هل العدد الذي يقول لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك علي الارض محرف ؟ لوقا 11: 2 ثاني

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في لوقا 11: 2 " فقال لهم متى صليتم فقولوا ابانا الذي في السماوات ليتقدس اسمك ليات ملكوتك لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الارض " لان تعبير لتكن مشيئتك كما في السموات كذلك علي الارض غير موجود في بقية التراجم العربي

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت المقطع

الفانديك

2 فَقَالَ لَهُمْ: «مَتَى صَلَّيْتُمْ فَقُولُوا: أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى الأَرْضِ.

الحياة

2 فقال لهم: «عندما تصلون، قولوا: أبانا الذي في السماوات! ليتقدس اسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض.

 

التي حذفته

المشتركة 

2 فقال لهم يسوع: ((متى صليتم فقولوا: أيها الآب ليتقدس اسمك ليأت ملكوتك

المبسطة 

فَقَالَ لَهُمْ: حِيْنَ تُصَلُّونَ قُولُوا: يا أبانا، لِيَتَقَدَّسِ اسمُكَ. لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ.

البولسية

لو-11-2: فقالَ لهم: "إِذا صَلَّيْتم فقوُلوا: أَيُّها الآبُ، لِيتقدَّسِ اسمُكَ! لِيَأْتِ ملكوتُكَ!

اليسوعية 

2 فقال لهم: (( إذا صليتم فقولوا: أيها الآب ليقدس اسمك ليأت ملكوتك.

الكاثوليكية

لو-11-2: فقالَ لَهم: (( إِذا صَلَّيتُم فَقولوا: أَيُّها الآب لِيُقَدَّسِ اسمُكَ لِيأتِ مَلَكوتُكَ.

 

وبالرغم ان معظم التراجم العربي لم تكتبه ولكن  بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي هي الاصح 

التراجم الانجيلزية 

اولا التي كتبت المقطع كامل

Luke 11:2

 

(Murdock)  Jesus said to them: When ye pray, thus speak ye: Our Father who art in heaven, hallow be thy name; thy kingdom come; thy pleasure be done, as in heaven, so on earth; 

 

(ALT)  Then He said to them, "Whenever youp are praying, be saying: 'Our Father, the [One] in the heavens, let Your name be regarded as holy; Let Your kingdom come; let Your will be done, as in heaven, [so] also on the earth. 

 

(ACV)  And he said to them, When ye pray, say, Our Father in the heavens, hallowed be thy name. May thy kingdom come, may thy will happen on the earth as also in heaven. 

 

(AKJ)  And he said to them, When you pray, say, Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so in earth.

 

(ALTNT)  Then He said to them, "Whenever you* are praying, be saying: 'Our Father, the [One] in the heavens, let Your name be regarded as holy; Let Your kingdom come; let Your will be done, as in heaven, [so] also on the earth. 

 

(VW)  So He said to them, When you pray, say: Our Father in Heaven, Holy is Your name. Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven. 

 

(Bishops)  And he said vnto them, When ye pray, say: O our father which art in heauen, halowed be thy name, thy kyngdome come, thy wyll be fulfylled, euen in earth also, as it is in heauen. 

 

(CLV) Now He said to them, "Whenever you may be praying, be saying, 'Our Father, Who art in the heavens, hallowed be Thy name! Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, on earth also,

 

(Mace)  he said therefore to them, when ye pray, say, "our father, which art in heaven, hallowed be thy name. thy kingdom come. thy will be done, on earth, as in heaven. 

 

(EMTV)  So He said to them, "Whenever you pray, say: Our Father in the heavens, hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done, on earth as it is in heaven. 

 

(Etheridge)  Jeshu said to them, When you pray, thus be saying, Our Father who (art) in the heavens, be sanctified thy name. Come thy kingdom. Be done thy will as in the heavens also upon earth. 

 

(EVID)  And he said to them, When you pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so in earth. [a] 

 

(Geneva)  And he said vnto them, When ye pray, say, Our Father, which art in heauen, halowed be thy Name: Thy kingdome come: Let thy will be done, euen in earth, as it is in heauen: 

 

(GLB)  Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprecht: Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. 

 

(HNV)  He said to them, "When you pray, say, 'Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on Earth, as it is in heaven. 

 

(IAV) And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy Kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.

