الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى هل سقطت الاعداد التي يقتبسها بولس الرسول في رومية 3 من نص مزمور 14

رو 3: 10مز 14مز 53مز 140مز 10مز 5أش 59: 7

هل سقطت الاعداد التي يقتبسها بولس الرسول في رومية 3 من نص مزمور 14 ؟ رومية 3: 10-18 مزمور 14 ومزمور 53 و 5 و 10 و 36 و 140 و اشعياء 59: 7-8

 

Holy_bible_1

 

الشبهة

 

الأعداد الست الواردة في رومية 3 :10-18 »10كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ:«أَنَّهُ لَيْسَ بَارٌّ وَلاَ وَاحِدٌ. 11لَيْسَ مَنْ يَفْهَمُ. لَيْسَ مَنْ يَطْلُبُ اللهَ. 12الْجَمِيعُ زَاغُوا وَفَسَدُوا مَعًا. لَيْسَ مَنْ يَعْمَلُ صَلاَحًا لَيْسَ وَلاَ وَاحِدٌ.  13حَنْجَرَتُهُمْ قَبْرٌ مَفْتُوحٌ. بِأَلْسِنَتِهِمْ قَدْ مَكَرُوا. سِمُّ الأَصْلاَلِ تَحْتَ شِفَاهِهِمْ. 14وَفَمُهُمْ مَمْلُوءٌ لَعْنَةً وَمَرَارَةً. 15أَرْجُلُهُمْ سَرِيعَةٌ إِلَى سَفْكِ الدَّمِ. ». « . في الترجمة اللاتينية والحبشية والعربية ونسخة الفاتيكان اليونانية. ولكنها لم ترد كلها في بعض النسخ القديمة، بل سقطت منها«.

كما أن العدد 12 منقول من المزمور 14 :3 حتى يستقيم المعنى كالآتي:» 3الْكُلُّ قَدْ زَاغُوا مَعًا، فَسَدُوا. لَيْسَ مَنْ يَعْمَلُ صَلاَحًا، لَيْسَ وَلاَ وَاحِدٌ. «

 

الرد

 

الاعداد لم تسقط ولكن معلمنا بولس الرسول يقتبس من النص العبري وايضا يقتبس من نص السبعينية بطريقه رائعة

وفي البداية نص مزمور 14 العبري لم يتغير وهو ثابت كما قدمته لنا جميع المخطوطات العبري القديمة

وبداية مخطوطات قمران التي هي قبل الميلاد

11Q7Psalms c

11     [ 14:1‬ למנצח לדויד אמר נבל בלבו אין אלוהים השחיתו ה]תעיב֯[ו ]עולה֯[ אין] ‬‬‬

12     [עושה טוב 2 יהוה משמים השקיף על בני אדם לראות ה]יש מ֯[ש]כ֯י֯ל[ דורש]

13     [את אלוהים 3 הכול סר יחדו נאלחו אין עשה טוב אין גם ]אחד [ 4 הלוא]

14     [ידעו כול פועלי און אוכלי עמי אכלו לחם יהוה לוא ]קר֯[או] 5 ש֯מ֯ה֯

15     [פחדו פחד כי אלוהים בדור צדיק 6 עצת עני תבישו כי] י֯הו֯ה֯ מח֯[סהו]

وصورة جزء من المخطوطة ( ليس العدد )

il_fi

 

وايضا مخطوطة اخري من قمران باسم

Nahal Hever Psalms

19     [14:1 למנצח לדוד]

20     [אמר נבל בלבו אין אלהים השחיתו התעיבו עלילה]

21     [אין עשה טוב 2 יהוה משמים השקיף על בני אדם]

f.1 iv

22     ל֯ר֯[אות היש משכיל דרש את אלהים 3 הכל סר יחדו]

23     נ̇אלחו֯[ אין עשה טוב אין גם אחד ]

24     4 ה֯ל֯[א ידעו כל פעלי און אכלי עמי אכלו לחם יהוה לא קראו]

25     [5 שם פחדו פחד כי אלהים בדור צדיק]

26     [6 עצת עני תבישו כי יהוה מחסהו]

27     [7 מי יתן מציון ישועת ישראל]

28     [בשוב יהוה שבות עמו יגל יעקב ישמח ישראל]

 

il_fi

 

ومخطوطة اليبو

Picture 4

 

ومخطوطة لننجراد

وغيرهم الكثير

اما عن الترجمات فما قاله المشكك فيه بعض الاخطاء فنص الفلجاتا اللاتيني من القرن الرابع الميلادي هو يؤيد النص العبري التقليدي ( الماسوريتك )

omnes recesserunt simul conglutinati sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum

