هل العدد الذي يقول وكان يوسف وامه يتعجبان محرف ؟ لوقا 2: 33

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد في لوقا 1: 33 " و كان يوسف و امه يتعجبان مما قيل فيه " محرف لان بقية التراجم العربي كتبت ابوه وليس يوسف 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت يوسف

الفانديك 

33 وَكَانَ يُوسُفُ وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبَانِ مِمَّا قِيلَ فِيهِ.

 

التي كتبت ابوه 

الحياة 

33 وكان أبوه وأمه يتعجبان من هذا الكلام الذي قيل فيه.

 المشتركة 

33 فتعجب أبوه وأمه مما قاله سمعان فيه.

البولسية

لو-2-33: وكانَ أَبوهُ وأُمُّهُ مُنذَعلَيْنِ لِمَا يُقالُ فيه.

اليسوعية 

33 وكان أبوه وأمه يعجبان مما يقال فيه.

الكاثوليكية

لو-2-33: وكانَ أَبوه وأُمُّهُ يَعجَبانِ مِمَّا يُقالُ فيه.

ورغم ان كل التراجم العربي خالفت الفانديك الا انه بدراسه اكثر سنتاكد من ان تعبير الفانديك هو الاصح 

 

التراجم الانجليزي

Luke 2:33

 

(Murdock)  And Joseph and his mother were astonished at those things which were spoken concerning him. 

 

(ALT)  And Joseph and His mother [were] marveling at the things being spoken concerning Him. 

 

(ACV)  And Joseph and his mother were marveling at the things being spoken about him. 

 

(AKJ)  And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.

 

(ALTNT)  And Joseph and His mother [were] marveling at the things being spoken concerning Him. 

 

(VW)  And Joseph and His mother marveled at the things which were spoken concerning Him. 

 

(Bishops)  And Ioseph and his mother marueyled at those thinges which were spoken of hym. 

 

(Mace)  Joseph and the mother of Jesus were surprized to hear such things pronounc'd concerning him. 

 

(EMTV)  And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken about Him. 

 

(Etheridge)  But Jauseph and his mother wondered at these words which were spoken concerning him. 

 

(EVID)  And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him. 

 

(Geneva)  And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him. 

 

(HNV)  Yosef and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him, 

 

(IAV) And Yosef and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

 

(JST)  And Joseph,  and Mary,  marveled at those things which were spoken of the child. 

 

(JOSMTH)  And Joseph, and Mary, marveled at those things which were spoken of the child. 

 

(KJ2000)  And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him. 

 

(KJVCNT) And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

 

(KJCNT)  And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. 

 

(KJV)  And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. 

 

(KJV-Clar)  And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. 

 

(KJV-1611)  And Ioseph and his mother marueiled at those things which were spoken of him. 

 

(KJV21)  And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him. 

 

(KJVA)  And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. 

 

(LBP)  And Joseph and his mother marvelled about these things which were spoken concerning him. 

 

(LitNT)  AND WERE JOSEPH AND HIS MOTHER WONDERING AT THE THINGS WHICH WERE SPOKEN CONCERNING HIM. 

 

(LITV)  And Joseph was marveling, also His mother, at the things being said concerning Him. 

 

(LONT)  And Joseph, and the mother of Jesus heard, with admiration, the things spoken concerning him. 

 

(MKJV)  And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken by him. 

 

(NLV)  Joseph and the mother of Jesus were surprised and wondered about these words which were said about Jesus. 

 

(Murdock R)  And Yoseph and his mother were astonished at those things which were spoken concerning him. 

 

(RNKJV)  And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. 

 

(RYLT-NT) And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,

 

(TMB)  And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him. 

 

(Vulgate)  et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo 

 

(Webster)  And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him. 

 

(WORNT)  And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him. 

 

(YLT)  And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him, 

 

التي كتبت ابوه

 

(ASV)  And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him; 

 

(BBE)  And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him. 

 

(CEV)  Jesus' parents were surprised at what Simeon had said. 

 

(Darby)  And his father and mother wondered at the things which were said concerning him. 

 

(DRB)  And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. 

 

(ESV)  And his father and his mother marveled at what was said about him.

 

(ERV)  Jesus' father and mother were amazed at what Simeon said about him. 

 

(GNB)  The child's father and mother were amazed at the things Simeon said about him. 

 

(GW)  Jesus' father and mother were amazed at what was said about him. 

 

(ISV)  Jesus' father and mother kept wondering at the things being said about him. 

 

(RV)  And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him; 

 

(Tyndale) And his father and mother mervelled at those thinges which were spoke of him.