 

(JST)  And he said unto them,  When ye pray,  say,  Our Father who art in heaven,  hallowed be thy name,  Thy kingdom come.  Thy will be done as in heaven,  so in earth. 

 

(JOSMTH)  And he said unto them, When ye pray, say, Our Father who art in heaven, hallowed be thy name, Thy kingdom come. Thy will be done as in heaven, so in earth. 

 

(KJ2000)  And he said unto them, When you pray, say, Our Father who is in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so on earth. 

 

(KJVCNT) And he said unto them, When you pray, say, Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so in earth.

 

(KJCNT)  And he said unto them, When you pray, say, Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so in earth. 

 

(KJV)  And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. 

 

(KJV-Clar)  And he said unto them, When you pray, say, Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so in earth. 

 

(KJV-1611)  And hee said vnto them, When ye pray, say, Our Father which art in heauen, Halowed be thy Name, Thy kingdome come, Thy will be done as in heauen, so in earth. 

 

(KJV21)  And He said unto them, "When ye pray, say: Our Father who art in Heaven, hallowed be Thy name. Thy Kingdom come. Thy will be done, as in Heaven, so on earth. 

 

(KJVA)  And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. 

 

(LBP)  Jesus said to them, When you pray, say like this, Our Father in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Let thy will be done, as in heaven, so on earth. 

 

(LitNT)  AND HE SAID TO THEM, WHEN YE PRAY SAY, FATHER OUR, WHO [ART] IN THE HEAVENS, SANCTIFIED BE THY NAME; LET COME THY KINGDOM; LET BE DONE THY WILL, AS IN HEAVEN, [SO] ALSO UPON THE EARTH. 

 

(LITV)  And He said to them: When you pray, say, Our Father who is in Heaven, hallowed be Your name, let Your kingdom come, let Your will be done on earth as it also is in Heaven. 

 

(MKJV)  And He said to them, When you pray, say: Our Father, who is in Heaven, hallowed be Your name. Your kingdom come, Your will be done, as in Heaven, so also on the earth. 

 

(NLV)  Jesus said to them, 'When you pray, say, 'Our Father in heaven, Your name is holy. May Your holy nation come. *What You want done, may it be done on earth as it is in heaven. 

 

(Murdock R)  Yeshua said to them: When you pray, thus speak you: Our Father who are in heaven, hallow be your name; your kingdom come; your pleasure be done, as in heaven, so on earth; 

 

(RNKJV)  And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. 

 

(RYLT-NT) And he said to them, 'When you may pray, say you: Our Father who is in the heavens; hallowed be Your name: Your reign come; Your will come to pass, as in heaven also on earth;

 

(TMB)  And He said unto them, "When ye pray, say: Our Father who art in Heaven, hallowed be Thy name. Thy Kingdom come. Thy will be done, as in Heaven, so on earth. 

 

(TRC) And he said unto them: When ye pray, say: (O) Our father which art in heaven, hallowed by thy name. Let thy kingdom come. Thy will, be fulfilled, even in earth as it is in heaven.

 

(Tyndale) And he sayd vnto the: When ye praye saye: O oure father which arte in heave halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy will be fulfilled even in erth as it is in heaven.

 

(Webster)  And he said to them, When ye pray, say, Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. 

 

(Wesley's)  And he said to them, When ye pray, say, Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come: Thy will be done as in heaven, so on earth.

 

(WESNT)  And he said to them, When ye pray, say, Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come: Thy will be done as in heaven, so on earth. 

 

(WORNT)  And He said unto them, when ye pray, say, "Our Father who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done as in heaven so also upon earth; 

 

(WTNT) And he said unto them: When ye pray, say: Our father which art in heaven, hallowed by thy name. Let thy kingdom come. Thy will, be fulfilled, even in earth as it is in heaven.

 

(YLT)  And he said to them, `When ye may pray, say ye: Our Father who art in the heavens; hallowed be Thy name: Thy reign come; Thy will come to pass, as in heaven also on earth; 

 

التي حذفت المقطع 

 

(ASV)  And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. 

 

(BBE)  And he said to them, When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come. 

 

(CEV)  So Jesus told them, "Pray in this way: 'Father, help us to honor your name. Come and set up your kingdom. 

 

(Darby)  And he said to them, When ye pray, say, Father, thy name be hallowed; thy kingdom come; 

 

(DRB)  And he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come. 

 

(ESV)  And he said to them,   "When you pray,  say:  

 "Father,  hallowed be your name.