Everyone rejects God; they are all morally corrupt. None of them does what is right, not even one

 

الترجمات السرياني

السريانية القديمة من القن الثالث م

Picture 7

وايضا البشيتا السرياني من القرن الرابع

Picture 5

 

والتلمود ايضا قدم نفس النص

وايضا راشي اليهودي

ومن بعد القرن الرابع كم كبير من المخطوطات والترجمات تؤكد نفس النص

 

وفقط مصدر العدد الطويل هو من السبعينية بمعني انه لم يفقد شيئ من العدد العبري ولكن السبعينية وضعت نص تفسيري من الصلوات التي تقال مع هذا المزمور ماخوذ ايضا من بقية المزامير وليس المزامير فقط بل ايضا في اشعياء

نص السبعينية

 πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

14:3 They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes.

والجزء الاضافي هو نص رومية 3

3: 13 حنجرتهم قبر مفتوح بالسنتهم قد مكروا سم الاصلال تحت شفاههم

3: 14 و فمهم مملوء لعنة و مرارة

3: 15 ارجلهم سريعة الى سفك الدم

3: 16 في طرقهم اغتصاب و سحق

3: 17 و طريق السلام لم يعرفوه

3: 18 ليس خوف الله قدام عيونهم

 

وهذا نجده في

سفر المزامير 5

5: 9 لانه ليس في افواههم صدق جوفهم هوة حلقهم قبر مفتوح السنتهم صقلوها

 

سفر المزامير 140

140: 3 سنوا السنتهم كحية حمة الافعوان تحت شفاههم سلاه

 

سفر المزامير 10

10: 7 فمه مملوء لعنة و غشا و ظلما تحت لسانه مشقة و اثم

 

سفر المزامير 36: 1

36: 1 نامة معصية الشرير في داخل قلبي ان ليس خوف الله امام عينيه

 

سفر اشعياء 59

59: 7 ارجلهم الى الشر تجري و تسرع الى سفك الدم الزكي افكارهم افكار اثم في طرقهم اغتصاب و سحق

59: 8 طريق السلام لم يعرفوه و ليس في مسالكهم عدل جعلوا لانفسهم سبلا معوجة كل من يسير فيها لا يعرف سلاما

 

فالسبعينية كعادة مترجميها في بعض الاجزاء التي تجمع في بعض القراءات الهيكلية تتضعها في الترجمه كاسلوب تجميعي تفسيري وهذا ليس خطأ في الترجمات التفسيرية

 

اذا مضمون الشبهة ان هناك اعداد سقطة من النص العبري لمزمور 14 هذه فرضية ليس لها اساس علي الاطلاق

 

واقدم تحليل سريح للاقتباسات التي اخذ منها معلمنا بولس الرسول هذا الجزء

 

الاقتباسات عدة انواع

1 اقتباسات نصية

هو الذي يقتبس النص كما هو لفظيا فيلتزم بالنص والمعني معنا

ولكن في هذا الاقتباس يجب مراعاة الفرق بين اللغات بمعني لو اقتباس للعهد الجديد من النص العبري الماسوريتك قد يكون هناك اختلافات بسيطة جدا في اللفظ للفرق اللغوي بين اللغه العبرية واليونانية ولكن لو يقتبس الكاتب للعهد الجديد من السبعينية فلا يوجد هناك فرق لغوي لانها نفس اللغة اليونانية الكوينية

الفروق اللغويه في الترجمه من لغه الي اخري بمعني ان السبعينية هي ترجمه يونانية للنص العبري فلابد ان يوجد فروق بسيطه جدا بين اللغتين

وايضا اقتباسات العهد الجديد هو يترجم فيها الكاتب النص العبري الي اليوناني فلا بد من وجود فروق بسيطه بسبب الترجمه بين اللغتين

ولكن السبعينية هي يونانية مثل العهد الجديد لهذا يجب ان لا يكون هناك فرق بينهم لو ان الكاتب ينقل من السبعينية وليس يترجم العبري

 

2 اقتباسات ضمنية

هو الذي ياخذ المضمون بدون الالتزام باللفظ

وهو سهل دراسته في اللغة الواحده مثل المقارنه بين النص اليوناني في العهد الجديد والعهد القديم وهو قد يقدم العهد الجديد مترادفات اي الفاظ مختلفه تقدم نفس المعني ولكن يحتاج تركيز لمعرفة هل هو اقتباس نصي ام ضمني لو بين لغتين مثل اليوناني للعهد الجديد من العبري للعهد القديم لفروق اللغه

