هل العدد في لوقا يقول اذكرني يا رب ام اذكرني يا يسوع ؟ لوقا 23: 42

 

holy

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في لوقا 23: 42 " 23: 42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك " محرف لان التراجم العربية كتبت يا يسوع وحذفت كلمة يا رب فيما عدا ترجمة الفانديك. 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت يا رب

الفانديك

42 ثُمَّ قَالَ لِيَسُوعَ: «اذْكُرْنِي يَا رَبُّ مَتَى جِئْتَ فِي مَلَكُوتِكَ».

التي حذفت كلمة يا رب

الحياة

42 ثم قال: «يايسوع، اذكرني عندما تجيء في ملكوتك!»

 المشتركة 

لو-23-42: وقالَ: ((أُذكُرْني يا يسوعُ، متى جِئتَ في مَلكوتِكَ)).

البولسية 

لو-23-42: وأَرْدَفَ، قائلاً: "يا يَسوعُ، اذْكُرْني متى جِئْتَ في مَلكوتِكَ".

المبسطة 

ثُمَّ قَالَ: يَا يَسُوعُ، اُذكُرنِي حِينَ تَبدَأُ مُلكَكَ.

اليسوعية

42 ثم قال: ((أذكرني يا يسوع إذا ما جئت في ملكوتك )).

الكاثوليكية 

لو-23-42: ثُمَّ قال: ((أُذكُرْني يا يسوع إِذا ما جئتَ في مَلَكوتِكَ )).

وبالرغم ان معظم التراجم العربي لم تكتبه ولكن  بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي هي الاصح 

التراجم الانجيلزية 

اولا التي كتبت يارب

Luke 23:42

 

(Murdock)  And he said to Jesus: My Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom. 

 

(ALT)  And he was saying to Jesus, "Remember me, Lord, when You come in Your kingdom." 

 

(ACV)  And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom. 

 

(AKJ)  And he said to Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.

 

(ALTNT)  And he was saying to Jesus, "Remember me, Lord, when You come in Your kingdom." 

 

(VW)  Then he said to Jesus, Lord, remember me when You come into Your kingdom. 

 

(Bishops)  And he sayde vnto Iesus: Lorde, remember me, when thou commest into thy kyngdome. 

 

(CLV) And he said to Jesus, "Be reminded of me, Lord, whenever Thou mayest be coming in Thy kingdom."

 

(Mace)  then said he to Jesus, Lord, remember me when you enter into your kingdom. 

 

(Darby)  And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom. 

 

(DIA)  And he said to the Jesus: Do thou remember me, O lord, when thou mayest come in the kingdom of thee. 

 

(DRB)  And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. 

 

(EMTV)  Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come in Your kingdom." 

 

(Etheridge)  And he said to Jeshu, Remember me, my Lord, when thou art come into thy kingdom! 

 

(EVID)  And he said to Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom. 

 

(Geneva)  And he sayd vnto Iesus, Lorde, remember me, when thou commest into thy kingdome. 

 

(GLB)  Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst! 

 

(GDBY_NT) And he said to Jesus, Lord, remember me when thou mayest come in thy kingdom.

 

(HNV)  He said to Yeshua, "Lord, remember me when you come into your Kingdom." 

 

(IAV) And he said unto Yehowshua, Lord, remember me when thou comest into thy Kingdom.

 

(KJ2000)  And he said unto Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom. 

 

(KJVCNT) And he said unto Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.

 

(KJCNT)  And he said unto Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom. 

 

(KJV)  And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. 

 

(KJV-Clar)  And he said unto Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom. 

 

(KJV-1611)  And he said vnto Iesus, Lord, remember me when thou commest into thy kingdome. 

 

(KJV21)  And he said unto Jesus, "Lord, remember me when Thou comest into Thy Kingdom." 

 

(KJVA)  And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. 

 

(LBP)  And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom. 

 

(LitNT)  AND HE SAID TO JESUS, REMEMBER ME, LORD, WHEN THOU COMEST IN THY KINGDOM. 