 Your kingdom come.

 

(ERV)  Jesus said to the followers, "This is how you should pray: 'Father, we pray that your name will always be kept holy. We pray that your kingdom will come. 

 

(GNB)  Jesus said to them, "When you pray, say this: 'Father: May your holy name be honored; may your Kingdom come. 

 

(GW)  Jesus told them, "When you pray, say this: Father, let your name be kept holy. Let your kingdom come. 

 

(ISV)  So he told them, "Whenever you pray you are to say, 'Father, may your name be kept holy. May your kingdom come. 

 

(RV)  And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. 

 

(WNT)  So He said to them, "When you pray, say, 'Father may Thy name be kept holy; let Thy Kingdom come; 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية بل وكثير من النقدية كتبت العدد الكامل . وفقط بعض التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت المقطع

 

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοις, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῳ, καὶ ἐπὶ τὴς γὴς

 

eipen de autois otan proseuchēsthe legete pater ēmōn o en tois ouranois agiasthētō to onoma sou elthetō ē basileia sou genēthētō to thelēma sou ōs en ouranō kai epi tēs gēs

 

(ABP+)  And he saidG2036 G1161 to them,G1473 WheneverG3752 you pray,G4336 say!G3004 Our father,G3962 G1473 the oneG3588 inG1722 theG3588 heavens,G3772 let [2be sanctifiedG37 G3588 1your name]!G3686 G1473 Let [3comeG2064 G3588 2kingdomG932 1your]!G1473 Let [2becomeG1096 G3588 1your will]G2307 G1473 asG5613 inG1722 heavenG3772 alsoG2532 uponG1909 theG3588 earth.G1093 

 

(ABP-G+)  ειπε δεG2036 G1161 αυτοιςG1473 οτανG3752 προσευχησθεG4336 λεγετεG3004 πατερ ημωνG3962 G1473 οG3588 ενG1722 τοιςG3588 ουρανοιςG3772 αγιασθητωG37 τοG3588 ονομα σουG3686 G1473 ελθετωG2064 ηG3588 βασιλειαG932 σουG1473 γενηθητωG1096 τοG3588 θελημα σουG2307 G1473 ωςG5613 ενG1722 ουρανωG3772 καιG2532 επιG1909 τηςG3588 γηςG1093 

 

(GNT)  επε δὲ αὐτοῖς· ταν προσεύχησθελέγετε· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ νομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σουὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· 

 

(GNT-V)  ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ TSBημων TSBο TSBεν TSBτοις TSBουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου TSBγενηθητω TSBτο TSBθελημα TSBσου TSBως TSBεν TSBουρανω TSBκαι TSBεπι TSBτης TSBγης 

 

(IGNT+) ειπενG2036 [G5627] δεG1161 AND HE SAID   αυτοιςG846 TO THEM,   οτανG3752 WHEN   προσευχησθεG4336 [G5741] YE PRAY   λεγετεG3004 [G5720] SAY,   πατερG3962 FATHER   ημωνG2257 OUR,   οG3588 WHO "ART"   ενG1722 IN   τοιςG3588 THE   ουρανοιςG3772 HEAVENS,   αγιασθητωG37 [G5682] τοG3588 SANCTIFIED BE   ονομαG3686 σουG4675 THY NAME;   ελθετωG2064 [G5628] ηG3588 LET COME   βασιλειαG932 σουG4675 THY KINGDOM;   γενηθητωG1096 [G5676] τοG3588 LET BE DONE   θελημαG2307 σουG4675 THY WILL,   ωςG5613 AS   ενG1722 IN   ουρανωG3772 HEAVEN, "SO"   καιG2532 ALSO   επιG1909 UPON   τηςG3588 THE   γηςG1093 EARTH.  

