هل كلام ارميا عندما يقول في الانبياء انسحق قلبي هو ناقص ؟ ارميا 23: 9

 

Holy_bible_1

 

الشبهة

 

النجوم كثيره في الكتاب المقدس تدل علي ضياع كلمات من الكتاب المقدس فمثلا ارميا 23: 9 فانديك : في الأنبياء - انسحق قلبي في وسطيارتخت كل عظاميصرت كإنسان سكران ومثل رجل غلبته الخمر من أجل الرب ومن أجل كلام قدسه.

 

الرد

 

شرحت سابقا في ملف 

هل وجود نجوم بعد يقول فيه يدل علي ان الكتاب محرف

الحقيقه هذه الشبهة كغيرها من الشبهات التي يتكلم فيها المشككون عن موضوع وجود نجوم بدل كلمات ويقفزون مباشره الي استنتاج ان هناك كلمات ضائعه ووضع نجوم مكانها فبهذا يعتقدون خطأ ان الكتاب المقدس محرف 

ولكن الحقيقه اعزائي هذا فهم خطأ منكم لان لايوجد كلمات ضائعه ولا يوجد تحريف وساقدم ادلة علي ذلك 

اولا الغالبيه العظمي من الترجمات لم تضع اي علامه نقديه في هذا المكان دليل علي تاكد المترجمين انه لا يوجد شيئ ضائع او مفقود ولكن بعض الترجمات اتبعت نص السبعينية التي لان الكلمه غير واضحت المعني في العبري ففسرتها.

ثانيا ترجمه مثل فانديك وضعت العلامه في بعض الطبعات ليس كعلامة علي كلمات ضائعه ولكن كعلامه لان المترجم يحتاج ان يدقق اكثر في اسلوب الترجمه لتوضيح المعني لان المعني يحتاج توضيح اكثر كترجمة وليس لها اي علاقه باي تعليق نقدي 

فاكرر ترجمة فانديك وضعت النجوم او الشرطه ليس لان هناك خطأ او تحريف او حذف ولكن هو علم الاعداد التي يحتاج ان يدقق في ترجمتها لان العدد العبري يحتاج تدقيق ليترجم هذا اللفظ وهو فعل ذلك في عدة مواضع ليراجع لفظ الترجمة اي لكي يحاول فيما بعد ان يختار لفظ اكثر توضيح للمعني العبري.

 

وندرس العدد وسنلاحظ ان بعض الترجمات لتوضيح المعني العبري كتبت كلمة انبياء كذبه وكتبت ان العدد العبري لا توجد فيها كذبه ولكن هم كتبوها لتوضيح المعني فقط 

 

التراجم المختلفة 

الفانديك 

9 فِي الأَنْبِيَاءِ - انْسَحَقَ قَلْبِي فِي وَسَطِي. ارْتَخَتْ كُلُّ عِظَامِي. صِرْتُ كَإِنْسَانٍ سَكْرَانَ وَمِثْلَ رَجُلٍ غَلَبَتْهُ الْخَمْرُ مِنْ أَجْلِ الرَّبِّ وَمِنْ أَجْلِ كَلاَمِ قُدْسِهِ.

 

المشتركة 

9 وهذا كلام على الأنبياء: إنكسر قلبي في داخلي ورجفت كل عظامي. بالرب وكلامه المقدس صرت كإنسان سكران، كرجل غلبته الخمر.

 

اليسوعية

9 على الأنبياء: قد آنكسر قلبي في داخلى ورجفت كل عظامي وصرت كإنسان سكران وكرجل غلبته الخمر بسبب الرب وبسبب كلمات قدسه

 

الكاثوليكية

ار-23-9: على الأَنبياء: قدِ آنكَسَرَ قَلْبي في داخِلى ورَجَفَت كُلُّ عِظامي وصِرتُ كإِنْسانٍ سَكْران وكرَجُلٍ غَلَبَته الخَمْر بِسَبَبِ الرَّبِّ وبسَبَبِ كَلِماتِ قُدسِه

 

التي كتبت كلمة كذبه كتفسير

الحياة 

9 ثم تكلم إرميا عن الأنبياء الكذبة فقال: «إن قلبي منكسر في داخلي، وجميع عظامي ترتجف، فأنا بتأثير الرب وبفعل كلامه المقدس كرجل سكران غلبت عليه الخمر

وبالطبع ترجمة الحياه معروف انها تميل الي التفسير

 

والتراجم الانجليزية

Jeremiah 23:9

 

(ACV)  Concerning the prophets: My heart within me is broken. All my bones shake. I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of LORD, and because of his holy words. 

