الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى هل يوجد حزف في اسم بثية زوجة مارد

١أخ 4: 17

هل يوجد حزف في اسم بثية زوجة مارد ؟ 1اخبار 4: 17

 

Holy_bible_1

 

الشبهة

 

في الإصحاح الرابع من سفر أخبار الأيام الأول عدد 17 طبعة البروتستانت والمطبوعة سنة 1822 تجد فراغاً يقدر بثلاث أو أربع كلمات والنص بتمامه كالآتي: (.... 17وبَنو عَزرَةَ: يَثُرُ ومَرَدُ وعافِرُ ويالونُ.... وحبلت بمريم وشَمَّايَ ويِشبَحَ أبي اشتوع ) .

أما النص الحديث فلا يترك فراغاً وانما يُكتب مباشرة هكذا: 

(17وبَنو عَزرَةَ: يَثُرُ ومَرَدُ وعافِرُ ويالونُ وحبلت بمريم وشَمَّايَ ويِشبَحَ أبي اشتوع ).

والمدقق في النص السابق نجد فيه قول الكاتب " وحبلت بمريم " والسؤال هو من هي تلك التي حبلت بمريم؟؟. 

بالرجوع إلى النص الكاثوليكي العربي نجد أنه يقول:" 17وبَنو عَزرَةَ: يَثاُرُ وماَرَدُ وعافِرُ ويالونُ. واتخذ ماَرَدُ بِثيَةَ فحبلت بمريم وشَمَّايَ ويِشباَحَ أبي أشتَموعَ “. 

وبتية هذه هي الوارد اسمها في السطر الثاني مباشرة:

" 18هؤلاءِ بَنو بِثيَةَ بِنتِ فِرعَونَ التي أخذها ماَرَدُ."

وبالرجوع إلى طبعة الأرثوذكس: 

( 16وبَنو يَهلَلئيلَ: زيفُ وزيفَةُ وثيريَّا وأسرَئيلُ. 17وبَنو عَزرَةَ: يَثُرُ ومَرَدُ وعافِرُ ويالونُ. وتزَوَّج مَرَدُ بِثيَةَ فولَدَت وشَمَّايَ ويِشبَحَ باني مدينةِ أشتَموعَ. 18هؤلاءِ بَنو بِثيَةَ بِنتِ فِرعَونَ. وولَدَت طارَدُ، اَمرأتُه اليهوديَّةُ، يارَدَ باني مدينةِ جدورَ، وحابَرَ باني سُوكُو، ويَقوتيئيلَ باني زانوحَ. ) وعليك ملاحظة أن النص الأرثوذكسي تم حذف مريم منه والتي هي مثبتة في النصين البروتستانتي والكاثوليكي 

والواقع أن المترجم أو المحقق الكاثوليكي واجه الفراغ فملأه بالعبارة المستنتجة من السطر الثاني.

 

الرد

 

الحقيقة لا يوجد اي تحريف ولا اختلاف فالنص العبري الاصلي والترجمات القديمه تتفق مع ترجمة فانديك العربي التقليدية وتؤكد انه لم يحذف شيئ ولم يحرف اي شيئ

ولكن بعض الترجمات كاسلوب تفسيري وضعت اسم بثية الذي جاء في العدد 18 كتفسير فقط وهو ليس خطأ ولا تحريف بل تفسير 

 

وندرس معا اصالة العدد

سفر اخبار الايام الاول 4

4: 17 و بنو عزرة يثر و مرد و عافر و يالون و حبلت بمريم و شماي و يشبح ابي اشتموع 

 

العدد في النصوص الانجليزية 

1 Chronicles 4:17

 

(ACV)  And the sons of Ezrah: Jether, and Mered, and Epher, and Jalon. And she bore Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. 

 

(AKJ)  And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bore Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.

 

(ASV)  And the sons of Ezrah: Jether, and Mered, and Epher, and Jalon; and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. 

 

(Bishops)  And the sonnes of Ezra: were, Iether, Mered, Epher, and Ialon: and he begat Miriam, and Sammai, and Iisbah the father of Esthemoa. 

 

(CLV) And sons of Ezra [are] Jether, and Mered, and Epher, and Jalon:and she bears Miriam, and Shammai, and Ishbah father of Eshtemoa.

 

(Darby)  --And the sons of Ezra: Jether, and Mered, and Epher, and Jalon; and she conceived and bore Miriam, and Shammai, and Jishbah the father of Eshtemoa. 

 

(DRB)  And the sons of Esra, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon, and he begot Mariam, and Sammai, and Jesba the father of Esthamo. 

 

(Geneva)  And the sonnes of Ezrah were Iether and Mered, and Epher, and Ialon, and he begate Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. 

 

(GW)  Ezrah's sons were Jether, Mered, Epher, and Jalon. His wife gave birth to Miriam, Shammai, and Ishbah, who first settled Eshtemoa. 