 

(SNT)  ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
εἶπε δὲ αὐτοῖς· Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης

التي حذفته

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου


eipen de autois otan proseuchēsthe legete pater agiasthētō to onoma sou elthetō ē basileia sou

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ αγιασθητω το ονομα σου ελθατω η βασιλεια σου

فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والاغلبية كتبت المقطع كامل اما النسخ النقدية فحذفته 

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

بردية 75 من القرن الثالث والفاتيكانية من القرن الرابع والفلجاتا للقديس جيروم من القرن الرابع

 

المخطوطات التي تشهد باصالة العدد

اولا السينائية من القرن الرابع 

وصورتها

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_037b[1].jpg 

وصورة العدد

 C:\Users\Holy\Desktop\GA01_037b[1] - Copy.jpg

 

الاسكندرية 

من القرن الخامس 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0033a[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0033a[1] - Copy.jpg

وايضا مخطوطة واشنطون 

وهي من القرن الثاني او الرابع 

وصورتها 

( العدد يقع بين صفحتين )

C:\Users\Holy\Desktop\CodexW_132a[1].jpg

C:\Users\Holy\Desktop\CodexW_132b[1].jpg

وصورة العدد كامل

C:\Users\Holy\Desktop\CodexW_132a[1] - Copy.jpg

C:\Users\Holy\Desktop\CodexW_132b[1] - Copy.jpg

 

وايضا مخطوطة بيزا 

وهي من القرن الخامس ونصها يوناني ولاتيني 

اليوناني 

C:\Users\Holy\Desktop\4.png

 

واللاتيني

C:\Users\Holy\Desktop\5.png

 

وايضا الافرايمية من القرن الخامس 

وبقية مخطوطات الخط الكبير مثل

Δ Θ 070vid E F G H K X Π Ψ

ومجموعة مخطوطات 

f13

ومخطوطات الخط الصغير

892 1079 1195 28 33 157 180 205 565supp 579 597 700 1006 1009 1010 1071 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174

ومجموعة المخطوطات البيزنطية

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية 

Lect

 

وايضا التراجم القديمة 

اولا اللاتينية القديمة التي بدات ترجمتها من منتصف القرن الثاني

itaur itb itc itd ite itf itff2 iti (itl) itq itr1

وبعض مخطوطات الفلجاتا

vgmss vgsi

 

والترجمات السريانية 

اولا الاشورية 

التي تعود الي سنة 168 م تقريبا 

وصورتها

C:\Users\Holy\Desktop\6.png

11:2 Jeshu said to them, When you pray, thus be saying, Our Father who (art) in the heavens, be sanctified thy name. Come thy kingdom. Be done thy will as in the heavens also upon earth.

 

والبشيتا من القرن الرابع

syrp

 

(Peshitta)  ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܬܝ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ ܀ 

 

(Peshita X)  AMR LHWN Y$WE AMTY DMCLYN ANTWN HKNA HWYTWN AMRYN ABWN DB$MYA NTQD$ $MK TATA MLKWTK NHWA CBYNK AYK DB$MYA AP BAREA ; 

 

(Lamsa)  Jesus said to them, When you pray, pray like this, Our Father in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. 

وبقية التراجم السريانية مثل

syrp syrh

والتراجم القبطية 

مثل القبطي البحيري وغيرهم الذين يعودون الي القرن الثالث

copbo

والترجمة الاثيوبية 

eth

والسلافينية

slav

وكتاب مهم وهو 

الدياتسرون للعلامة تيتان الذي يعود الي ما بين 160 الي 180 م 

Diatessaron 

وبعض اقوال الاباء مثل 

(Titus-Bostra) 

Cyril

وساعرض اقوال اكثر في المعني الروحي

 

فالادلة الخارجية بقدمها وتنوعها وانتشارها وكثرتها يؤكد بما لا يدع مجال للشك من اصالة النص التقليدي

 

التحليل الداخلي

 

اولا هذه صلاة الرب يسوع عندما علم تلاميذه الصلاه ولوقا المدقق لن يحذف اشياء مهمة من صلاة رب المجد

إنجيل متى 6

9 «فَصَلُّوا أَنْتُمْ هكَذَا: أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ، لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ.
10 لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ. لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي السَّمَاءِ كَذلِكَ عَلَى الأَرْضِ.

والبعض الذي قال ان بعض النساخ اخذوا نقلا عن متي فالحقيقه هذا لا يفسر التنوع وقدم والمناطق الجغرافية الكثيرة التي يوجد فيها النص التقليدي 

 

امر اخر مهم وهو 

ان السينائية دائما نساخها يميلوا الي الحذف وهذا بالة كثيرة جدا ولكن هنا تركوا القراءة الطويلة 

وبناء علي قاعدة 

The reading which is contrary to the habits of the scribe is best.

القراءه التي تتعارض مع عادات الناسخ هي الافضل

يكون النص التقليدي هو الافضل 

 

وايضا حسب قاعدة 

If a similar variants occur in several places, the reading more strongly attested in the later points of variation is best. 