 

(AKJ)  My heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.

 

(ASV)  Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of Jehovah, and because of his holy words. 

 

(BBE)  About the prophets. My heart is broken in me, all my bones are shaking; I am like a man full of strong drink, like a man overcome by wine; because of the Lord, and because of his holy words. 

 

(VW)  My heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake. I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of Jehovah, and because of the Words of His holiness. 

 

(CEV)  When I think of the prophets, I am shocked, and I tremble like someone drunk, because of the LORD and his sacred words. 

 

(CLV) In reference to the prophets:Broken has been my heart in my midst, Fluttered have all my bones, I have been as a man--a drunkard, And as a man--wine has passed over him, Because of Yahweh, and of His holy words."

 

(Darby)  Concerning the prophets: My heart within me is broken; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome; because of Jehovah, and because of the words of his holiness. 

 

(DRB)  To the prophets: My heart is broken within me, all my bones tremble: I am become as a drunken man, and as a man full of wine, at the presence of the Lord, and at the presence of his holy words. 

 

(ESV)  Concerning the prophets:  My heart is broken within me;

 all my bones shake;

 I am like a drunken man,

 like a man overcome by wine,

 because of the LORD

 and because of his holy words.

 

(ERV)  A message to the prophets: I am very sad my heart is broken. All my bones are shaking. Because of the LORD and his holy words, I am like a man who is drunk. 

 

(FDB)  A cause des prophètes, mon coeur est brisé au dedans de moi; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l'Éternel, et à cause de ses paroles saintes. 

 

(FLS)  Sur les prophètes. Mon coeur est brisé au dedans de moi, Tous mes os tremblent; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin, A cause de l'Éternel et à cause de ses paroles saintes. 

 

(Geneva)  Mine heart breaketh within mee, because of the prophets, all my bones shake: I am like a drunken man (and like a man whome wine hath ouercome) for the presence of the Lorde and for his holie wordes. 

 

(GLB)  Wider die Propheten. Mein Herz will mir im Leibe brechen, alle meine Gebeine zittern; mir ist wie einem trunkenen Mann und wie einem, der vom Wein taumelt, vor dem HERRN und vor seinen heiligen Worten; 

 

(GW)  "Say this about the prophets: I am deeply disturbed. All my bones tremble. I am like a drunk, like a person who has had too much wine, because of the LORD and his holy words. 

 

(HCSB-r)  Concerning the prophets:

My heart is broken within me, 

and all my bones tremble.

I have become like a drunkard,

like a man overcome by wine,

because of the Lord,

because of His holy words. 

 

(HNV)  Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of the LORD, and because of his holy words. 

 

(csb)  Concerning the prophets:

My heart is broken within me, 

and all my bones tremble.

I have become like a drunkard,

like a man overcome by wine,

because of the Lord,

because of His holy words. 

 

(IAV) Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of ADONAI, and because of the words of his holiness.

 

(ISRAV)  Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of ADONAI, and because of the words of his holiness. 

 

(JST)  Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the Lord, and because of the words of his holiness. 

 

(JOSMTH)  Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the Lord, and because of the words of his holiness. 

 

(JPS)  Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome; because of the LORD, and because of His holy words. 

 

(KJ2000)  My heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.

 

(KJV+TVM)  Mine heartH3820 withinH7130 me is brokenH7665 [H8738] because of the prophetsH5030; all my bonesH6106 shakeH7363 [H8804]; I am like a drunkenH7910 manH376, and like a manH1397 whom wineH3196 hath overcomeH5674 [H8804], becauseH6440 of the LORDH3068, and because of the wordsH1697 of his holinessH6944.