 

(HNV)  The sons of Ezrah: Yeter, and Mered, and `Efer, and Yalon; and she bore Miryam, and Shammai, and Yishbach the father of Eshtemoa. 

 

(IAV) And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.

 

(ISRAV)  And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. 

 

(KJ2000)  And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and Mered’s wife bore Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.

 

(KJV)  And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. 

 

(KJV-1611)  And the sonnes of Ezra were: Iether, and Mered, and Epher, and Ialon: and she bare Miriam, and Shammai, & Ishbah the father of Eshtemoa. 

 

(KJV21)  And the sons of Ezrah were Jether, and Mered, and Epher, and Jalon. And she bore Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. 

 

(KJVA)  And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. 

 

(LITV)  And the sons of Ezra: Jether, and Mered, and Epher, and Jalon. And she conceived Miriam, and Shammai, and Ishbah, Eshtemoa's father. 

 

(MKJV)  And the sons of Ezra: Jether, and Mered, and Epher, and Jalon. And she bore Miriam and Shammai, and Ishbah, Eshtemoa's father. 

 

(NWT)  And the sons of Ez'rah were Je'ther and Me'red and E'pher and Ja'lon;  and she got to conceive Mir'i·am and Sham'mai and Ish'bah the father of Esh·te·mo'a. 

 

(RNKJV)  And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. 

 

(RV)  And the sons of Ezrah; Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. 

 

(TMB)  And the sons of Ezrah were Jether, and Mered, and Epher, and Jalon. And she bore Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. 

 

(UPDV)  And the sons of Ezrah: Jether, and Mered, and Epher, and Jalon; and she became pregnant with Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. 

 

(Webster)  And the sons of Ezra were, Jethur, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bore Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. 

 

(Wycliffe) And the sones of Esra weren Chether, and Merid, and Epher, and Jalon; and he gendride Marie, and Semmai, and Jesba, the fadir of Eschamo.

 

(YLT)  And sons of Ezra are Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she beareth Miriam, and Shammai, and Ishbah father of Eshtemoa. 

 

بعض التراجم كتبت بطريقه تفسيرية اسم بيثية 

 

(BBE)  And the sons of Ezrah: Jether and Mered and Epher and Jalon; and these are the sons of Bithiah, the daughter of Pharaoh, the wife of Mered. And she became the mother of Miriam and Shammai and Ishbah, the father of Eshtemoa. 

 

(CEV)  Ezrah was the father of Jether, Mered, Epher, and Jalon. Mered was married to Bithiah the daughter of the king of Egypt. They had a daughter named Miriam and two sons: Shammai and Ishbah. It was Ishbah who settled the town of Eshtemoa. Mered was also married to a woman from the tribe of Judah, and their sons were Jered, Heber, and Jekuthiel. Jered settled the town of Gedor; Heber settled the town of Soco; and Jekuthiel settled the town of Zanoah. 

 

(ESV)  The sons of Ezrah:  Jether,  Mered,  Epher,  and Jalon.  These are the sons of Bithiah,  the daughter of Pharaoh,  whom Mered married;[7] and she conceived and bore[8] Miriam,  Shammai,  and Ishbah,  the father of Eshtemoa.

 

العدد في النصوص العبري ليس عليه اختلاف 

النص الماسوريتك

יז וּבֶן-עֶזְרָה--יֶתֶר וּמֶרֶדוְעֵפֶר וְיָלוֹןוַתַּהַר אֶת-מִרְיָם וְאֶת-שַׁמַּיוְאֶת-יִשְׁבָּח אֲבִי אֶשְׁתְּמֹעַ. 

17 And the sons of Ezrah: Jether, and Mered, and Epher, and Jalon. And she bore Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa-- 

 

(IHOT+)  ובןH1121 And the sons  עזרהH5834 of Ezra  יתרH3500 Jether,  ומרדH4778 and Mered,  ועפרH6081 and Epher,  וילוןH3210 and Jalon:  ותהרH2029 and she bore  אתH853  מריםH4813 Miriam,  ואתH853  שׁמיH8060 and Shammai,  ואתH853  ישׁבחH3431 and Ishbah  אביH1 the father  אשׁתמע׃H851 of Eshtemoa.

