هل العدد الذي يقول لانه في الشيئ الذي بغوا به كان عليهم ناقص او محرف ؟ خروج 18: 11

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

الرد

 

في البداية كما ذكرت في موضوعات سابقة التعليقات النقدية الهامشية الموجوده في الترجمه اليسوعية هي لم يقم بها الاباء اليسوعيين الذين قاموا بالترجمة في 1897 م فترجمتهم الاصلية بدون شواهد ولكن هذه الشواهد اضيفت لاحقا تقريبا سنة 1989 م . وايضا كما وضحت هي تعليقات نقدية راديكالية مرفوض قدر كبير منها لانها تقدم فكر لايسنده الكثير من المخطوطات ولا اقوال الاباء بل عادة تبحث عن الرائي الشاذ الفردي المرفوض وتقدمه علي انه الاصل او تقدم معلومه صحيه ولكن تضعها في صورة مرفوضه ولهذا الاضافات النقديه لا يعتد بها ولا تمثل رائي الاباء اليسوعيين بل هذه التعليقات هي فقط نقديه راديكاليه مخالفه دائما للرائ التقليدي 

ولهذا لانها تناسب هواهم وفكرهم الغير حيادي المرفوض فتعليق اليسوعية هو المصدر الذي يستعين به المشككين دائما 

فبدراسة اصالة العدد سنتاكد ان تعليق اليسوعية كالعادة لايستند الي اي دليل ان العدد ناقص او محرف ولكن لان معني الكلمة العبري قد يلتبس علي البعض افترضت ذلك ولهذا لجأت بعض التراجم التفسيريه الي تفسيره بشرح كلمة كان عليهم. ولكن لن نجد اي دليل يقول انه راى العدد الكامل والموجود الان ناقص فافتراض انه ناقص لان المعني غير واضح للمعلق هذا خطأ من معلق اليسوعية . 

ولتاكيد اصالة العدد 

التراجم المختلفة 

التراجم العربي

الفانديك 

11 الانَ عَلِمْتُ انَّ الرَّبَّ اعْظَمُ مِنْ جَمِيعِ الالِهَةِ لانَّهُ فِي الشَّيْءِ الَّذِي بَغُوا بِهِ كَانَ عَلَيْهِمْ».

 

الحياة

11 الآن أعلم أن الرب هو أعظم من جميع الآلهة، لأنه عاملهم بمثل ما بغوا به».

 

المشتركة 

11 الآن علمت أن الرب أعظم من جميع الآلهة، لأنه صنع هذا بالمصريين حين طغوا عليكم)).

( والمشتركة كتبت تعليق :" لأنه صنع هذا بالمصرين. في العبرية : بنفس الامر الذي بغوا به عليهم " فمهم متاكدين ان العدد غير ناقص ولكن العبري محتاج توضيح )

اليسوعية 

11 الآن علمت أن الرب عظيم فوق جميع الآلهة، في الأمر نفسه الذي طغى به المصريون عليهم )).

 

الكاثوليكية 

خر-18-11: الآنَ عَلِمتُ أَنَّ الرَّبَّ عَظيمٌ فَوقَ جَميعِ الآلِهَة، في الأَمرِ نَفسِه الَّذي طَغى بِه المِصرِيُّونَ علَيهم )).

فنري ان التراجم العربي وضعت النص ولا يوجد تعليق علي ان هناك شيئ مفوق او محرف الا في اليسوعية فقط وبدون دليل

 

التراجم الانجليزية

اولا التي كتبته كما جاء في النص العبري

 

Exodus 18:11

 

(ACV)  Now I know that LORD is greater than all gods, yea, in the thing wherein they dealt proudly against them. 

 

(AESV Torah)  Now I know that Mar-Yah is greater than all deities because of the thing in which they dealt arrogantly against them." 

 

(AKJ)  Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.

 

(ASV)  Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them. 

 

(VW)  Now I know that Jehovah is greater than all the gods; for in the very things in which they behaved proudly, He was above them. 

 

(CLV) Now I know that Yahweh is greater than all the elohim, yea in the matter in which they were arrogant against them.

 

(Darby)  Now I know that Jehovah is greater than all gods; for in the thing in which they acted haughtily he was above them. 

 

(DRB)  Now I know, that the Lord is great above all gods; because they dealt proudly against them. 

 

(GLB)  Nun weiß ich, daß der HERR größer ist denn alle Götter, darum daß sie Hochmut an ihnen geübt haben. 