 

(LITV)  And he said to Jesus, Lord, remember me when You come in Your kingdom. 

 

(LONT)  And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest to thy kingdom. 

 

(MKJV)  And he said to Jesus, Lord, remember me when You come into Your kingdom. 

 

(NLV)  And he said to Jesus, 'Lord, remember me when You come into Your holy nation.' 

 

(Murdock R)  And he said to Yeshua: My Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom. 

 

(RNKJV)  And he said unto Yeshua, Rabbi, remember me when thou comest into thy kingdom. 

 

(RYLT-NT) and he said to Jesus, 'Remember me, lord, when you may come in your reign;'

 

(TMB)  And he said unto Jesus, "Lord, remember me when Thou comest into Thy Kingdom." 

 

(TRC) And he said unto Jesus: Lord remember me when thou comest into thy kingdom.

 

(Tyndale) And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome.

 

(Webster)  And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. 

 

(Wesley's)  And he said to Jesus, Lord, remember me, when thou comest in thy kingdom.

 

(WESNT)  And he said to Jesus, Lord, remember me, when thou comest in thy kingdom. 

 

(WORNT)  And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. 

 

(WTNT) And he said unto Iesus: Lord remember me when thou comest into thy kingdom.

 

(Wycliffe) And he seide to Jhesu, Lord, haue mynde of me, whanne thou comest `in to thi kyngdom.

 

(YLT)  and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;' 

 

التي لم تكتب كلمة يا رب

 

(ASV)  And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. 

 

(BBE)  And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom. 

 

(CEV)  Then he said to Jesus, "Remember me when you come into power!" 

 

(ESV)  And he said,  "Jesus,  remember me when you come into your kingdom."

 

(ERV)  Then he said, "Jesus, remember me when you begin ruling as king!" 

 

(GNB)  And he said to Jesus, "Remember me, Jesus, when you come as King!" 

 

(GW)  Then he said, "Jesus, remember me when you enter your kingdom." 

 

(ISV)  Then he went on to say, "Jesus, remember me when you come into your kingdom!" 

 

(RV)  And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية بل وكثير من النقدية كتبت العدد الكامل . وفقط بعض التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت المقطع

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
καὶ ἔλεγεν τᾠ Ἰησοῦ μνήσθητί μου Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἕν τῃ βασιλείᾳ σου

 

kai elegen tō iēsou mnēsthēti mou kurie otan elthēs en tē basileia sou

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
καὶ ἔλεγε τῷ Ἰησοῦ· Μνήσθητί μου, Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου

(ABP+)  AndG2532 he saidG3004 G3588 to Jesus,G* RememberG3403 me,G1473 O Lord,G2962 wheneverG3752 you should comeG2064 inG1722 to G3588 your kingdom.G932 G1473 

 

(ABP-G+)  καιG2532 ελεγεG3004 τωG3588 ΙησουG* μνησθητιG3403 μουG1473 κυριεG2962 οτανG3752 ελθηςG2064 ενG1722 τηG3588 βασιλεια σουG932 G1473 

 

(GNT)  καὶ λεγε τῷ ᾿Ιησοῦ· μνήσθητί μουΚύριεταν λθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 

 

(GNT-V)  και ελεγεν TSBτω ιησου μνησθητι μου TSBκυριε οταν ελθης Aεις TSBεν Aτην TSBτη Aβασιλειαν TSBβασιλεια σου 

 

(IGNT+) καιG2532 AND   ελεγενG3004 [G5707] τωG3588 HE SAID   ιησουG2424 TO JESUS,   μνησθητιG3415 [G5682] REMEMBER   μουG3450 ME,   κυριεG2962 LORD,   οτανG3752 WHEN   ελθηςG2064 [G5632] THOU COMEST   ενG1722 τηG3588 IN   βασιλειαG932 σουG4675 THY KINGDOM.  

