الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى تاريخ الترجمات الانجليزية للكتاب المقدس
تاريخ الترجمات الانجليزية للكتاب المقدس
Holy_bible_1
التراجم الانجليزية المشهورة
كانت هناك محاولات لترجمات انجليزية ولكنها غير مكتملة بداية من القرن السابع الميلادي حتي القرن العاشر مثل الديهليم للمزامير و فينيرابيل انجيل يوحنا وفيسباسيان ايضا سفر المزامير , وكنج الفريد اسفار موسي الخمس وويسيكس للاربع اناجيل
اول ترجمة انجليزية لاسفار كاملة للعهد القديم باللغة الانجليزية القديمة هي
ايلفريك
AElfric
هو كاهن ومدرس في وينشيستر في زمن الاسقف ايثيلولد وهو كتبها بالانجليزية القديمة
ترجمة جون ويكليف
John wiklef 1385
عالم لاهوتي لائع حصل علي الدكتوراه في اللاهوت 1372 من جامعة اكسفورد واصبح مدرس بها واصبح بعد ذلك اشهر مدرسيها
وكان يحب الانجيل ويؤمن به ويتمسك بكلمات الانجيل بشده وترجمه ايضا الي الانجليزيه القديمه ونسخته لازالت بين ايدينا وتتطابق مع نص الانجيل الذي في ايدينا وشاهدا من العصور الوسطي علي سلامة الانجيل وعدم تحريفه
ونسخه اخري وهي
William Tyndale 1534
وهي ماخوذه بعد مقارنة اليوناني بالنسخ اللاتيني القديم وفي العهد القديم ايضا العبري ومكتوب عنها ايضا ان الاصول الماخوذه منها قديمه جدا في العهدين
وايضا هو تعتبر اول ترجمه انجليزية تطبع بالخط المتوسط
ميلس كوفيردالي
Coverdale Bible
هي تعتبر اول ترجمه بالانجليزي الحديث للعهدين ونشرت سنة 1535 م وهو اعتمد علي نسخة تندل
توماس ماثيو
Matthew Bible
سنة 1537 م وهي ايضا اعتمدت علي نسخة تندل مع مقارنتها بالعبري واليوناني والفلجاتا وايضا نسخة لوثر الالمانية
نسخة توماس كرانمير
Cranmer ( born in 1489)
Great Bible وتسمي
طلب منه الملك هنري صنع ترجمه للكتاب المقدس فاتمها ونشرها في ابريل 1539 م
وايضا جنيفا ( 1557)
Geneva bible
هي نسخة تمت سنة 1557 م في زمن ماري الاولي ملكة انجلترا وهي النسخه التي استخدمها وليام شكسبير
وهي كانت مصاحبه لتعاليم جون كالفين و ثيؤدور بيزا
وبيشوب ( 1568)
Bishops’s Bible
قامت بها كنيسة انجلترا سن 1568 م وتم مراجعتها مره اخري سنة 1572 م وهي تمت من العبري والارامي واليوناني والفلجاتا
دوري ريمس
Douay–Rheims Bible
هي ترجمة من الفلجاتا اللاتيني الي الانجليزي سنة 1582 م
ترجمة كينج جيمس
King James Version 1611
وتسمي ايضا
Authorized King James Version
واشكر الرب الذي مكنني من اقتناء نسخة مطبوعة منذ عام 1620 م لترجمة كينج جيمس
هي ترجمة قامت بها كنيسة انجلترا بناء علي طلب الملك جيمس السادس والتي بدؤا فيها سنة 1604 وانتهوا منها 1611 م وطبعت في مطبعت الملك وهي تعتبر الترجمه الثالثة الرسمية الانجليزية بعد نسخة كرانمير او الكتاب المقدس العظيم ونسخة بيشوبس
وهي تمت مباشره من المخطوطات اليوناني للعهد الجديد ومن النص العبري للعهد القديم والاسفار القانونية من السبعينية واللاتيني ولهذا تسمي ترجمه من اللغات الاصلية وهي النسخه التي استخدمها الانجليكان وايضا كنائس البروتستنت وسميت النسخة الرسمية
Authorized Version
واستمرت هذه هي النسخة الرسمية الانجليزية في كل الكنائس الناطقة بالانجليزية حتي نهاية القرن التاسع عشر و بداية القرن العشرين مع بداية ظهور الترجمات النقدية
