هل العدد الذي يقول امثال سليمان الابن الحكيم يسر اباه ناقص ؟ امثال 10: 1

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

النجوم كثيره في الكتاب المقدس تدل علي ضياع كلمات من الكتاب المقدس فمثلا

الامثال 10: 1 امثال سليمان -- الابن الحكيم يسر اباه و الابن الجاهل حزن امه 

 

الرد

 

شرحت سابقا في ملف 

هل وجود نجوم بعد يقول فيه يدل علي ان الكتاب محرف

الحقيقه هذه الشبهة كغيرها من الشبهات التي يتكلم فيها المشككون عن موضوع وجود نجوم بدل كلمات ويقفزون مباشره الي استنتاج ان هناك كلمات ضائعه ووضع نجوم مكانها فبهذا يعتقدون خطأ ان الكتاب المقدس محرف 

ولكن الحقيقه اعزائي هذا فهم خطأ منكم لان لايوجد كلمات ضائعه ولا يوجد تحريف وساقدم ادلة علي ذلك 

اولا الغالبيه العظمي من الترجمات لم تضع اي علامه نقديه في هذا المكان دليل علي تاكد المترجمين انه لا يوجد شيئ ضائع او مفقود ولكن بعض الترجمات اتبعت نص السبعينية التي لان الكلمه غير واضحت المعني في العبري ففسرتها.

ثانيا ترجمه مثل فانديك وضعت العلامه في بعض الطبعات ليس كعلامة علي كلمات ضائعه ولكن كعلامه لان المترجم يحتاج ان يدقق اكثر في اسلوب الترجمه لتوضيح المعني لان المعني يحتاج توضيح اكثر كترجمة وليس لها اي علاقه باي تعليق نقدي 

فاكرر ترجمة فانديك وضعت النجوم او الشرطه ليس لان هناك خطأ او تحريف او حذف ولكن هو علم الاعداد التي يحتاج ان يدقق في ترجمتها لان العدد العبري يحتاج تدقيق ليترجم هذا اللفظ وهو فعل ذلك في عدة مواضع ليراجع لفظ الترجمة اي لكي يحاول فيما بعد ان يختار لفظ اكثر توضيح للمعني العبري

وفي هذا العدد الاختلاف ان مقطع امثال سليمان هل هو عنوان ام من النص ولهذا علم عليه فنديك ليري هل يتركه في العدد ام يجعله مثل المزامير عنوان وليس في الاعداد ولكن لاخلاف علي ان العدد كامل ولا يوجد به اي شيئ مفقود

ولتاكيد ذلك ندرسة اصالة العدد من التراجم المختلفة والمخطوطات 

الفانديك

1 أَمْثَالُ سُلَيْمَانَ - الاِبْنُ الْحَكِيمُ يَسُرُّ أَبَاهُ وَالاِبْنُ الْجَاهِلُ حُزْنُ أُمِّهِ.

 

الحياة 

ام-10-1 هَذِهِ أَمْثَالُ سُلَيْمَانَ: الابْنُ الْحَكِيمُ مَسَرَّةٌ لأَبِيهِ، وَالابْنُ الْجَاهِلُ حَسْرَةٌ لأُمِّهِ.

( مع ملحظة ان كلمة هذه اضافه تفسيرية من ترجمة الحياه التفسيرية )

المشتركة 

أمثال سليمان

ام-10-1 الاَبنُ الحكيمُ يُفَرِّحُ أباهُ والاَبنُ البليدُ حسْرَةٌ لأُمِّهِ.

( ونلاحظ ان المشتركة اعتبرت ان هذا المقطع هو عنوان وليس جزء من العدد )

اليسوعية 

أَمثالُ سُلَيمان أَلاْبنُ الحَكيمُ يَسُرُّ أَباه والاْبنُ الجاهِلُ غَمِّ لأُمِّه

 

الكاثوليكية

ام-10-1 أَمثالُ سُلَيمان: أَلاْبنُ الحَكيمُ يَسُرُّ أَباه والاْبنُ الجاهِلُ غَمِّ لأُمِّه.

