتى يشهد لمن يبشرهم أنه المسيح يريد ويقبل الخطاة. والسمائيين وأولاد الله يفرحون بتوبة الخطاة أما الفريسيين المتكبرين الأرضيين فقد ثاروا على المسيح لجلوسه مع الخطاة.العشارين والخطاة = ارتبط إسم العشارين مع الخطاة نظراً لطمعهم وقساوتهم.

ربما يتعلل الفريسيين بالمزمور الأول " طوبى للرجل الذى لا يجلس فى مجلس المستهزئين" ولكن هناك فرق، فالسيد لم يجلس فى مجلس مستهزئين، بل مع خطاة فرحوا بمن يقبلهم وإشتاقوا لتغيير حياتهم، وتلامسهم مع المسيح قدسهم. وعلى مائدة الإفخارستيا نجتمع كخطاة تائبين لننال مغفرة خطايانا.

لم آت لأدعو أبراراً = أى من يظن فى نفسه أنه بار كالفريسيين، والحقيقة فإنه لا يوجد ولا واحد بار سوى المسيح وحده. والمسيح أتى لمن إكتشف أنه خاطىء نجس يحتاج للمسيح لكى يرحمه ويغفر له.

لا يحتاج الأصحاء الى طبيب= فالخاطئ فى نظر الله ما هو إلاّ مريض يريد الله شفاؤه.



فان لم تشعر بانك مريض وخاطئ لن تستطيع ان تقبل المسيح شافيا ومخلصا



والمجد لله دائما