 وايضا في هذا الاقتباس يحتاج تركيز لو كان هناك اختلاف بين النص العبري والسبعينية فهل هو ضمني من السبعينية ام  هل هو ضمني من العبري

 

3 اقتباسات بسيطة

والاقتباس البسيط هو الاقتباس من شاهد واحد فقط ويكون واضح انه ياخذ مقطع من سفر في العهد القديم فقط بطريقه واضحه

 

4 اقتباسات مركبه

الاقتباس المركب هو الذي يستخدم فيه المستشهد باكثر من عدد واكثر من مقطع ويضعهم في تركيب لغوي مناسب ويوضح المعني وبخاصه النبوات بطريقه رائعه

فيستخدم عددين مختلفين من سفر في العهد القديم او سفرين مختلفين او اكثر ليقدم المعني المترابط الذي كان متفرق بين عدة اسفار او نبوات

وهذا الاسلوب كان متعود عليه اليهود وبخاصه في القراءات الهيكليه وتوزيع المزامير وهو لازال اسلوب متبع في الكنيسه الارثوزكسيه وشرحته سابقا في ملف العمي للبصر لوقا 4

مع ملاحظة ان القراءات الهيكلية المركب منها يكون من مقاطع طويله اما الاقتباسات المركبه فتكون من مقاطع قصيره  

 

5  اقتباسات جزئيه

جزئي اي يقتبس مقطع قصير الذي يريده فقط من منتصف العدد وهو قد يصل من القصر الي ان يكون كلمة واحده طويله من نوعية الكلمات المركبه او كلمتين يوضحوا معني مهم او اكثر

وفي هذا اليوع يجب ان يكون واضحح انه اقتباس

ونجده كثيرا في الرسائل التي معروف انها ستقراء في زمن التلاميذ والرسل ويمكن للقارئ في هذا الزمان ان يرجع لمصدر الاقتباس ويقراؤه كامل, فهو لفت نظر من كاتب الرساله الي تحقيق ما قيل في العهد القديم

 

6 واقتباسات كليه

اي يقتبس مقطع كامل سواء عدد او اكثر  وقد يصل الي خمس اعداد في بعض الاقتباسات وهو يقصد به ان ينقل الفكره الكامله وغالبا يستخدم في التاكيد علي تحقيق نبوة كامله بكل محتوياتها ونجده كثيرا في مناقشات السيد المسيح وتلاميذه التي تتم مع اليهود فلهذا لا يكتفي باقتباس جزئي ولكن اقتباس كلي ليؤكد تحقيق المكتوب في العهد القديم بالكامل

 

وبالاضافه الي الستة انواع التي مضت هناك انواع مشتركه بمعني اقتباس لفظي مركب او ضمني كلي وغيره

وايضا انواع معقده مثل ان يكون مركب من جزء لفظي وجزء ضمني وهكذا

 

ايضا ساقسم الاقتباسات عدة فئات

فئة 1

هي ان النص العبري يتفق مع السبعينية ويتفق مع العهد الجديد لفظا

وساضع تحتها تقسيمه اخري وهي

لو هناك اتفاق في العبري والسبعينية مع وجود اختلاف بسيط جدا مع العهد الجديد لا يوثر علي المعني

 

فئة 2

هي النص العهد الجديد تقرب الي العبري اكثر من السبعينية

وساقسمها بنسب

  لو الاختلاف في حرف او كلمة او تصريف بدون اختلاف في المعني بين العهد الجديد والعبري

2 ب لو الاختلاف في كلمة او مقطع او تصريف مع اختلاف في المعني

 

فئة 3

هي النص العهد الجديد يقترب من السبعينية اكثر من العبري

وساقسمها الي

لو الاختلاف في كلمه بدون اختلاف المعني

لو الاختلاف في كلمة او اكثر مع اختلاف في المعني

 

فئة 4

هي النص العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد يختلف عنهما في مقطع او كلمة مهمة او ترتيب مؤثر او عدة ضمائر او اختصار

وساقسم تحتها فئة اخري وهي

لو هناك اختلاف بسيط بين العبري والسبعينية في كلمه ولكن لايوجد اختلاف في المعني ولكن اختلافهم مع العهد الجديد اكثر من كلمة او الترتيب

 

فئة 5

وهو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والاثنين يختلفوا قليلا عن العهد الجديد ولكن نفس المعني  

 

فئة 6

لو العبري يتطابق مع السبعينية تقريبا ولكن العهد الجديد ياخذ المضمون وليس الحرف ( ويشترط وضوح انه اقتباس )