 

والتراجم الانجليزي

اولا التي كتبت نفس النص التقليدي

Proverbs 10:1

 

(ACV)  The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father, but a foolish son is the heaviness of his mother. 

 

(AKJ)  The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. 

 

(ASV)  The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; But a foolish son is the heaviness of his mother. 

 

(VW)  The proverbs of Solomon: A wise son makes a father rejoice, but a foolish son is a grief to his mother. 

 

(CEV)  Here are some proverbs of Solomon: Children with good sense make their parents happy, but foolish children make them sad. 

 

(CLV) Proverbs of Solomon:A wise son makes his father rejoice, Yet a stupid son is affliction to his mother."

 

(Darby)  The Proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; but a foolish son is the grief of his mother.

 

(ESV)  The proverbs of Solomon.  A wise son makes a glad father,

 but a foolish son is a sorrow to his mother.

 

(ERV)  These are the proverbs of Solomon: A wise son makes his father happy; a foolish one makes his mother sad. 

 

(EVID)  THE proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. 

 

(FDB)  Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère. 

 

(FLS)  Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère. 

 

(GLB)  Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen. 

 

(GNB)  These are Solomon's proverbs: Wise children make their fathers proud of them; foolish ones bring their mothers grief. 

 

(GW)  The proverbs of Solomon: A wise son makes his father happy, but a foolish son brings grief to his mother. 

 

(HCSB-r)  Solomon's proverbs: 

A wise son brings joy to his father,

but a foolish son, heartache to his mother.  

 

(HNV)  The proverbs of Shlomo. A wise son makes a glad father; but a foolish son brings grief to his mother. 

 

(csb)  Solomon's proverbs: 

A wise son brings joy to his father,

but a foolish son, heartache to his mother. <i> 

 

(IAV) The proverbs of Shlomo. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.

 

(ISRAV)  The proverbs of Shlomo. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. 

 

(JST)  The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; but a foolish son is the heaviness of his mother. 

 

(JOSMTH)  The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; but a foolish son is the heaviness of his mother. 

 

(KJ2000)  The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father: but a foolish son is the grief of his mother.

 

(KJV+TVM)  The proverbsH4912 of SolomonH8010. A wiseH2450 sonH1121 maketh a gladH8055 [H8762] fatherH1: but a foolishH3684 sonH1121 is the heavinessH8424 of his motherH517.

 

(KJV)  The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. 

 

(KJV+)  The proverbsH4912 of Solomon.H8010 A wiseH2450 sonH1121 maketh a gladH8055 father:H1 but a foolishH3684 sonH1121 is the heavinessH8424 of his mother.H517 

 

(KJV-1611)  The Prouerbes of Solomon: A wise sonne maketh a glad father: but a foolish sonne is the heauinesse of his mother. 

 

(KJVA)  The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. 

 

(LITV)  The proverbs of Solomon: A wise son makes a father rejoice, but the foolish son is his mother's sorrow. 

 

(MKJV)  The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father; but a foolish son is the sorrow of his mother. 

 

(nas) The proverbs (366) of Solomon. A (367) wise son makes a father glad, But a (368) foolish son is a grief to his mother. 

 

(NCV)  These are the wise words of Solomon: A wise son makes his father happy, but a foolish son makes his mother sad. 

 

(NET.)  The Proverbs of Solomon: A wise child makes a father rejoice, but a foolish child is a grief to his mother. 

 

(NET)  The Proverbs of Solomon: A wise child1 makes a father rejoice,2 but a foolish child3 is a grief to his mother.4 

 

(NAB-A)  The Proverbs of Solomon: A wise son makes his father glad, but a foolish son is a grief to his mother. 

 

(NIVUK)  Proverbs of Solomon

The proverbs of Solomon:

   A wise son brings joy to his father, but a foolish son grief to his mother.

 

(NLV)  The Wise Sayings of Solomon   

Chapters 10 through 29

The sayings of Solomon: A wise son makes a father glad, but a foolish son is a sorrow to his mother. 