 

(GNB)  Now I know that the LORD is greater than all the gods, because he did this when the Egyptians treated the Israelites with such contempt." 

 

(HNV)  Now I know that the LORD is greater than all gods because of the thing in which they dealt arrogantly against them." 

 

 

(IAV) Now I know that ADONAI is greater than all elohim: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.

 

(ISRAV)  Now I know that ADONAI is greater than all Elohim: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. 

 

(JST)  Now I know that the Lord is greater than all gods; for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. 

 

(JOSMTH)  Now I know that the Lord is greater than all gods; for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. 

 

(KJ2000)  Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing in which they dealt proudly he was above them.

 

(KJV+TVM)  Now I knowH3045 [H8804] that the LORDH3068 is greaterH1419 than all godsH430: for in the thingH1697 wherein they dealt proudlyH2102 [H8804] he was above them.

 

(KJV)  Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. 

 

(KJV+)  NowH6258 I knowH3045 thatH3588 the LORDH3068 is greaterH1419 than allH4480 H3605 gods:H430 forH3588 in the thingH1697 whereinH834 they dealt proudlyH2102 he was aboveH5921 them. 

 

(KJV-1611)  Now I know that the Lord is greater then all gods: for in the thing wherein they dealt proudly, hee was aboue them. 

 

(KJV21)  Now I know that the LORD is greater than all gods; for in the thing wherein they dealt proudly, He was above them." 

 

(KJVA)  Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. 

 

(MKJV)  Now I know that Jehovah is greater than all gods; for in the thing in which they were proved against them. 

 

(NWT)  Now I do know that Jehovah is greater than all the  [other]  gods by reason of this affair in which they acted presumptuously against them." 

 

(RNKJV)  Now I know that YHVH is greater than all elohim: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. 

 

(RV)  Now I know that the LORD is greater than all gods: yea, in the thing wherein they dealt proudly against them. 

 

(TMB)  Now I know that the LORD is greater than all gods; for in the thing wherein they dealt proudly, He was above them." 

 

(UPDV)  Now I know that Yahweh is greater than all gods; indeed, in the very thing through which they dealt proudly against them. 

 

(Webster)  Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing in which they dealt proudly, he was above them. 

 

(YLT)  now I have known that Jehovah is greater than all the gods, for in the thing they have acted proudly-- He is above them!' 

 

بعض التراجم التي حاولت ان تقدم تفسير

 

(BBE)  Now I am certain that the Lord is greater than all gods, for he has overcome them in their pride. 

 

(Bishops)  Nowe I knowe that the Lorde is greater then all gods: for in the thyng whereby they dealt cruelly with them, were they destroyed them selues

 

(CEV)  Now I know that the LORD is the greatest God, because he has rescued Israel from their arrogant enemies." 

 

(ESV)  Now I know that the LORD is greater than all gods,  because in this affair they dealt arrogantly with the people."

 

(ERV)  Now I know the LORD is greater than all the gods. They thought they were in control, but look what God did!" 

 

(Geneva)  Now I know that the Lord is greater then all the gods: for as they haue dealt proudly with them, so are they recompensed. 

 

(GW)  who treated Israel with contempt. Now I know that the LORD is greater than all other gods." 

 

(HCSB-r)  Now I know that the Lord is greater than all gods, because He [did wonders] at the time the Egyptians acted arrogantly against Israel." 

 

(csb)  Now I know that the Lord is greater than all gods, because He [did wonders] at the time the Egyptians acted arrogantly against Israel." 

 

(LITV)  Now I know that Jehovah is greater than all the gods; truly, in the way in which He acted proudly against them. 

 

(nas) "Now I know that the (613) LORD is greater than all the gods; indeed, [362] it (614) was proven when they dealt proudly against the [363] people."

 

(NCV)  Now I know the Lord is greater than all gods, because he did this to those who looked down on Israel." 

 

(NET.)  Now I know that the Lord is greater than all the gods, for in the thing wherein they dealt proudly against them he has destroyed them." 

 

(NIVUK)  NowI know that the LORD is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly. 

 

(NLV)  Now I know that the Lord is great-er than all the gods. It was proven when they acted in their pride against the people." 

 

(Tyndale) Now I knowe that the Lorde is greater the all goddes, for because that they dealte prowdly with them.