 

(KJV)  Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. 

 

(KJV+)  Mine heartH3820 withinH7130 me is brokenH7665 because of the prophets;H5030 allH3605 my bonesH6106 shake;H7363 I amH1961 like a drunkenH7910 man,H376 and like a manH1397 whom wineH3196 hath overcome,H5674 becauseH4480 H6440 of the LORD,H3068 and becauseH4480 H6440 of the wordsH1697 of his holiness.H6944 

 

(KJV-1611)  Mine heart within me is broken because of the prophets, all my bones shake: I am like a drunken man (and like a man whom wine hath ouercome) because of the Lord, and because of the words of his Holinesse. 

 

(KJV21)  Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake. I am like a drunken man and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD and because of the words of His holiness. 

 

(KJVA)  Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. 

 

(LBP)  My heart is broken within me because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man and like a man who is overcome by wine, because of the presence of the LORD and because of the words of his holiness. 

 

(LITV)  My heart within me is broken concerning the prophets; all my bones shake. I am like a drunken man, and like a man overcome by wine, because of Jehovah, and because of the Words of His holiness. 

 

(MKJV)  My heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake. I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of Jehovah, and because of the Words of His holiness. 

 

(nas) As for the prophets: My heart (1157) is broken within me, All my bones tremble; I have become like a drunken man, Even like a man overcome with wine, Because of the LORD And because of His holy words.

 

(NCV)  A message to the prophets: My heart is broken. All my bones shake. I'm like someone who is drunk, like someone who has been overcome with wine. and his holy words. 

 

(NET.)  Here is what the Lord says concerning the false prophets: My heart and my mind are deeply disturbed. I tremble all over. I am like a drunk person, like a person who has had too much wine. That is because of the way the Lord and his holy word are being treated. 

 

(NET)  Here is what the Lord says concerning the false prophets:27 My heart and my mind are deeply disturbed. I tremble all over.28 I am like a drunk person, like a person who has had too much wine.29 That is because of the way the Lord and his holy word are being treated.30 

 

(NAB-A)  Concerning the prophets: My heart within me is broken, my bones all tremble; I am like a man who is drunk, overcome by wine, Because of the LORD, because of his holy words. 

 

(NIVUK)  Concerning the prophets:

   My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and his holy words. 

 

(nrs) Concerning the prophets: My heart is crushed within me, all my bones shake; I have become like a drunkard, like one overcome by wine, because of the Lord and because of his holy words.

 

(NWT)  As regards the prophets,  my heart has been broken within me.  All my bones have begun shaking.  I have become like a man that is drunk,  and like an able-bodied man whom wine has overcome,  because of Jehovah and because of his holy words. 

 

(RNKJV)  Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of YHVH, and because of the words of his holiness. 

 

(RV)  Concerning the prophets. Mine heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome; because of the LORD, and because of his holy words. 

 

(TMB)  Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake. I am like a drunken man and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD and because of the words of His holiness. 

 

(UPDV)  Concerning the prophets. My heart inside me is broken, all my bones shake; I am like a drunk man, and like an [able-bodied] man whom wine has overcome, because of Yahweh, and because of his holy words. 

 

(Webster)  My heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. 

 

(Wycliffe) To the prophetis; Myn herte is contrit in the myddis of me, alle my boonys trembliden togidere; Y am maad as a man drunkun, and as a man weet of wyn, of the face of the Lord, and of the face of the hooli wordis of hym;

 

(YLT)  In reference to the prophets: Broken hath been my heart in my midst, Fluttered have all my bones, I have been as a man--a drunkard, And as a man--wine hath passed over him, Because of Jehovah, and of His holy words. 

 

تراجم تفسيرية كتبت انبياء كذبه كتفسير

 

(Bishops)  My heart breaketh in my body, because of the false prophetes all my bones shake, I am become like a drunken man that by the reason of wine can take no rest, for very feare of the Lorde and his holy wordes. 