 

 

דברי הימים א 4:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ובן־עזרה יתר ומרד ועפר וילון ותהר את־מרים ואת־שמי ואת־ישבח אבי אשתמע׃
................................................................................ 
דברי הימים א 4:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וּבֶן־עֶזְרָ֔ה יֶ֥תֶר וּמֶ֖רֶד וְעֵ֣פֶר וְיָלֹ֑ון וַתַּ֙הַר֙ אֶת־מִרְיָ֣ם וְאֶת־שַׁמַּ֔י וְאֶת־יִשְׁבָּ֖ח אֲבִ֥י אֶשְׁתְּמֹֽעַ׃
................................................................................ 
דברי הימים א 4:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ובן־עזרה יתר ומרד ועפר וילון ותהר את־מרים ואת־שמי ואת־ישבח אבי אשתמע׃
................................................................................ 
דברי הימים א 4:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וּבֶן־עֶזְרָה יֶתֶר וּמֶרֶד וְעֵפֶר וְיָלֹון וַתַּהַר אֶת־מִרְיָם וְאֶת־שַׁמַּי וְאֶת־יִשְׁבָּח אֲבִי אֶשְׁתְּמֹעַ׃
................................................................................ 
דברי הימים א 4:17 Hebrew Bible
ובן עזרה יתר ומרד ועפר וילון ותהר את מרים ואת שמי ואת ישבח אבי אשתמע׃

 

والمخطوطات 

اليبو

وصورة العدد بتكبير

C:\Users\Holy\Desktop\1.jpg

 

דברי הימים א 4:17 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................ 
יז ובן עזרה--יתר ומרד ועפר וילון ותהר את מרים ואת שמי ואת ישבח אבי אשתמע
و بنو عزرة يثر و مرد و عافر و يالون و حبلت بمريم و شماي و يشبح ابي اشتموع

 

وايضا مخطوطة لننجراد والقاهرة غيرها من المخطوطات العبرية تؤكد نفس النص

 

والترجمات القديمة السريانية القديمة من القرن الثالث كتبت ايضا نفس العدد

وايضا البشيتا من القرن الرابع نفس النص ايضا ( فقط اختلاف ترقيم في تقسيم الاعداد فهو العدد 15 )

الترجمة الاتينية الفلجاتا 

et filii Ezra Iether et Mered et Epher et Ialon genuitque Mariam et Sammai et Iesba patrem Esthamo

وايضا الترجوم 

 

السبعينية فسرت العدد بطريقة مختلفة 

(LXX)  καὶ υἱοὶ Εσρι· ΙεθερΜωραδ καὶ Αφερ καὶ Ιαλωνκαὶ ἐγέννησεν Ιεθερ τὸν Μαρων καὶ τὸν Σεμαι καὶ τὸν Μαρεθ πατέρα Εσθεμων.

 

(Brenton)  And the sons of Esri; Jether, Morad, and Apher, and Jamon: and Jether begot Maron, and Semei, and Jesba the father of Esthaemon. 

ففسرت العدد بكلمة يثر ( ولكن هذا تفسير غير دقيق ) 

 

فبعد ان تاكدنا من اصالة العدد اعود الي نقطة لماذا بعض التراجم العربي والانجليزي والسبعينية لجأت الي ان تفسر العدد ؟

4: 17 و بنو عزرة يثر و مرد و عافر و يالون و حبلت بمريم و شماي و يشبح ابي اشتموع 

 

السبب عدم وضوحه لوحده لبعض المترجمين فالعدد يذكر اسماء بنو عزرة الاربعة ثم ينتقل ويقول حبلت ثم ثلاث اسماء ولكن الامر يتضح تماما بدراسة عدد 18 

 4: 18 و امراته اليهودية ولدت يارد ابا جدور و حابر ابا سوكو و يقوثيئيل ابا زانوح و هؤلاء بنو بثية بنت فرعون التي اخذها مرد 

4: 19 و بنو امراته اليهودية اخت نحم ابي قعيلة الجرمي و اشتموع المعكي 

فالامر باختصار ان احد ابناء عزرة وهو مرد واضح انه اصبح رئيس وتزوج امرأتين احدهما يهودية والاخري مصرية بنت فرعون 

واليهودية انجبت له يارد ابا جدور و حابر ابا سوكو و يقوثيئيل ابا زانوح 

والمصرية بثية بنت فرعون انجبت له بمريم و شماي و يشبح ابي اشتموع 

فالعدد يقول ( انجبت له ) في عدد 17 وعاد يقول في عدد 18 ( وهؤلاء ) اي الذين ذكروا في عدد 17 هم الذين انجبتهم بثية. ولهذا الترجمات لتوضح ان هؤلاء بنوا بثية اضاف المترجمين بطريقة تفسيرية اسم بثية في عد 17 بعد ان اقتبسوه من عدد 18 

ورغم وضوح العدد الا ان من لا يستطيع ان يدركه بسهوله فيستطيع ان يرتبه بان يضع نصف عدد 17 الثاني في نهاية عدد 18 

4: 17 و بنو عزرة يثر و مرد و عافر و يالون 

4: 18 و امراته اليهودية ولدت يارد ابا جدور و حابر ابا سوكو و يقوثيئيل ابا زانوح و هؤلاء بنو بثية بنت فرعون التي اخذها مرد ( و حبلت بمريم و شماي و يشبح ابي اشتموع )

4: 19 و بنو امراته اليهودية اخت نحم ابي قعيلة الجرمي و اشتموع المعكي 

 

والمجد لله دائما