 

(Wycliffe) now Y knowe that the Lord is greet aboue alle goddis, for `thei diden proudli ayens hem.

فنفهم من هذا ان العدد الاصلي لايوجد به شيئ ناقص او ضائع ولكن لان المعنى قد لا يتضح للبعض فكثير من الترجمات وضعت كلمه لشرح المعني اكثر ولكن لم تقفز اي منهم لاستنتاج خطأ ان العدد به بعض الكلمات ضائعة .

 

فتاكدنا انه لايوجد اي شيئ ضائع في العدد

وعلي سبيل المثال ترجمات تضع شواهد وتعليقات نقدية

KJV

Now I know that the LORD [is] greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly [he was] above them.

© Info

 

 

NKJV

"Now I know that the LORD is greater than all the gods; for in the very thing in which they behaved proudly, He was above them."

© Info

 

 

NLT

I know now that the LORD is greater than all other gods, because he rescued his people from the oppression of the proud Egyptians."

© Info

 

 

NIV

Now I know that the LORD is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly."

© Info

 

 

ESV

Now I know that the LORD is greater than all gods, because in this affair they dealt arrogantly with the people."* 

Footnote:
* Hebrew 
with them

© Info

 

 

RVR

Ahora conozco que Jehová es más grande que todos los dioses; porque en lo que se ensoberbecieron prevaleció contra ellos.

© Info

 

 

NASB

"Now I know that the LORD is greater than all the gods; *indeed, it was proven when they dealt proudly against *the people."

© Info

 

 

RSV

Now I know that the LORD is greater than all gods, because he delivered the people from under the hand of the Egyptians, when they dealt arrogantly with them."

© Info

 

 

ASV

Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.

© Info

 

 

YLT

now I have known that Jehovah [is] greater than all the gods, for in the thing they have acted proudly -- [He is] above them!'

© Info

 

 

DBY

Now I know that Jehovah is greater than all gods; for in the thing in which they acted haughtily [he was] above them.

© Info

 

 

WEB

Now I know that the LORD [is] greater than all gods: for in the thing in which they dealt proudly, [he was] above them.

© Info

 

 

HNV

Now I know that the LORD is greater than all gods because of the thing in which they dealt arrogantly against them."

© Info

ترجمة واحده كتبت تعليق ان العبرري قال معهم ولم يقل الناس. ولكن لم تقول ان هذا ضائع او محزوف او محرف فقط تفسر

فبهذا اعتقد تاكدنا اكثر انه لايوجد اي تعليق ولا اي اشارة الي ان هناك كلمات ضائعة بل العدد كامل

 

التراجم القديمة 

الفلجاتا للقديس جيروم

من القرن الرابع وتشهد للنص الاصلي 

 

(clVulgate)  Nunc cognovi, quia magnus Dominus super omnes deos: eo quod superbe egerint contra illos. 

 

(Vulgate)  nunc cognovi quia magnus Dominus super omnes deos eo quod superbe egerint contra illos 

 

Now I know, that the Lord is great above all gods; because they dealt proudly against them.

 

اما السريانية فاضافت جزء تفسيري متبعه السبعينية  

 

(Lamsa)  Now I know that the LORD is greater than all gods; for despite the counsel which the Egyptians had devised against them, he triumphed over them

 

والسبعينية 

 

(LXX)  νν γνων τι μγας κριος παρ πντας τος θεοςνεκεν τοτου τι πθεντο ατος. 

 

(LXXstrngs)  νυνH3568 εγνωνH1097 οτιH3754 μεγαςH3173 κυριοςH2962 παραH3844 πανταςH3956 τουςH3588 θεουςH2316 ενεκεν τουτουH3778 οτιH3754 επεθεντοH2007 αυτοιςH846  

 

(Brenton)  Now know I that the Lord is great above all gods, because of this, wherein they attacked them. 