 

(TRC) My heart breaketh in my body because of the false prophets, all my bones shake: I am become like a drunken man (that by the reason of wine can take no rest) for very fear of the LORD, and of his holy words:

 

ونلاحظ ان كل هذا الكم من الترجمات لم يضع احدهم اي تعليق نقضي ولم يقولوا ان هناك لا حزف ولا اضافه ولا تحريف

وللتاكيد اضع بعض الترجمات التي تضع هوامش نقدية لو هناك اي اختلاف علي عدد او شبهة حزف او غيره 

 

KJV

Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.

© Info

 

 

NKJV

My heart within me is broken Because of the prophets; All my bones shake. I am like a drunken man, And like a man whom wine has overcome, Because of the LORD, And because of His holy words.

© Info

 

 

NLT

My heart is broken because of the false prophets, and my bones tremble. I stagger like a drunkard, like someone overcome by wine, because of the holy words the LORD has spoken against them. 

© Info

 

 

NIV

Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and his holy words.

© Info

 

 

ESV

Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones shake; I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and because of his holy words.

© Info

 

 

RVR

A causa de los profetas mi corazón está quebrantado dentro de mí, todos mis huesos tiemblan; estoy como un ebrio, y como hombre a quien dominó el vino, delante de Jehová, y delante de sus santas palabras.

© Info

 

 

NASB

As for the prophets: My heart is broken within me, All my bones tremble; I have become like a drunken man, Even like a man overcome with wine, Because of the LORD And because of His holy words.

© Info

 

 

RSV

Concerning the prophets: My heart is broken within me, all my bones shake; I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and because of his holy words.

© Info

 

 

ASV

Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of Jehovah, and because of his holy words.

© Info

 

 

YLT

In reference to the prophets: Broken hath been my heart in my midst, Fluttered have all my bones, I have been as a man -- a drunkard, And as a man -- wine hath passed over him, Because of Jehovah, and of His holy words.

© Info

 

 

DBY

Concerning the prophets: My heart within me is broken; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome; because of Jehovah, and because of the words of his holiness.

© Info

 

 

WEB

My heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.

© Info

 

 

HNV

Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of the LORD, and because of his holy words.

© Info

ولم تكتب اي منهم تعليق بان هناك اي احتمالية لحزف

 

الترجمات القديمة 

الفلجاتا من القرن الرابع

 

(clVulgate)  Ad prophetas: [Contritum est cor meum in medio mei; contremuerunt omnia ossa mea: factus sum quasi vir ebrius, et quasi homo madidus a vino, a facie Domini, et a facie verborum sanctorum ejus. 

 

(Vulgate)  ad prophetas contritum est cor meum in medio mei contremuerunt omnia ossa mea factus sum quasi vir ebrius et quasi homo madidus a vino a facie Domini et a facie verborum sanctorum eius 

 

To the prophets: My heart is broken within me, all my bones tremble: I am become as a drunken man, and as a man full of wine, at the presence of the Lord, and at the presence of his holy words.

 

اما البشيتا حزفت المقطع الاول الذي يقول ( في الانبياء ) لكي لا يحدث اشكالية في الفهم 

وترجمتها للدكتور لمزا

 

(Lamsa)  My heart is broken within me because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man and like a man who is overcome by wine, because of the presence of the LORD and because of the words of his holiness. 

 

وايضا السريانية القديمة من القرن الثالث

 

ونص السبعينية التي ايضا تؤكد ان العدد التقليدي صحيح  

 

(LXX)  ν τος προφταις συνετρβη  καρδα μουν μο σαλεθη πντα τ στ μουγενθην ς νρ συντετριμμνος κα ς νθρωπος συνεχμενος π ονου π προσπου κυρου κα π προσπου επρεπεας δξης ατο. 

