هل تعبير لان كثيرون يدعون وقليلين ينتخبون هو مضاف ؟ متي 20: 16

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان تعبير " لأَنَّ كَثِيرِينَ يُدْعَوْنَ وَقَلِيلِينَ يُنْتَخَبُونَ " في متي 20: 16 هو مضاف في الفانديك لانه غير موجود في باقي التراجم العربي  

 

الرد

 

لنتاكل من اصالة هذا المقطع ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة واقوال الاباء لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة 

التراجم العربي

التي كتبت العدد كامل

الفانديك

16 هَكَذَا يَكُونُ الآخِرُونَ أَوَّلِينَ وَالأَوَّلُونَ آخِرِينَ لأَنَّ كَثِيرِينَ يُدْعَوْنَ وَقَلِيلِينَ يُنْتَخَبُونَ».

 

التي حذفت المقطع 

الحياة 

16 فهكذا يصير الآخرون أولين، والأولون آخرين. »

المشتركة

16 وقال يسوع: ((هكذا يصير الآخرون أولين، والأولون آخرين)).

اليسوعية 

16 فهكذا يصير الآخرون أولين والأولون آخرين )).

البولسية

مت-20-16: فَعلى هذا النَّحْوِ يكونُ الآخِرونَ أَوَّلينَ، والأَوَّلونَ آخِرين

الكاثوليكية

مت-20-16: فهَكذا يَصيرُ الآخِرونَ أَوَّلين والأَوَّلونَ آخِرين )).

 

وبالطبع النظره الاولي الغير مدققه قد تحكم ( مثل المشكك ) ان الفانديك خطأ لان بقية التراجم العربي لم تكتب ذلك 

ولكن بدراسة الامر اكثر سيتضح العكس 

التراجم الانجليزية

اولا التي كتبته

Matthew 20:16

 

(Murdock)  Thus the last shall be first, and the first last: for the called are many, but the chosen are few. 

 

(ALT)  "In this manner the last will be first, and the first last, for many are called, but few chosen." 

 

(ACV)  So the last will be first, and the first last, for many are called but few chosen. 

 

(AKJ)  So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

 

(ALTNT)  "In this manner the last will be first, and the first last, for many are called, but few chosen." 

 

(VW)  So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen. 

 

(Bishops)  So the last, shalbe the first, & the first [shalbe] last: For many be called, but fewe [be] chosen. 

 

(CEV)  Jesus then said, "So it is. Everyone who is now first will be last, and everyone who is last will be first." 

 

(Mace)  thus the last shall be first, and the first last: for though many are invited, few have precedence. 

 

(Darby)  Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.

 

(DIA)  Thus shall be the last, first; and the first, last. Many for are called, few but chosen. 

 

(DRB)  So shall the last be first and the first last. For many are called but few chosen. 

 

(EMTV)  "Thus the last shall be first, and the first last. For many are called, but few are chosen." 

 

(ERV)  "So those who are last now will be first in the future. And those who are first now will be last in the future." 

 

(Etheridge)  Thus the last shall be first, and the first last; for many are the called, but few the chosen. 

 

(EVID)  So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. 

 

(Geneva)  So the last shalbe first, and the first last: for many are called, but fewe chosen. 

 

(GLB)  Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt. 

 

(GNB)  And Jesus concluded, "So those who are last will be first, and those who are first will be last." 

 

(HNV)  So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen." 

 

(IAV NC)  So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. 

 

(IAV) So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

 

(ISRAV)  So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. 

 

(ISV)  In the same way, the last will be first, and the first will be last. For many are called, but few are chosen." 

 

(JMNT)  "It is in this way that the last folks will be first and the first folks [will be] last." 

 

(JST)  And Jesus,  going up to Jerusalem,  took the twelve disciples apart in the way,  and said unto them, 

 

(JOSMTH)  And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, 

 

(KJ2000)  So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. 

 

(KJVCNT) So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.

 

(KJCNT)  So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. 

 

(KJV)  So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. 

 

(KJV-Clar)  So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. 

 

(KJV-1611)  So the last shall be first, and the first last: for many bee called, but fewe chosen. 

 

(KJV21)  So the last shall be first, and the first last. For many are called, but few are chosen." 

 

(KJVA)  So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. 

 

(LITV)  So the last shall be first, and the first last; for many are called, but few chosen. 

 

(LONT)  Thus the last shall be first, and first last; for there are many called, but few chosen. 

 

(MKJV)  So the last shall be first, and the first last, for many are called, but few are chosen. 

 

(NCV)  "So those who have the last place now will have the first place in the future, and those who have the first place now will have the last place in the future." 

 

(LitNT)  THUS SHALL BE THE LAST FIRST, AND THE FIRST LAST : FOR MANY ARE CALLED, BUT FEW CHOSEN. 

 

(Murdock R)  Thus the last shall be first, and the first last: for the called are many, but the chosen are few. 

 

(RNKJV)  So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. 

 

(RYLT-NT) So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.'

 

(TMB)  So the last shall be first, and the first last. For many are called, but few are chosen." 

 

(TRC) So the last shall be first, and the first shall be last. For many are called, and few be chosen.

 

(Tyndale) Soo the laste shalbe fyrste and the fyrste shalbe laste. For many are called and feawe be chosen.

 

(UPDV)  And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God comes, he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation: 

 

(Webster)  So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. 

 

(Wesley's)  So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.

 

(WESNT)  So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. 

 

(WORNT)  Is thine eye evil because I am good? Thus the last shall be first, and the first last; for there are many called, but few chosen. 

 

(WTNT) So the last shall be first, and the first shall be last. For many are called, and few be chosen.