 

(WNT)  And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him, 

 

فنري ان النسخ التي تمثل النص التقليدي ونص الاغلبية حذفته

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبته

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.


kai ēn iōsēph kai ē mētēr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

(ABP+)  AndG2532 [2wasG1510.7.3 1JosephG* 4andG2532 G3588 5his motherG3384 G1473 3marveling]G2296 overG1909 the things G3588 being spokenG2980 concerningG4012 him.G1473 

 

(ABP-G+)  καιG2532 ηνG1510.7.3 ΙωσηφG* καιG2532 ηG3588 μητηρ αυτουG3384 G1473 θαυμαζοντεςG2296 επιG1909 τοιςG3588 λαλουμενοιςG2980 περιG4012 αυτουG1473 

 

(GNT)  καὶ ν ᾿Ιωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ· 

 

(GNT-BYZ+)  καιG2532 CONJ  ηνG1510 V-IAI-3S  ιωσηφG2501 N-PRI  καιG2532 CONJ  ηG3588 T-NSF  μητηρG3384 N-NSF  αυτουG846 P-GSM  θαυμαζοντεςG2296 V-PAP-NPM  επιG1909 PREP  τοιςG3588 T-DPN  λαλουμενοιςG2980 V-PPP-DPN  περιG4012 PREP  αυτουG846 P-GSM  

 

(IGNT+) καιG2532 AND   ηνG2258 [G5713] WERE   ιωσηφG2501 JOSEPH   καιG2532 ηG3588 AND   μητηρG3384 αυτουG846 HIS MOTHER   θαυμαζοντεςG2296 [G5723] WONDERING   επιG1909 AT   τοιςG3588 THE THINGS WHICH   λαλουμενοιςG2980 [G5746] WERE SPOKEN   περιG4012 CONCERNING   αυτουG846 HIM.  

 

(SNT)  και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

 

التي كتبت ابيه

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου


kai ēn o patēr autou kai ē mētēr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
.

نري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والاغلبية كتبت يوسف اما النقدية فكتبت ابوه 

 

المخطوطات 

الحقيقه في المخطوطات يوجد ثلاث نصوص 

ابوه وامه 

ابوه وام ( بدون كلمة الملكية ) 

يوسف وامه 

اولا التي كتبت ابوه وام 

الفاتيكانية وواشنطون وبيزا وبعض مخطوطات الفلجاتا 

التي كتبت ابوه وامه 

السينائية وبعض مخطوطات الفلجاتا والقبطي الصعيدي

 

اما التي تمثل النص التقليدي وكتبت يوسف وامه 

الاسكندرية 

من القرن الخامس وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0024b[1].jpg

وايضا مخطوطات الخط الكبير

Π Ψ E G H K N X Δ Θ

وايضا

053

ومجموعة مخطوطات 

f13

وايضا مخطوطات الخط الصغير

28 33 180 205 565 597 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174

ومخطوطات الخط البيزنطي 

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية 

Lect

 

والترجمات القديمة مثل

اولا اللاتينية القديمة وهي بدات من القرن الثاني الميلادي

ita itaur itb itβ itc ite itf itff2 itl itq itr1

وايضا بعض مخطوطات الفلجاتا 

vgmss

 

والترجمات السريانية 

اولا الاشورية خابوس من القرن الساني وتقريبا سنة 165 الي 168 م 

والعدد بين صفحتين 

2:33-a But Jauseph

2:33-b .and his mother wondered at these words which were spoken concerning him.

وايضا البشيتا من القرن الرابع 

syrp

 

(Peshitta)  ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܘܐܡܗ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝ ܥܠܘܗܝ ܀ 

 

 

(Peshita X)  YWSP DYN WAMH TMYHYN HWW EL AYLYN DMTMLLN HWY ELWHY 

 

(Lamsa)  And Joseph and Jesus mother marveled about these things which were spoken concerning him. 

 

وايضا بقية الترجمات السريانية القديمة مثل

syrh syrpal(mss)

وايضا بعض مخطوطات القبطي البحيري

copbo(pt)

والغوصية 

goth

والاثيوبية 

ethTH

 

وايضا كتاب مهم من القرن الثاني وهو كتاب الدياتسرون للعلامة تيتان 

وهو بين 160 الي 180 م 

Diatessarona Diatessaronn Diatessaront vid

وبعض اقوال الاباء مثل

Hilary Hesychius

 

التحليل الداخلي 

 

اولا اسلوب الكاتب 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل

ونجد ان لوقا كرر اكثر من مره يوسف وامه 

انجيل لوقا

2: 43 و بعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم و يوسف و امه لم يعلما

فهذا يؤكد ان العدد التقليدي الذي يقول يوسف وامه صحيح 

 

ايضا بناء علي قاعدة 

The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.

القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل

ولوقا البشير وضح ان يوسف كان يظن انه ابوه 

انجيل لوقا 3

3: 23 و لما ابتدا يسوع كان له نحو ثلاثين سنة و هو على ما كان يظن ابن يوسف بن هالي

وهذا يؤكد ان النص التقليدي صحيح 

 

والمجد لله دائما