وساقسم اسفله

لو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد يقدم مضمون العبري

لو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد يقدم مضمون السبعينية

مع ملاحظة انه في نهاية عرض الاقتباسات سوف احاول ان اقدم بعض الاحصائيات وايضا بعض التحليلات لبعض كتاب اسفار العهد الجديد

5و4و2و3

مزمور 14: 1-3

رومية 3: 10-12

202

5و4و2

مزمور 53: 1-3

رومية 3: 10-12

227

1

مزمور 5: 9

رومية 3: 13

196

1

مزمور 140: 3

رومية 3: 13

280

5

مزمور 10: 7

رومية 3: 14

201

6و1و2

اشعياء 59: 7-8

رومية 3: 15-17

354

مزمور 36: 1

رومية 3: 18

220

202 مزمور 14: 1-3

Psa 14:1  لإمام المغنين. لداود قال الجاهل في قلبه: [ليس إله]. فسدوا ورجسوا بأفعالهم. ليس من يعمل صلاحا.

Psa 14:2  الرب من السماء أشرف على بني البشر لينظر: هل من فاهم طالب الله؟

Psa 14:3  الكل قد زاغوا معا فسدوا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد.

Psa 14:1  למנצחH5329 To the chief Musician,  לדודH1732 of David.  אמרH559 hath said  נבלH5036 The fool  בלבוH3820 in his heart,  איןH369 no  אלהיםH430 God.  השׁחיתוH7843 They are corrupt,  התעיבוH8581 they have done abominable  עלילהH5949 works,  איןH369 none  עשׂהH6213 that doeth  טוב׃H2896 good.

Psa 14:2  יהוהH3068 The LORD  משׁמיםH8064 from heaven  השׁקיףH8259 looked down  עלH5921 upon  בניH1121 the children  אדםH120 of men,  לראותH7200 to see  הישׁH3426 if there were  משׂכילH7919 any that did understand,  דרשׁH1875 seek  אתH853  אלהים׃H430 God.

Psa 14:3  הכלH3605 They are all  סרH5493 gone aside,  יחדוH3162 they are together  נאלחוH444 become filthy:  איןH369 none  עשׂהH6213 that doeth  טובH2896 good,  איןH369 no,  גםH1571 not  אחד׃H259 one.

Psa 14:1  To the chief Musician, A Psalm of David. The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.

Psa 14:2  The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.

Psa 14:3  They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.

Psa 14:1  (13:1) Ες τ τλος· ψαλμς τ Δαυιδ. Επεν φρων ν καρδίᾳ ατο Οκ στιν θες· διφθειραν κα βδελχθησαν ν πιτηδεμασιν, οκ στιν ποιν χρησττητα, οκ στιν ως νς.

Psa 14:2  (13:2) κριος κ το ορανο δικυψεν π τος υος τν ν θρπων το δεν ε στιν συνων κζητν τν θεν.

Psa 14:3  (13:3) πντες ξκλιναν, μα χρεθησαν, οκ στιν ποιν χρησττητα, οκ στιν ως νς. (τφος νεγμνος λρυγξ ατν, τας γλσσαις ατν δολιοσαν· ἰὸς σπδων π τ χελη ατν, ν τ στμα ρς κα πικρας γμει· ξες ο πδες ατν κχαι αμα· σντριμμα κα ταλαιπωρα ν τας δος ατν, κα δν ερνης οκ γνωσαν· οκ στιν φβος θεο πναντι τν φθαλμν ατν.)

Psa 14:1  For the end, Psalm of David. The fool has said in his heart, There is no God. They have corrupted themselves, and become abominable in their devices; there is none that does goodness, there is not even so much as one.

Psa 14:2  The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god.

Psa 14:3  They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes.

رومية 3: 10-12

Rom 3:10  كما هو مكتوب: «أنه ليس بار ولا واحد.

Rom 3:11  ليس من يفهم. ليس من يطلب الله.

Rom 3:12  الجميع زاغوا وفسدوا معا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد.