 

(nrs) The proverbs of Solomon. A wise child makes a glad father, but a foolish child is a mother's grief. 

 

(nsn+) The proverbs4912 of Solomon8010 . A wise2450 son1121 makes8055 a father1 glad8055 , But a foolish3684 son1121 is a grief8424 to his mother517 .

 

(NWT)  Proverbs of Sol'o·mon.  A wise son is the one that makes a father rejoice,  and a stupid son is the grief of his mother. 

 

(RNKJV)  The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. 

 

(RV)  The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. 

 

(UPDV)  The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father; But a foolish son is the heaviness of his mother. 

 

(Webster)  The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. 

 

(Wycliffe) The parablis of Salomon. A wijs sone makith glad the fadir; but a fonned sone is the sorewe of his modir.

 

(YLT)  Proverbs of Solomon. A wise son causeth a father to rejoice, And a foolish son is an affliction to his mother.

 

اما التي لم تكتب هذا المقطع ( باعتبار انه عنوان ) 

 

(BBE)  A wise son makes a glad father, but a foolish son is a sorrow to his mother. 

 

(Bishops)  A wyse sonne maketh a glad father: but an vndiscrete sonne is an heauinesse vnto his mother. 

 

(DRB)  A wise son maketh the father glad: but a foolish son is the sorrow of his mother. 

 

(Geneva)  A wise sonne maketh a glad father: but a foolish sonne is an heauines to his mother. 

 

وحتي لو قلة من التراجم اعتبرته عنوان والغالبية العظمي اعتبرته جزء من العدد الا انه لاتوجد ترجمه قالت ان هناك جزء مفقود 

وعلي سبيل المثال بعض الترجمات التي تضع تعليقات نقدية 

KJV

The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son [is] the heaviness of his mother.

© Info

 

 

http://www.blueletterbible.org/gifs/clearpixel.gif

NKJV

The proverbs of Solomon: A wise son makes a glad father, But a foolish son is the grief of his mother. 

© Info

 

 

http://www.blueletterbible.org/gifs/clearpixel.gif

NLT

The proverbs of Solomon: A wise child* brings joy to a father; a foolish child brings grief to a mother. 

Footnote:
* Hebrew 
son; also in 10:1b.

© Info

 

 

http://www.blueletterbible.org/gifs/clearpixel.gif

NIV

The proverbs of Solomon: A wise son brings joy to his father, but a foolish son grief to his mother.

© Info

 

 

http://www.blueletterbible.org/gifs/clearpixel.gif

ESV

The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father, but a foolish son is a sorrow to his mother.

© Info

 

 

http://www.blueletterbible.org/gifs/clearpixel.gif

RVR

Los proverbios de Salomón. El hijo sabio alegra al padre, Pero el hijo necio es tristeza de su madre.

© Info

 

 

http://www.blueletterbible.org/gifs/clearpixel.gif

NASB

The proverbs of Solomon. A wise son makes a father glad, But a foolish son is a grief to his mother.

© Info

 

 

http://www.blueletterbible.org/gifs/clearpixel.gif

RSV

The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father, but a foolish son is a sorrow to his mother.

© Info

 

 

http://www.blueletterbible.org/gifs/clearpixel.gif

ASV

The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; But a foolish son is the heaviness of his mother.

© Info

 

 

http://www.blueletterbible.org/gifs/clearpixel.gif

YLT

Proverbs of Solomon. A wise son causeth a father to rejoice, And a foolish son [is] an affliction to his mother.

© Info

 

 

http://www.blueletterbible.org/gifs/clearpixel.gif

DBY

The Proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; but a foolish son is the grief of his mother.

© Info

 

 

http://www.blueletterbible.org/gifs/clearpixel.gif

WEB

The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son [is] the heaviness of his mother.

© Info

 

 

http://www.blueletterbible.org/gifs/clearpixel.gif

HNV

The proverbs of Shlomo. A wise son makes a glad father; But a foolish son brings grief to his mother.