لو كان هناك متغيرات متشابه في عدة اماكن تكون القراءه التي لها شواهد اكثر في نقط لاحقه هي القراءه الافضل

وكما درسنا في الجزء الاول من هذا العدد ان القراءة التقليدية هي الصحيحة فيكون ايضا هذا الجزء القراءة التقليدية هي الصحية

 

واخيرا المعني الروحي

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

 تبدأ الصلاة بالشهادة عن الله (كأب لنا) كأنها مكافأة عن الإيمان... لقد وُضعت (هذه الصلاة) للذين قبلوه فأعطاهم سلطانًا إن يصيروا أولاد الله (يو 1: 12). على أي الأحوال غالبًا ما يعلن الرب عن الله (الآب) كأب لنا، وقد أعطانا وصيَّة ألا ندعو لنا أبًا علي الأرض، بل الآب الذي في السموات (مت 23: 9)، فبهذه الصلاة نطيع الوصيَّة.

مطوَّبون هم الذين يعرفون أباهم! وقد وجَّه هذا التوبيخ ضد إسرائيل إذ يُشْهد الروح السماء والأرض، قائلًا: "ربَّيْتُ بنين ولم يعرفونني" (إش 1: 2)...

عندما نذكر الآب نستدعي أيضًا الابن، إذ يقول: "أنا والآب واحد" (يو 10: 30)، وأيضًا لا نتجاهل الكنيسة أُمِّنا، إذ تُعرف الأم خلال الآب والابن، وخلالها يظهر اسم كل من الآب والابن.

بتعبير واحد عام، أو بكلمة، نحن نكرم الآب مع ابنه... ونذكر الوصيَّة، ونضع علامة للذين نسوا أبيهم[373].

العلامة ترتليان

 [إذ نصلِّي لله أبينا يليق بنا ألا ننشغل بغيره، لا بخليقة أرضيَّة ولا أرواح شرِّيرة أو حتى ملائكة.]

كان قدِّيس آخر يعيش حياة الوحدة في البرِّيَّة، هاجمته الشيَّاطين وأحاطت به لمدة أسبوعين، يتقاذفونه في الهواء ويتلَّقونه علي حصيرة، لكنهم باطلًا حاولوا إن يسحبوه من صلاته الملتهبة.

وجاء ملاكان إلى آخر كان محبَّا لله، مكرِّسًا حياته للصلاة، فإذ كان سائرًا في البرِّيَّة وقد رافقاه في رحلته، واحد عن يمينه والآخر عن يساره، لكنه لم يلتفت إليهما لئلاَّ يفقد ما هو أفضل، واضعًا في ذهنه نصيحة الرسول بولس "لا ملائكة ولا رئاسات ولا قوات تقدر إن تفصلنا عن محبَّة المسيح" (رو 8: 38).

بالصلاة الحقيقيَّة يصير الراهب ملاكًا آخر، إذ يتوق لرؤية وجه الآب في السموات في غيرة متَّقدة.

 من يحب الله يحيا معه ويصلِّي إليه علي الدوام كأب، متجرِّدًا من كل فكر هوَى[374].

الأب أوغريس

"ليتقدَّس اسمك"[2].

يرى العلامة أوريجينوس إن الوثنيِّين يُجدّفون على اسم الله إذ ينسبونه للأصنام، وكأن الصلاة هنا هي صرخة الكنيسة لله إن ينزع العبادة الوثنيَّة عن العالم ليُعرف اسمه مقدَّسا في كل البشريَّة. بنفس المعني يقول القدِّيس كيرلس الكبير: [إذ يُزدرى باسم الله بين الذين لم يؤمنوا به بعد، فإنه عندما تشرق أشعَّة الحق عليهم يعترفون بقدُّوس القدِّيسين.]

على أي الأحوال إن كان اسم السيِّد المسيح يمجد الآب، فإننا إذ نقتني اسمه بالحق فينا يتقدَّس اسم الآب في حياتنا ويتمجَّد فينا، فمن كلمات الآباء في هذا الشأن:

 كما إذ تطلَّع إنسان إلي جمال السماوات يقول: المجد لك يا رب، هكذا من ينظر أعمال إنسانٍ فاضلٍ يرى فضيلته تمجِّد الله أكثر من السماوات[375].