( 14-18 )

Rom 3:10  καθως As 2531 ADV  γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S  οτι  3754 CONJ  ουκ none 3756 PRT-N  εστιν There is 2076 V-PXI-3S  δικαιος righteous 1342 A-NSM  ουδε no not 3761 ADV  εις one. 1520 A-NSM   

Rom 3:11  ουκ none 3756 PRT-N  εστιν There is 2076 V-PXI-3S  ο  3588 T-NSM  συνιων that understandeth 4920 V-PAP-NSM  ουκ none 3756 PRT-N  εστιν there is 2076 V-PXI-3S  ο  3588 T-NSM  εκζητων that seeketh after 1567 V-PAP-NSM  τον  3588 T-ASM  θεον God. 2316 N-ASM   

Rom 3:12  παντες They are all 3956 A-NPM  εξεκλιναν gone out of the way 1578 V-AAI-3P  αμα they are together 260 ADV  ηχρειωθησαν become unprofitable, 889 V-API-3P  ουκ none 3756 PRT-N  εστιν there is 2076 V-PXI-3S  ποιων that doeth 4160 V-PAP-NSM  χρηστοτητα good 5544 N-ASF  ουκ not 3756 PRT-N  εστιν no 2076 V-PXI-3S  εως  2193 CONJ  ενος one. 1520 A-GSM   

Rom 3:10  As it is written, There is none righteous, no, not one:

Rom 3:11  There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

Rom 3:12  They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

الاقتباس ينقسم لعدة اجزاء

الاول في مزمور 14: 1 مع رومية 3: 10 هو العبري يتشابه مع السبعينية مع بعض الاختلافات ولكن العهد الجديد يقدم المعني فقط

فهو فئة 5

 الثاني العبري يتشابه مع السبعينية وقريب من معني  العهد الجديد ولكن العبري يقدمه في صيغة سؤال

فهو فئة 4

الثالث العبري يتشابه مع العهد الجديد ومع السبعينيه الي حد ما ولكن العهد الجديد يقدم ترجمه مختلفه للنص العبري عن السبعينيه بطريقه ادق  

فهو فئة 2

ملحوظة : بقية العدد الثالث في السبعينية هو نص العدد في رومية 3: 14-18

فهو فئة 3

( فهذا الشاهد يوضح معرفة معلمنا بولس الرسول بنص العبري جيدا وايضا بنص السبعينية والمقارنه بينهم )

 وسياتي هذا الاقتباس مره ثانيه في مزمور 53

 

 

 227 مزمور 53 : 1-3

Psa 53:1  لإمام المغنين. لداود قال الجاهل في قلبه: [ليس إله]. فسدوا ورجسوا بأفعالهم. ليس من يعمل صلاحا.

Psa 53:2  الرب من السماء أشرف على بني البشر لينظر: هل من فاهم طالب الله؟

Psa 53:3  الكل قد زاغوا معا فسدوا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد.

Psa 53:1  למנצחH5329 To the chief Musician,  לדודH1732 of David.  אמרH559 hath said  נבלH5036 The fool  בלבוH3820 in his heart,  איןH369 no  אלהיםH430 God.  השׁחיתוH7843 They are corrupt,  התעיבוH8581 they have done abominable  עלילהH5949 works,  איןH369 none  עשׂהH6213 that doeth  טוב׃H2896 good.

Psa 53:2  יהוהH3068 The LORD  משׁמיםH8064 from heaven  השׁקיףH8259 looked down  עלH5921 upon  בניH1121 the children  אדםH120 of men,  לראותH7200 to see  הישׁH3426 if there were  משׂכילH7919 any that did understand,  דרשׁH1875 seek  אתH853  אלהים׃H430 God.

Psa 53:3  הכלH3605 They are all  סרH5493 gone aside,  יחדוH3162 they are together  נאלחוH444 become filthy:  איןH369 none  עשׂהH6213 that doeth  טובH2896 good,  איןH369 no,  גםH1571 not  אחד׃H259 one.

Psa 53:1  To the chief Musician, A Psalm of David. The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.

Psa 53:2  The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.

Psa 53:3  They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.

Psa 53:1  (13:1) Ες τ τλος· ψαλμς τ Δαυιδ. Επεν φρων ν καρδίᾳ ατο Οκ στιν θες· διφθειραν κα βδελχθησαν ν πιτηδεμασιν, οκ στιν ποιν χρησττητα, οκ στιν ως νς.

Psa 53:2  (13:2) κριος κ το ορανο δικυψεν π τος υος τν ν θρπων το δεν ε στιν συνων κζητν τν θεν.

Psa 53:3  (13:3) πντες ξκλιναν, μα χρεθησαν, οκ στιν ποιν χρησττητα, οκ στιν ως νς.

Psa 53:1  For the end, Psalm of David. The fool has said in his heart, There is no God. They have corrupted themselves, and become abominable in their devices; there is none that does goodness, there is not even so much as one.

Psa 53:2  The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god.

Psa 53:3  They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one.