 

(ABP+)  NowG3568 I knowG1097 thatG3754 the lord is greatG3173 G2962 aboveG3844 allG3956 theG3588 gods,G2316 because ofG1752 of this --G3778 thatG3754 they made an attemptG2007 against them.G1473 

 

(ABP-G+)  νυνG3568 εγνωνG1097 οτιG3754 μεγας κυριοςG3173 G2962 παραG3844 πανταςG3956 τουςG3588 θεουςG2316 ενεκενG1752 τουτουG3778 οτιG3754 επεθεντοG2007 αυτοιςG1473 

وهي ايضا ترجمه تفسيريه شرحت المقصود 

 

وناتي الان الي النص العبري 

ولا يوجد اي خلاف في النصوص العبريه

 

שמות 18:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................ 
עתה ידעתי כי־גדול יהוה מכל־האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם׃
................................................................................ 
שמות 18:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................ 
עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָדֹ֥ול יְהוָ֖ה מִכָּל־הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם׃
................................................................................ 
שמות 18:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................ 
עתה ידעתי כי־גדול יהוה מכל־האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם׃
................................................................................ 
שמות 18:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................ 
עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־גָדֹול יְהוָה מִכָּל־הָאֱלֹהִים כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם׃
................................................................................ 
שמות 18:11 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................ 
יא עתה ידעתי כי גדול יהוה מכל האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם
................................................................................ 
שמות 18:11 Hebrew Bible
................................................................................ 
עתה ידעתי כי גדול יהוה מכל האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם׃

(BHS)  עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־גָדֹול יְהוָה מִכָּל־הָאֱלֹהִים כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם׃ 

 

(BHS+) עַָה יָדַעְִי כִּי־גָדֹול1419  יְהוָה3068  מִָל־הָאֱלֹהִים430    כִּי בַָבָר1697  אֲֶר זָדְ עֲלֵיהֶם 

 

(HOT)  עתה ידעתי כי־גדול יהוה מכל־האלהים כי בדבר אשׁר זדו עליהם׃ 

 

(HOT+)  עתהH6258  ידעתיH3045  כיH3588  גדולH1419  יהוהH3068  מכלH3605  האלהיםH430  כיH3588  בדברH1697  אשׁרH834  זדוH2102  עליהם׃H5921  

 

(WLC)  עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָדֹ֥ול יְהוָ֖ה מִכָּל־הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם׃ 

 

(JPS)  Now I know that the LORD is greater than all gods; yea, for that they dealt proudly against them.

 

وايضا النص السامري

עתה ידעתי כי גדול יהוה מכל האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם

وهي هنا شهادة مهمة لانه نص عبري مستقل

حسب ترجمة الكاهن السامري ابو الحسن اسحاق الصوري

واخيرا شهاده مهمة وهي من مخطوطات قمران

والمخطوطة الاولي متاكلة 

4Q14

11 ]

37     [                על[י]ה֯ם֯

والمهم انه يظهر منه التعبير الهام وهو كان عليهم وبعده يبدأ العدد 12 مباشرة 

 

اما المخطوطة الثانية في قمران فهي اكثر وضوح 

4Q22

11 עתה ]ידעתי⸱​כ[י ] 

17     [ ]⸱​האלהים⸱​ כי⸱​בדבר֯⸱​אש֯[ר זדו עלי]הם

 

ونري النص كامل فيه 

اذا لايوجد اي تحريف ولا حذف ولا فقدان ولا اي شيئ ولا يوجد اي دليل علي ما افترضوه خطأ من علقوا علي اليسوعية 

سبب تعليق هامش اليسوعية بهذا ان الذين كتبوا الهوامش النقدية لم يفهموا العدد جيدا وحسب قاعدة النقد النصي القراءه الحاده هي الاصح وايضا قاعدة القراءة التي هي السبب في قراءات اخري هي الاصح فهذا يؤكد ايضا النص التقليدي 

ولكن العدد بسهوله يفهم بفهم تعبير كان عليهم ( اشير زادو عاليهيم )  

 

(IHOT+)  עתהH6258 Now  ידעתיH3045 I know  כיH3588 that  גדולH1419 greater  יהוהH3068 the LORD  מכלH3605 than all  האלהיםH430 gods:  כיH3588 for  בדברH1697 in the thing  אשׁרH834 wherein  זדוH2102 they dealt proudly  עליהם׃H5921 above

والتعبير يعني انهم في الشيئ الذي تفاخروا به هو كان اعلي منه 

فتعبير عال يقصد انه اعلي منهم 

فهو يتكلم باختصار  ان الرب كان اعلي مما تفاخروا به ولكن لان التعبير يحمل ان الضمير علي الرب او علي الالهة فبعض المفسرين فهموها انها تعود علي الالهة انهة تفاخروا وتعالوا علي شعب اسرائيل وبعضهم فهمها انها تعني انها تعود علي الرب هو الذي اعلي من الالهة اي انهم فيما تفاخروا به هو كان اعلي منهم وفقط معلقين اليسوعية هم الذين افترضوا خطأ ان العدد ناقص ولكن تاكدنا انه كامل 