القدِّيس يوحنا الذهبي الفم

 اسم الله مقدَّس بطبيعته، إن قلنا أو لم نقل، لكن بما أن اسم الله يُهينه الخطاة كما هو مكتوب: "اسمي يُجدَّف عليه بسببكم بين الأمم" (رو 2: 24؛ إش 52: 5)، فنحن نطلب إن يتقدَّس اسم الله فينا، لا بمعنى إن يصبح مقدَّسًا، كأنه لم يكن مقدَّسا فينا نحن الذين نسعى إلى تقديس أنفسنا وممارسة الأعمال اللائقة بتقديسنا[376].

القدِّيس كيرلس الأورشليمي

يري العلامة ترتليان[377] إن عمل الملائكة هو الترنُّم بتسبحة الثلاث تقديسات: "قدُّوس، قدُّوس، قدُّوس" (إش 6: 3، رؤ 4: 8)، ونحن أيضًا إذ نقدس اسمه نرتفع إلى الله لنمارس شركة المجد العتيد، نشارك السمائيِّين تسابيحهم.

إن كان السيد المسيح يمجد اسم الآب (يو 17: 6)، فإننا إذ نثبت فيه ونمارس حياته يتمجَّد الآب بابنه الحال فينا.

"ليأت ملكوتك"[2].

 يليق بالنفس الطاهرة إن تقول بثقة "ليأت ملكوتك"، لأن الذي يسمع بولس يقول: "لا تملُكن الخطيَّة في جسدكم المائت" (رو 6: 12)، يعمل علي تطهير نفسه بالفعل والفكر والقول، ويستطيع القول: "ليأت ملكوتك[378]".

القدِّيس كيرلس الأورشليمي

 نسأل أيضًا الرب إن يُخلِّصنا من الفساد لينزع الموت أو كما قيل "ليأت ملكوتك"، أي ليحل الروح القدس علينا ويطهرنا.

القدِّيس غريغوريوس أسقف نيصص

 الذين ينطقون بهذا يبدو أنهم يرغبون في مخلِّص العالم إن ينير العالم مرَّة أخرى.

القدِّيس كيرلس الكبير

 رغبتنا هي إن يُسرع ملكنا بالمجيء فلا تمتد عبوديَّتنا (في هذا العالم[379]).

العلامة ترتليان

إن كان الشهداء يتعجَّلون مجيء الرب لوضع حد للشرّ، قائلين: "حتى متى أيها السيِّد القدُّوس والحق لا تقضي وتنتقم لدمائنا من الساكنين علي الأرض؟" (رؤ 6: 10)، فإن المؤمنين وقد انفتح أمامهم باب السماء وأدركوا نصيبهم في الميراث الأبدي يتعجلون مجيئه الأخير لينالوا هذا المجد الأبدي.

"لتكن مشيئتك، كما في السماء، كذلك علي الأرض"[2].

 ملائكة الله الطوباويون الإلهيون يصنعون مشيئة الله كما يرنَّم داود قائلًا: "باركوا الرب يا ملائكته المقتدرين قوَّة، الفاعلين كلمته" (مز 103: 20) فعندما تُصلِّي بقوَّة تود القول: كما تتم مشيئتك في ملائكتك، فلتتم هكذا فينا نحن علي الأرض يا رب[380].

القدِّيس كيرلس الأورشليمي

 كأنه يقول: اجعلنا يا رب قادرين إن نتبع الحياة السماويَّة، فنريد نحن ما تريده أنت.

القدِّيس يوحنا الذهبي الفم

 إذ قيل إن حياة الإنسان بعد القيامة ستكون كحياة الملائكة، وجب علينا إن ندبِّر حياتنا في هذا العالم بوقارٍ، حتى أننا ونحن نعيش بعد في الجسد لا نسلك حسب الجسد. هنا يحطِّم طبيب النفوس طبيعة المرض، إذ صار الممسَكون في المرض هاربين من الإرادة الإلهيَّة، لذلك فإنهم يبرأون منه بارتباطهم بهذه الإرادة الإلهيَّة. صحَّة النفس هي تتميم إرادة الله اللائقة[381].

القدِّيس غريغوريوس أسقف نيصص

 نحن نصلِّي إن تتم مشيئته في الكل. من الجانب الرمزي تفسر: "كما في الروح كذلك في الجسد"، فإننا نحن سماء وأرض[382].

العلامة ترتليان

 

والمجد لله دائما