رومية 3: 10-12

Rom 3:10  كما هو مكتوب: «أنه ليس بار ولا واحد.

Rom 3:11  ليس من يفهم. ليس من يطلب الله.

Rom 3:12  الجميع زاغوا وفسدوا معا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد.

( 14-18 )

Rom 3:10  καθως As 2531 ADV  γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S  οτι  3754 CONJ  ουκ none 3756 PRT-N  εστιν There is 2076 V-PXI-3S  δικαιος righteous 1342 A-NSM  ουδε no not 3761 ADV  εις one. 1520 A-NSM   

Rom 3:11  ουκ none 3756 PRT-N  εστιν There is 2076 V-PXI-3S  ο  3588 T-NSM  συνιων that understandeth 4920 V-PAP-NSM  ουκ none 3756 PRT-N  εστιν there is 2076 V-PXI-3S  ο  3588 T-NSM  εκζητων that seeketh after 1567 V-PAP-NSM  τον  3588 T-ASM  θεον God. 2316 N-ASM   

Rom 3:12  παντες They are all 3956 A-NPM  εξεκλιναν gone out of the way 1578 V-AAI-3P  αμα they are together 260 ADV  ηχρειωθησαν become unprofitable, 889 V-API-3P  ουκ none 3756 PRT-N  εστιν there is 2076 V-PXI-3S  ποιων that doeth 4160 V-PAP-NSM  χρηστοτητα good 5544 N-ASF  ουκ not 3756 PRT-N  εστιν no 2076 V-PXI-3S  εως  2193 CONJ  ενος one. 1520 A-GSM   

Rom 3:10  As it is written, There is none righteous, no, not one:

Rom 3:11  There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

Rom 3:12  They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

الاقتباس ينقسم لعدة اجزاء

الاول في مزمور 53: 1 مع رومية 3: 10 هو العبري يتشابه مع السبعينية مع بعض الاختلافات ولكن العهد الجديد يقدم المعني فقط

فهو فئة 5

 الثاني العبري يتشابه مع السبعينية وقريب من معني  العهد الجديد ولكن العبري يقدمه في صيغة سؤال

فهو فئة 4

الثالث العبري يتشابه مع العهد الجديد ومع السبعينيه الي حد ما ولكن العهد الجديد يقدم ترجمه مختلفه للنص العبري عن السبعينيه بطريقه ادق  

فهو فئة 2

 ( فهذا الشاهد يوضح معرفة معلمنا بولس الرسول بنص العبري جيدا وايضا بنص السبعينية والمقارنه بينهم )

واتي هذا الاقتباس سابقا في مزمور 14 اقتباس رقم 202

 

 

196 مزمور 5: 9

(SVD)  لأنه ليس في أفواههم صدق. جوفهم هوة. حلقهم قبر مفتوح. ألسنتهم صقلوها.

(IHOT+)  כיH3588 For  איןH369 no  בפיהוH6310 in their mouth;  נכונהH3559 faithfulness  קרבםH7130 their inward part  הוותH1942 very wickedness;  קברH6913 sepulcher;  פתוחH6605 an open  גרונםH1627 their throat  לשׁונםH3956 with their tongue.  יחליקון׃H2505 they flatter

الترجمه العربيه غير واضحه في تعبير صقلوها ولكن هي تعني اسستخدموا السنتهم في الغش او بالسنتهم مكروا

H2505

חלק

châlaq

khaw-lak'

A primitive root; to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate: - deal, distribute, divide, flatter, give, (have, im-) part (-ner), take away a portion, receive, separate self, (be) smooth (-er).

 

(KJV)  For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.

(LXX)  (5:10) τι οκ στιν ν τ στματι ατν λθεια, καρδα ατν ματαα· τφος νεγμνος λρυγξ ατν, τας γλσσαις ατν δολιοσαν.

(Brenton)  For there is no truth in their mouth; their heart is vain; their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit.

رومية 3: 13

(SVD)  حنجرتهم قبر مفتوح. بألسنتهم قد مكروا. سم الأصلال تحت شفاههم.

(G-NT-TR (Steph)+)  ταφος sepulcher 5028 N-NSM  ανεωγμενος an open 455 V-RPP-NSM  ο  3588 T-NSM  λαρυγξ throat 2995 N-NSM  αυτων  846 P-GPM  ταις  3588 T-DPF  γλωσσαις tongues 1100 N-DPF  αυτων  846 P-GPM  εδολιουσαν they have used deceit 1387 V-IAI-3P  ιος the poison 2447 N-NSM  ασπιδων of asps 785 N-GPF  υπο under 5259 PREP  τα  3588 T-APN  χειλη lips 5491 N-APN  αυτων , 846 P-GPM   

(KJV)  Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

العبري يطابق السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

 

 

280 مزمور 140: 3

(SVD)  سنوا ألسنتهم كحية. حمة الأفعوان تحت شفاههم. سلاه.