والمشكله هو عدم فهم نوع ضربات موسى وهذا حاولت ان اشرحه في ملف 

بعض التاملات في الخروج 

ما هو الهدف من الضربات 

بالطبع اخراج شعبه وليتمجد وسط شعبه وايضا عقاب الخطاه ولكن هناك هدف اخر مهم كرره سفر الخروج اكثر من مره وهو 

سفر الخروج 7: 5

 

فَيَعْرِفُ الْمِصْرِيُّونَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ حِينَمَا أَمُدُّ يَدِي عَلَى مِصْرَ وَأُخْرِجُ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ بَيْنِهِمْ».

سفر الخروج 9: 29

 

فَقَالَ لَهُ مُوسَى: «عِنْدَ خُرُوجِي مِنَ الْمَدِينَةِ أَبْسِطُ يَدَيَّ إِلَى الرَّبِّ، فَتَنْقَطِعُ الرُّعُودُ وَلاَ يَكُونُ الْبَرَدُ أَيْضًا، لِكَيْ تَعْرِفَ أَنَّ لِلرَّبِّ الأَرْضَ.

 

فالرب يريد ان يقول للمصريين ان الهتهم ليست الهم ولكن الارض كلها بما فيها هي للرب فقال له ايضا انه وجه الضربات العشره ضد الهة المصريين نفسها ليكشف للمصريين انه هو الرب

سفر الخروج 12: 12

 

فَإِنِّي أَجْتَازُ فِي أَرْضِ مِصْرَ هذِهِ اللَّيْلَةَ، وَأَضْرِبُ كُلَّ بِكْرٍ فِي أَرْضِ مِصْرَ مِنَ النَّاسِ وَالْبَهَائِمِوَأَصْنَعُ أَحْكَامًا بِكُلِّ آلِهَةِ الْمِصْرِيِّينَأَنَا الرَّبُّ.

 

لان في هذا الزمان اعتقدوا في الهه كثيره اله للهواء واله للارض واله للخصب واله لنهر النيل واله للسمك واله للضفادع واله للزرع واله للشمس واله للحياه والشفاء واله للحرب

 ففرعون وشعبه ادعوا انه الهتهم مجتمعه اقوي من اله موسي ولكن الرب اثبت لهم انه اقوي من كل واحد فيهم واقوي منهم مجتمعين لان هم بالحقيقه ليسوا الهه لانه هو الوحيد الاله المخلص مهما ادعوا من اسماء لاخرين فهو يريدهم مصريين وعبرانيين وبقية الشعوب ان يعرفوا انه هو الرب اي الوحيد

وهذا ما قاله يثرون بوضوح فهو يقول ان فيما افتخر الفراعنة بالهتهم الرب كان اعلي منهم فهو ضرب كل ما يدعوا انه اله في نقطة قوته . فيثرون يؤمن بيهوه

سفر الخروج 18

18: 5 و اتى يثرون حمو موسى و ابناه و امراته الى موسى الى البرية حيث كان نازلا عند جبل الله 

18: 6 فقال لموسى انا حموك يثرون ات اليك و امراتك و ابناها معها 

18: 7 فخرج موسى لاستقبال حميه و سجد و قبله و سال كل واحد صاحبه عن سلامته ثم دخلا الى الخيمة 

18: 8 فقص موسى على حميه كل ما صنع الرب بفرعون و المصريين من اجل اسرائيل و كل المشقة التي اصابتهم في الطريق فخلصهم الرب 

18: 9 ففرح يثرون بجميع الخير الذي صنعه الى اسرائيل الرب الذي انقذه من ايدي المصريين 

18: 10 و قال يثرون مبارك الرب الذي انقذكم من ايدي المصريين و من يد فرعون الذي انقذ الشعب من تحت ايدي المصريين 

18: 11 الان علمت ان الرب اعظم من جميع الالهة لانه في الشيء الذي بغوا به كان عليهم 

18: 12 فاخذ يثرون حمو موسى محرقة و ذبائح لله و جاء هرون و جميع شيوخ اسرائيل لياكلوا طعاما مع حمي موسى امام الله 

فاعتقد بفهم هذا يفهم معني العدد بوضوح  

 

والمجد لله دائما