 

(Wycliffe) So the laste schulen be the firste, and the firste the laste; `for many ben clepid, but fewe ben chosun.

 

(WycliffeNT)  So the laste schulen be the firste, and the firste the laste; `for many ben clepid, but fewe ben chosun. 

 

(YLT)  So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.'

اما التي حذفت هذا المقطع 

 

(ASV)  So the last shall be first, and the first last. 

 

(BBE)  So the last will be first, and the first last. 

 

(ESV)  So the last will be first,  and the first last."

 

(GW)  "In this way the last will be first, and the first will be last." 

 

(RV)  So the last shall be first, and the first last. 

 

(WNT)  "So the last shall be first, and the first last." 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وايضا بعض النقدية كتبت العدد الكامل . وفقط بعض التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت العدد كامل

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι· πολλοὶ γὰρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι πολλοὶ γὰρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι

(ABP+)  ThusG3779 will beG1510.8.6 theG3588 lastG2078 first,G4413 andG2532 theG3588 firstG4413 last.G2078 For manyG4183 G1063 areG1510.2.6 called,G2822 but fewG3641 G1161 chosen.G1588 

 

(ABP-G+)  ουτωςG3779 εσονταιG1510.8.6 οιG3588 εσχατοιG2078 πρωτοιG4413 καιG2532 οιG3588 πρωτοιG4413 εσχατοιG2078 πολλοι γαρG4183 G1063 εισιG1510.2.6 κηλτοιG2822 ολιγοι δεG3641 G1161 εκλεκτοιG1588 

 

(GNT)  Οτως σονται οἱ σχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι σχατοι· πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. 

 

(GNT-TR)  ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι 

 

(GNT-V)  ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι TSBπολλοι TSBγαρ TSBεισιν TSBκλητοι TSBολιγοι TSBδε TSBεκλεκτοι 

 

(IGNT+) ουτωςG3779 THUS   εσονταιG2071 [G5704] SHALL BE   οιG3588 THE   εσχατοιG2078 LAST   πρωτοιG4413 FIRST,   καιG2532 AND   οιG3588 THE   πρωτοιG4413 FIRST   εσχατοιG2078 LAST :   πολλοιG4183 γαρG1063 FOR MANY   εισινG1526 [G5748] ARE   κλητοιG2822 CALLED,   ολιγοιG3641 δεG1161 BUT FEW   εκλεκτοιG1588 CHOSEN.  

 

(SNT)  ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι

 

 

................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:16 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι

outōs esontai oi eschatoi prōtoi kai oi prōtoi eschatoi

 

فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والاغلبية كتبت النص اما بعض النسخ النقدية فحذفته 

 

المخطوطات

اولا التي حذفت العدد

السينائية واالفاتيكانية من القرن الرابع وبعض مخطوطات الخط الصغير من بعد ذلك

والترجمه القبطية 

 

اما التي تشهد لاصالة العدد 

واشنطون 

وهي من القرن الثاني الميلادي 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\CodexW_044a[1].jpg

ومخطوطة بيزا 

من القرن الخامس

بشقيها اليوناني واللاتيني

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\5.png

 

وايضا الافرايمية من القرن الخامس

وبقية مخطوطات الخط الكبير 

E F G H Nvid O W Δ Θ Σ

وايضا 

0300

ومجموعة مخطوطات 

f1 f13

وايضا مجموعة مخطوطات الخط الصغير

(28) 33 157 180 205 565 579 597 700 892mg 1006 1010 1071 1241 1243c 1292 1505

ومجموعة مخطوطات البيزنطية وهي بالمئات 

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية 

Lect (l547) (l859) (l1627)

والترجمات القديمة 

اولا الترجمه اللاتينية القديمة 

وهي بدات من منتصف القرن الثاني 

itaur itb (itc) itd ite itf itff1 itff2 itg1 ith (itl) itn (itq)

وايضا الفلجاتا للقديس جيروم 

vg

 

(clVulgate)    Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. 

 

(Vulgate)  sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi 

 

وايضا الترجمات السريانية

اولا الاشورية 

وهي تعود الي سنة 165 م 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\6.jpg

والبشيتا من القرن الرابع

 

(Peshitta)  ܗܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܘܩܕܡܝܐ ܐܚܪܝܐ ܤܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ ܀ 

 

(Peshita X)  HKNA NHWWN AXRYA QDMYA WQDMYA AXRYA SGYAYN ANWN GYR QRYA WZEWRYN GBYA ; 

 

(LBP)  Even so the last shall be first, and the first last; for many are called, but few are chosen. 

 

(Lamsa)  Even so the last shall be first, and the first last; for many are called, but few are chosen. 

وبقية التراجم السريانية 

syrc syrs syrh syrpal

والترجمات القبطية مثل

copmae copbo(pt)

والارمنية

arm 

والاثيوبية 

eth 

والجوارجينية 

geo 

والسلافينية

slav

 

هذا بالاضافه الي شهادات اقوال الاباء وعلي سبيل المثال القديس يوحنا ذهبي الفم والقديس جيروم وغيرهم 

فالادله الخارجيه لاتترك اي مجال في الشك في صحة العدد التقليدي 

 

اما عن الادلة الداخلية 

 

سبب الحذف واضح وهو خطا النهايات المتشابهة 

ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι

وهذا ما ذكره فليب كامفورت في تعليقه 

وايضا اشار اليه بروس متزجر 

وبالطبع يكون هذا هو السبب في القراءه الاخري

ولكن ان يخترع احد النساخ هذا المقطع ويضيفه من العدد هو احتمال صعب للغاية 

فالتحليل الداخلي يؤكد ان القراءه الطويله والعدد التقليدي هو الصحيح 

 

والمجد لله دائما