 

(ABP-G+)  ενG1722 τοιςG3588 προφηταιςG4396 συνετριβηG4937 ηG3588 καρδια μουG2588 G1473 ενG1722 εμοιG1473 εσαλευθηG4531 πανταG3956 ταG3588 οστα μουG3747 G1473 εγενηθηνG1096 ωςG5613 ανηρG435 συντετριμμενοςG4937 καιG2532 ωςG5613 ανθρωποςG444 συνεχομενοςG4912 αποG575 οινουG3631 αποG575 προσωπουG4383 κυριουG2962 καιG2532 αποG575 προσωπουG4383 ευπρεπειαςG2143 δοξης αυτουG1391 G1473 

 

(ABP+)  InG1722 theG3588 prophetsG4396 [2was brokenG4937 G3588 1my heart];G2588 G1473 inG1722 meG1473 [3were shakenG4531 1allG3956 G3588 2my bones];G3747 G1473 I becameG1096 asG5613 a manG435 being broken,G4937 andG2532 asG5613 a manG444 constrainedG4912 byG575 wine,G3631 fromG575 the countenanceG4383 of the lord ,G2962 andG2532 fromG575 the countenanceG4383 of the beautyG2143 of his glory.G1391 G1473 

 

وبالطبع النصوص العبري 

................................................................................ 
ירמיה 23:9 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................ 
לנבאים נשבר לבי בקרבי רחפו כל־עצמותי הייתי כאיש שכור וכגבר עברו יין מפני יהוה ומפני דברי קדשו׃
................................................................................ 
ירמיה 23:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................ 
לַנְּבִאִ֞ים נִשְׁבַּ֧ר לִבִּ֣י בְקִרְבִּ֗י רָֽחֲפוּ֙ כָּל־עַצְמֹותַ֔י הָיִ֙יתִי֙ כְּאִ֣ישׁ שִׁכֹּ֗ור וּכְגֶ֖בֶר עֲבָ֣רֹו יָ֑יִן מִפְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י דִּבְרֵ֥י קָדְשֹֽׁו׃
................................................................................ 
ירמיה 23:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................ 
לנבאים נשבר לבי בקרבי רחפו כל־עצמותי הייתי כאיש שכור וכגבר עברו יין מפני יהוה ומפני דברי קדשו׃
................................................................................ 
ירמיה 23:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................ 
לַנְּבִאִים נִשְׁבַּר לִבִּי בְקִרְבִּי רָחֲפוּ כָּל־עַצְמֹותַי הָיִיתִי כְּאִישׁ שִׁכֹּור וּכְגֶבֶר עֲבָרֹו יָיִן מִפְּנֵי יְהוָה וּמִפְּנֵי דִּבְרֵי קָדְשֹׁו׃
................................................................................ 
ירמיה 23:9 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................ 
ט לנבאים נשבר לבי בקרבי רחפו כל עצמותי--הייתי כאיש שכור וכגבר עברו יין מפני יהוה ומפני דברי קדשו
................................................................................ 
ירמיה 23:9 Hebrew Bible
................................................................................ 
לנבאים נשבר לבי בקרבי רחפו כל עצמותי הייתי כאיש שכור וכגבר עברו יין מפני יהוה ומפני דברי קדשו׃

 

(BHS)  לַנְּבִאִים נִשְׁבַּר לִבִּי בְקִרְבִּי רָחֲפוּ כָּל־עַצְמֹותַי הָיִיתִי כְּאִישׁ שִׁכֹּור וּכְגֶבֶר עֲבָרֹו יָיִן מִפְּנֵי יְהוָה וּמִפְּנֵי דִּבְרֵי קָדְשֹׁו׃ 

 

(BHS+) לְַבִאִים5030  נְִַר7665  לִִי3820  בְקִרְִי7130  רָחֲפְ כָּל־עַצְמֹותַי  הָיִיתִי כְּאִי376  שִֹׁור7910  וְּכְגֶבֶר1397  עֲבָרֹו5674  יָיִן   מְִנֵי יְהוָה וְּמְִנֵי דִּבְרֵי1697  קָדְֹו6944  

 

(IHOT+)  לנבאיםH5030 because of the prophets;  נשׁברH7665 me is broken  לביH3820 Mine heart  בקרביH7130 within  רחפוH7363 shake;  כלH3605 all  עצמותיH6106 my bones  הייתיH1961 I am  כאישׁH376 man,  שׁכורH7910 like a drunken  וכגברH1397 and like a man  עברוH5674 hath overcome,  ייןH3196 whom wine  מפניH6440 because  יהוהH3068 of the LORD,  ומפניH6440 and because  דבריH1697 of the words  קדשׁו׃H6944 of his holiness.