واثناء هذا ظهرت ايضا ترجمات اخري مثل
ترجمة جون ويزلي للعهد الجديد واعتمد اكثر علي السرياني 1755
ترجمة كوارك وهي ترجمة لفظية للعهد القديم والجديد مع تعليقات نقدية وتعليقات شرحية 1764
ترجمت تومسون 1808 م هي ترجمه اعتمد في العهد القديم علي السبعينية والعهد الجديد من النص اليوناني
ترجمة ويبستر هي ترجمه تعتمد علي كنج جيمس مع استبدال كلمات اسهل وتصريف افعال ابسط سنة 1833 م
ترجمة ينج اللفظية سنة 1862 م اعتمد علي النص اليوناني المتسلم مع نص الاغلبية وتعليقات نقدية
ترجمة جوليا سميث بيكر وهي تعتبر اول ترجمة للكتاب المقدس تقوم بها امراة وهي ترجمة لفظية من اللغات الاصلية من النص التقليدي سنة 1876 م
ترجمة جون نيلسون داربي 1890 م وهو قام باول نسخة سنة 1867 والثانية 1872 والثالثة 1884 م
الترجمات النقدية
قام بها خمسين مترجم انجليزي 1885وقت ظهور نسخة Revised version النسخة المراجعة
وستكوت وهورت النقدية اليوناني وايضا جون بيرجون التقليدي وقدمت 5000 تغيير اعتمادا عن ما قالوا عنه مخطوطات يوناني افضل واصبحت عند النقديين من القرن التاسع عشر هي الرسمية بدل من كنج جيمس وهذه النسخة التي بني عليها كثير من النسخ الحديثة
النسخة الامريكية القياسية
American Standard Version1901
اعتمدت علي النسخة المراجعة واشترك فيها 30 مترجم اختارهم فليب شاف وهي نقدية تعتمد علي نص وستكوت وهورت وفي العهد القديم علي النص الماسوريتك العبري مع بعض الاضافات من السبعينية وظهر فيها بوضوح ولاول مره فكر المخطوطة السينائية والفاتيكانية
الترجمة القياسية المراجعة
Revised Standard Version1952
وقام بها معهد تعليم الاديان العالمي
وهي تعتمد علي الامريكية القياسية بلغه لفظية انجليزية حديثة وتظهر معني الاعداد باسلوب ابسط وهي اعتمدت ايضا علي نسخة نسلي والاند السابعة عشر للعهد الجديد ونص الماسوريتك للعهد القديم مع مراجعة مخطوطات قمران لسفر اشعياء وهي اصرت ان تكتب اشعياء 7: 14 بترجمة امرأه صغيره وليس عذراء وتعرضت لبعض النقد لما فعلته في العهد القديم والجديد ودار صراع فتره حتي انتجه منها نسخه احدث وهي
New Revised Standard Version
وهي تمت سنة 1989 م وهي فقط مراجعه للنسخة الماضية فازالت ضمير الغير مباشر الذي كانت كتبته النسخه الاولي وايضا حاولت ان تجعل النص محايد اي لا يتكلم بلغة الذكور فقط كما ذكر بروس متزجر
النسخه القياسية الامريكية الحديثة
New American Standard Bible1995
وهي تنقيح للنسخه القياسية الامريكية وهي تعتمد بالاكثر علي
NA27 / UBS4
ومن نفس المجموعه خرج
English Standard Version2001
وهي تنقيح لنسخة النسخة القياسية المرجعة وايضا تعتمد علي
NA27 / UBS4
وهي حاولت ان تجعل الاسلوب النحوي مفهوم انجليزيا وايضا قريب من التصريف في اللغات الاصلية
ومن مجموعه اخري
الترجمه العالمية الحديثة
New International Version
وهي قدمت منها ثلاث نسخ 1978 و 1984 و 2011 وهي تمت في الولايات المتحدة عن طريق كلية الثالوث المسيحية وايضا تعتمد علي نسخة نيسلي والاند النقدية للعهد الجديد ونسخة الماسوريتك للعهد القديم مع بعض المراجعات من مخطوطات قمران وايضا السامرية وايضا مع نسخة اكيلا وسيماخوس والترجوم
وخرج ايضا منها
New International Reader's Version