(IHOT+)  שׁננוH8150 They have sharpened  לשׁונםH3956 their tongues  כמוH3644 like  נחשׁH5175 a serpent;  חמתH2534 poison  עכשׁובH5919 adders'  תחתH8478 under  שׂפתימוH8193 their lips.  סלה׃H5542 Selah.

(KJV)  They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.

(LXX)  (139:4) κνησαν γλσσαν ατν σε φεως, ἰὸς σπδων π τ χελη ατν. διψαλμα.

(Brenton)  They have sharpened their tongue as the tongue of a serpent; the poison of asps is under their lips. Pause.

رومية 3: 13

(SVD)  حنجرتهم قبر مفتوح. بألسنتهم قد مكروا. سم الأصلال تحت شفاههم.

(G-NT-TR (Steph)+)  ταφος sepulcher 5028 N-NSM  ανεωγμενος an open 455 V-RPP-NSM  ο  3588 T-NSM  λαρυγξ throat 2995 N-NSM  αυτων  846 P-GPM  ταις  3588 T-DPF  γλωσσαις tongues 1100 N-DPF  αυτων  846 P-GPM  εδολιουσαν they have used deceit 1387 V-IAI-3P  ιος the poison 2447 N-NSM  ασπιδων of asps 785 N-GPF  υπο under 5259 PREP  τα  3588 T-APN  χειλη lips 5491 N-APN  αυτων , 846 P-GPM

(KJV)  Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وكمالة هذا الاقتباس جاء سابقا في مزمور 5: 9 في اقتباس رقم 196

 

 

201 مزمور 10: 7

(SVD)  فمه مملوء لعنة وغشا وظلما. تحت لسانه مشقة وإثم.

(IHOT+)  אלהH423 of cursing  פיהוH6310 His mouth  מלאH4390 is full  ומרמותH4820 and deceit  ותךH8496 and fraud:  תחתH8478 under  לשׁונוH3956 his tongue  עמלH5999 mischief  ואון׃H205 and vanity.

(KJV)  His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.

(LXX)  (9:28) ο ρς τ στμα ατο γμει κα πικρας κα δλου, π τν γλσσαν ατο κπος κα πνος.

(Brenton)  Whose mouth is full of cursing, and bitterness, and fraud: under his tongue are trouble and pain.

رومية 3: 14

(SVD)  وفمهم مملوء لعنة ومرارة.

(G-NT-TR (Steph)+)  ων Whose 3739 R-GPM  το  3588 T-NSN  στομα mouth 4750 N-NSN  αρας of cursing 685 N-GSF  και and 2532 CONJ  πικριας bitterness 4088 N-GSF  γεμει full. 1073 V-PAI-3S   

(KJV)  Whose mouth is full of cursing and bitterness:

يوجد اختلاف بين العبري والسبعينية في تعبير مراره بدل من غش

العبري يتخلف عن العهد الجديد في غشا وظلما بدل من مرارة

السبعينية تختلف عن العهد الجديد في كلمة ظلما وايضا الترتيب يختلف في العهد الجديد عن السبعينية

فهو فئة 5

 

 

354 اشعياء 59: 7-8

Isa 59:7  أرجلهم إلى الشر تجري وتسرع إلى سفك الدم الزكي. أفكارهم أفكار إثم. في طرقهم اغتصاب وسحق.

Isa 59:8  طريق السلام لم يعرفوه وليس في مسالكهم عدل. جعلوا لأنفسهم سبلا معوجة. كل من يسير فيها لا يعرف سلاما.

Isa 59:7  רגליהםH7272 Their feet  לרעH7451 to evil,  ירצוH7323 run  וימהרוH4116 and they make haste  לשׁפךH8210 to shed  דםH1818 blood:  נקיH5355 innocent  מחשׁבותיהםH4284 their thoughts  מחשׁבותH4284 thoughts  אוןH205 of iniquity;  שׁדH7701 wasting  ושׁברH7667 and destruction  במסלותם׃H4546 in their paths.