© Info

تعليق واحد علي كلمة ابن ولا يوجد اي تعليق علي مقطع امثال سليمان

 

التراجم القديمة 

الفلجاتا 

من القرن الرابع للقديس جيروم

 

(Vulgate)  parabolae Salomonis filius sapiens laetificat patrem filius vero stultus maestitia est matris suae 

 

The proverbs of Solomon A wise son maketh the father glad: but a foolish son is the sorrow of his mother.

( ملحوظة قلة من مخطوطات الفلجاتا كتبت الكتاب الثاني للامثال

 ) Proverbiorum liber secundus

اما البشيتا فمثل السبعينية لم تضع هذا المقطع باعتباره هو عنوان وليس من النص

 

(Lamsa)  A WISE son makes his father glad, but a foolish son brings shame to his mother. 

 

والسبعينية ايضالم تضعه باعتباره عنوان هذا الجزء من سفر الامثال 

 

(LXX)  Υἱὸς σοφς εφρανει πατραυἱὸς δ φρων λπη τ μητρ. 

 

(Brenton)  A wise son makes his father glad: but a foolish son is a grief to his mother. 

 

اذا فهمنا ان الموضوع ليس هناك ضياع في ترجمة فانديك ولكن فقط ان البعض لم يضعه باعتباره عنوان اما الغالبية العظمي وضعته كجزء من العدد وكل الذين وضعوه لم يضعوا لاعلامة نقدية ولا تعليق ان هناك شيئ ضائع 

والفيصل هو النصوص العبري

משלי 10:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................ 
משלי שלמה ף בן חכם ישמח־אב ובן כסיל תוגת אמו׃
................................................................................ 
משלי 10:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................ 
מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה פ בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמֹּֽו׃
................................................................................ 
משלי 10:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................ 
משלי שלמה פ בן חכם ישמח־אב ובן כסיל תוגת אמו׃
................................................................................ 
משלי 10:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................ 
מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה פ בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח־אָב וּבֵן כְּסִיל תּוּגַת אִמֹּו׃
................................................................................ 
משלי 10:1 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................ 
א משלי שלמה בן חכם ישמח-אב ובן כסיל תוגת אמו
................................................................................ 
משלי 10:1 Hebrew Bible
................................................................................ 
משלי שלמה בן חכם ישמח אב ובן כסיל תוגת אמו׃

 

(BHS)  מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה ף בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח־אָב וּבֵן כְּסִיל תּוּגַת אִמֹּו׃ 

 

(BHS+) מְִלֵי4912  שְׁלֹמֹה8010  ף בֵּן חָכָם2450  יְַַח־8055  אָב1  וְּבֵן   כְּסִיל3684  תּוְּגַת8424  אִֹו 

 

(WLC)  מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמֹּֽו׃ 

 

(IHOT+)  משׁליH4912 The proverbs  שׁלמהH8010 of Solomon.  בןH1121 son  חכםH2450 A wise  ישׂמחH8055 maketh a glad  אבH1 father:  ובןH1121 son  כסילH3684 but a foolish  תוגתH8424 the heaviness  אמו׃H517 of his mother.

 

(HOT)  משׁלי שׁלמה בן חכם ישׂמח־אב ובן כסיל תוגת אמו׃ 

 

(HOT+)  משׁליH4912  שׁלמהH8010  בןH1121  חכםH2450  ישׂמחH8055  אבH1  ובןH1121  כסילH3684  תוגתH8424  אמו׃H517  

 

(JPS)  The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; but a foolish son is the grief of his mother. 

 

فكل النسخ العبري اكدت هذا المقطع  

وايضا المخطوطات مثل لننجراد ومثل اليبو ايضا وغيرهم 

وصورة مخطوطة اليبو ( اعتز ان صورتها باهتة )

 

فاعتقد الصوره اتضحت جليا فالمقطع اصيل ولا خلاف عليه ولا يوجد اي جزء مفقود منه والغالبية من التراجم وضعته كامل بدون اي علامه نقدية وقله من التراجم اتبعت السبعينية في عدم وضعه بعتباره عنوان للمقطع 

 

والمجد لله دائما