وقام بها مؤسسة الكتاب العالمية سنة 1995 م وهي بهدف جعل لغته الانجليزية بسيطة جدا علي نفس مبادئ العالمية الحديثة
وايضا منها
Today's New International Version 2005
واعلن في 2009 انه سيقدم نسخه جديدة من العالمية الحديثه وبناء عليه سيتوقف طباعة هذه النسخة وبالفعل توقف طباعتها 2011
النسخة الانجليزية الحديثة
New English Bible 1961
هي نسخة نقدية اعتمدة علي مؤسسة تاسكر التي وضعت نص يوناني نقدي عدد بعدد
وخرج منها
Revised English Bible 1989
والفرق انها اعتمدت علي نسلي الاند 26 فقدمت تغيرات كثيره عن النسخة الاولي
انجيل اورشليم
Jerusalem Bible 1966
هي اول نسخة انجليزية يقوم بها رومان كاثوليك بناء علي طلب البابا بايوس . وتم الموافقه عليها بالاساقفة الكاثوليك
وهي تمت من النص العبري الماسوريتك وايضا السبعينية بدل من نسخة جيروم اللاتيني وترجماتها الانجليزي التي كانت تعتمد عليها الكنيسة الكاثوليكية كثيرا. وهي ترجمه في البداية كانت فرنسية وتم ايضا تحويلها الي الانجليزية 1966 م
ومنها اتت نسخة
New Jerusalem Bible 1986
وايضا قامت بها الكنيسه الكاثوليكية الرومانية وبها بعض التعليقات النقدية
ومنها ايضا خرجت
النسخة الامريكية الحديثة
The New American Bible
هي تعتبر او نسخة كاثوليكية امريكية حديثة من نسخة اورشليم وهي نشرت اول مره سنة 1970 وبعد عدة مراجعات نشرت مره ثانية في 1984 م بالعتماد علي النسخه النقدية نسلي الاند 26 فهي نقدية
نسخة الاخبار السارة
Good News Bible 1976
قام بها مؤسسة الكتاب المقدس الامريكية واسمها القديم النسخة الانجليزية اليومية
Today's English Version (TEV),
وتغير اسمها في 2001 م . هي صنعت لمن يجيدون الانجليزية ولكن الانجليزية ليست لغتهم الاصلية وهي ترجمة فكر وليس لفظ
"thought for thought" rather than "word for word".
وهي تجمع ما بين الفكر التقليدي والفكر النقدي
النسخة الانجليزية المعاصرة
Contemporary English Version 1995
وايضا قام بها مؤسسة الكتاب المقدس الامريكية وهي الغرض منها جعلها مفهومة للجميع فتبسط كل المصطلحات الكتابية وايضا تجمع بين النص التقليدي والنقدي
ترجمة كلمة الله
God's Word Translation 1995
من مؤسسة بعثة الكتاب المقدس بامريكا القائم عليها مجموعة كنيسة لوثر . هي محاوله اخري ان يقدموا اقرب معني للعبري والارامي واليوناني واتبعت اسلوب يسمي الاقرب الطبيعي المساوي
"Closest Natural Equivalence".
وهي قدمت نص اقرب الي النقدي منه الي التقليدي
الانجيل المعاش
The Living Bible 1971
قام بها كنيث تايلور وهو اعتمد علي النسخة الامريكية القياسية فهي ايضا نقدية
ومنها خرج
New Living Translation 1996- 2004
في العهد القديم اعتمدت علي النص الماسوريتك العبري مع بعض الاضافات من السبعينية ومراجعات من مخطوطات قمران والنص السامري والبشيتا
NA27 / UBS4 والعهد الجديد يعتمد فقط علي النص النقدي
نسخة هولمان المسيحية القياسية
Holman Christian Standard Bible 2004
هذه الترجمه في البداية كان مقرر انها تعتمد علي نص الاغلبية اليونلني ولكن القرار تغير واصبحت تعتمد علي النص النقدي 27 مع وضع فقط تعليقات من القراءة التقليدية
النسخة الامريكية المراجعة الحديثة
New American Bible Revised Edition 2011
وهي نسخة كاثوليكية وهي ايضا نقدية