Isa 59:8  דרךH1870 The way  שׁלוםH7965 of peace  לאH3808 not;  ידעוH3045 they know  ואיןH369 and no  משׁפטH4941 judgment  במעגלותםH4570 in their goings:  נתיבותיהםH5410 paths:  עקשׁוH6140 they have made them crooked  להםH1992  כלH3605 whosoever  דרךH1869 goeth  בה  לאH3808 therein shall not  ידעH3045 know  שׁלום׃H7965 peace.

Isa 59:7  Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.

Isa 59:8  The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.

Isa 59:7  ο δ πδες ατν π πονηραν τρχουσιν ταχινο κχαι αμα· κα ο διαλογισμο ατν διαλογισμο φρνων, σντριμμα κα ταλαιπωρα ν τας δος ατν.

Isa 59:8  κα δν ερνης οκ οδασιν, κα οκ στιν κρσις ν τας δος ατν· α γρ τρβοι ατν διεστραμμναι, ς διοδεουσιν, κα οκ οδασιν ερνην.

Isa 59:7  And their feet run to wickedness, swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways;

Isa 59:8  and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace.

رومية 3: 15-17

Rom 3:15  أرجلهم سريعة إلى سفك الدم.

Rom 3:16  في طرقهم اغتصاب وسحق.

Rom 3:17  وطريق السلام لم يعرفوه.

Rom 3:15  οξεις swift 3691 A-NPM  οι  3588 T-NPM  ποδες feet 4228 N-NPM  αυτων  846 P-GPM  εκχεαι to shed 1632 V-AAN  αιμα blood. 129 N-ASN   

Rom 3:16  συντριμμα Destruction 4938 N-NSN  και and 2532 CONJ  ταλαιπωρια misery 5004 N-NSF  εν in 1722 PREP  ταις  3588 T-DPF  οδοις ways 3598 N-DPF  αυτων . 846 P-GPM   

Rom 3:17  και And 2532 CONJ  οδον the way 3598 N-ASF  ειρηνης of peace 1515 N-GSF  ουκ have they not 3756 PRT-N  εγνωσαν known. 1097 V-2AAI-3P   

Rom 3:15  Their feet are swift to shed blood:

Rom 3:16  Destruction and misery are in their ways:

Rom 3:17  And the way of peace have they not known:

الاقتباس ثلاث مقاطع

الاول مع رومية 3: 15 فالعبري يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يقدم المعني

فهو فئة 6

الثاني رومية 3: 16  العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

الثالث العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد ولك السبعينية تختلف مع العهد الجديد في تعبير يعرف والعهد الجديد ( ايجنوسان ) هو ادق للعبري

فهو فئة 2

 هذا الاقتباس جاء ايضا في الاقتباس رقم 311 اشعياء 27: 9

 

 

220 مزمور 36: 1

(SVD)  لإمام المغنين. لعبد الرب داود نأمة معصية الشرير في داخل قلبي أن ليس خوف الله أمام عينيه.

(IHOT+)  למנצחH5329 To the chief Musician,  לעבדH5650 the servant  יהוהH3068 of the LORD.  לדוד׃H1732 of David   נאםH5002 saith  פשׁעH6588 The transgression  לרשׁעH7563 of the wicked  בקרבH7130 within  לביH3820 my heart,  איןH369 no  פחדH6343 fear אלהיםH430 of God לנגדH5048 before  עיניו׃H5869 his eyes.

(KJV)  To the chief Musician, A Psalm of David the servant of the LORD. The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.

(LXX)  (35:1) Ες τ τλος· τ δολ κυρου τ Δαυιδ. (35:2) Φησν παρνομος το μαρτνειν ν αυτ, οκ στιν φβος θεο πναντι τν φθαλμν ατο·

(Brenton)  For the end, by David the servant of the Lord. The transgressor, that he may sin, says within himself, that there is no fear of God before his eyes.

رومية 3: 18

(SVD)  ليس خوف الله قدام عيونهم».

(G-NT-TR (Steph)+)  ουκ no 3756 PRT-N  εστιν There is 2076 V-PXI-3S  φοβος fear 5401 N-NSM  θεου of God 2316 N-GSM  απεναντι before 561 ADV  των  3588 T-GPM  οφθαλμων eyes 3788 N-GPM  αυτων . 846 P-GPM   

 العبري يتطابق مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فيما عدا فرق بسيط وهو عينيه ( اوفثالمون ايتوي ) عيونهم ( اوفثالمون ايتون )

فهو فئة

 

 ومن هذا تاكدنا انه لا يوجد ايات ضائعه ولو اخذناه انه اقتباس مركب من العبري يكون صحيح ولو اقتباس بين السبعينية التي جمعت باسلوب تفسيري صحيح ايضا

 

والمجد لله دائما