 

(HOT)  לנבאים נשׁבר לבי בקרבי רחפו כל־עצמותי הייתי כאישׁ שׁכור וכגבר עברו יין מפני יהוה ומפני דברי קדשׁו׃ 

 

(HOT+)  לנבאיםH5030  נשׁברH7665  לביH3820  בקרביH7130  רחפוH7363  כלH3605  עצמותיH6106  הייתיH1961  כאישׁH376  שׁכורH7910  וכגברH1397  עברוH5674  ייןH3196  מפניH6440  יהוהH3068  ומפניH6440  דבריH1697  קדשׁו׃H6944  

 

(WLC)  לַנְּבִאִ֞ים נִשְׁבַּ֧ר לִבִּ֣י בְקִרְבִּ֗י רָֽחֲפוּ֙ כָּל־עַצְמֹותַ֔י הָיִ֙יתִי֙ כְּאִ֣ישׁ שִׁכֹּ֗ור וּכְגֶ֖בֶר עֲבָ֣רֹו יָ֑יִן מִפְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י דִּבְרֵ֥י קָדְשֹֽׁו׃ 

 

وبالطبع كل النصوص تتفق ومخطوطاتها 

وصورة مخطوطة اليبو 

وصورة العدد

فلا يوجد اي خلاف حول العدد وحول اصالته 

 

فالامر كله المعني العبري قد يكون غير واضح للبعض لانه يتكلم عن الانبياء الكذبة الفاسقين 

سفر ارميا 23

في هذا المقطع يتكلم الرب عن الانبياء الكذبه فيقول 

23: 9 في الانبياء انسحق قلبي في وسطي ارتخت كل عظامي صرت كانسان سكران و مثل رجل غلبته الخمر من اجل الرب و من اجل كلام قدسه 

23: 10 لان الارض امتلات من الفاسقين لانه من اجل اللعن ناحت الارض جفت مراعي البرية و صار سعيهم للشر و جبروتهم للباطل 

23: 11 لان الانبياء و الكهنة تنجسوا جميعا بل في بيتي وجدت شرهم يقول الرب 

23: 12 لذلك يكون طريقهم لهم كمزالق في ظلام دامس فيطردون و يسقطون فيها لاني اجلب عليهم شرا سنة عقابهم يقول الرب 

23: 13 و قد رايت في انبياء السامرة حماقة تنباوا بالبعل و اضلوا شعبي اسرائيل 

23: 14 و في انبياء اورشليم رايت ما يقشعر منه يفسقون و يسلكون بالكذب و يشددون ايادي فاعلي الشر حتى لا يرجعوا الواحد عن شره صاروا لي كلهم كسدوم و سكانها كعمورة 

23: 15 لذلك هكذا قال رب الجنود عن الانبياء هانذا اطعمهم افسنتينا و اسقيهم ماء العلقم لانه من عند انبياء اورشليم خرج نفاق في كل الارض 

23: 16 هكذا قال رب الجنود لا تسمعوا لكلام الانبياء الذين يتنباون لكم فانهم يجعلونكم باطلا يتكلمون برؤيا قلبهم لا عن فم الرب 

 فنلاحظ انه في هذا الاصحاح عندما يتكلم عن الانبياء الكذبه يسميهم الانبياء فقط وهذا يؤكد صحة العدد ولكن كما قلت قله احتاجت ان تفسر المقصود واحتاجت ترجمة فانديك فقط ان تضع علامه ليترجم العدد بطريقه اكثر وضوح فقط ولكن لايوجد لا حزف ولا غيره

 

والمجد لله دائما