 

(SNT)  και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου

 

الي لم تكتب يارب

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:42 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
και ελεγεν ιησου μνησθητι μου οταν ελθης εις την βασιλειαν σου


kai elegen iēsou mnēsthēti mou otan elthēs eis tēn basileian sou

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
και ελεγεν ιησου μνησθητι μου οταν ελθης εις τη βασιλεια σου

 

فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والاغلبية كتبت المقطع كامل اما النسخ النقدية فحذفته 

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

بردية 75 من القرن الثالث والسينائية والفاتيكانية من القرن الرابع وبعض مخطوطات الترجمة القبطي الصعيدي

 

المخطوطات التي كتبت كلمة يا رب 

اولا الاسكندرية 

وهي من القرن الخامس 

وصورتها

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0043b[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0043b[1] - Copy (2).jpg

 

مخطوطة واشنطون 

وهي اما من القرن الثاني او الرابع 

وصورتها

C:\Users\Holy\Desktop\CodexW_159b[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\CodexW_159b[1] - Copy (2).jpg

وتصحيح الافرايمية من القرن الخامس 

وكثير من مخطوطات الخط الكبير . علي سبيل المثال 

E G H K Q W X Δ Θ Π Ψ 063 070

ومجموعة مخطوطات 

f1 f13

ومخطوطات كثيرة جدا من مخطوطات الخط الصغير علي سبيل المثال 

28 33 157 180 205 565 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174

وايضا مجموعة مخطوطات البيزنطية 

Byz

وايضا مخطوطات القراءات الكنسية 

Lect

 

والتراجم القديمة 

اولا اللاتيني 

كل مخطوطات الترجمات اللاتينية القديمة التي يعود زمنهم الي منتصف القرن الثاني الميلادي تحتوي علي كلمة الرب

it

وايضا الفلجاتا للقديس جيروم 

vg

 

(Vulgate)  et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum 

 

(clVulgate)  Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. 

 

التراجم السريانية 

اولا الاشورية 

وهي تعود الي سنة 168 م تقريبا 

C:\Users\Holy\Desktop\6.png

C:\Users\Holy\Desktop\6 - Copy.png

23:42 And he said to Jeshu, Remember me, my Lord, when thou art come into thy kingdom !

 

والبشيتا 

syrp

 

(Peshitta)  ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܪܝ ܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܬ ܒܡܠܟܘܬܟ ܀ 

 

(Peshita X)  WAMR LY$WE ATDKRYNY MRY MA DATA ANT BMLKWTK ; 

 

(Lamsa)  And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom. 

وبقية التراجم السريانية كلها 

وايضا بعض مخطوطات القبطي الصعيدي والبحيري 

وبقية التراجم القديمة الكثيرة 

وايضا اقوال الاباء

Origengr 

Eusebius 

Asterius

 Cyril-Jerusalem 

Epiphanius

 Maximus 
Gregory-Nyssa

 Chrysostom 

Proclus 

Hesychius

 

فالادلة الخارجية في هذا العدد تؤكد اصالة النص التقليدي من حيث القدم والتنوع والاغلبية

ومن الادلة الخارجية ايضا هو وجود هذا اللحن في اللتروجيات من القرون الاولي الميلادية وهو اذكرني يارب متي جئت في ملكوت ويقوال كل جمعة عظيمة 

 

الادلة الداخلية 

 

الحقيقة سبب الحذف هو قد يكون خطا من ناسخ في اختصار اسم كيريوس 

ΚE

اما عن سياق الكلام فلوقا الطبيب مميز بتعبير انه يقول الشخص يكلم مين فمثلا في الاعداد السابقة 

23: 39 و كان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلص نفسك و ايانا 

23: 40 فاجاب الاخر و انتهره قائلا اولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه 

23: 41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا و اما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله 

23: 42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك 

23: 43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس 

فلوقا الطبيب استخدم تعبير قال في انجيله 287 مره وفي كل مره يذكر من يكلم من فلماذا نفترض انه يقوم باستثناء هنا ونعتقد انه قال ثم قال بدون الاشارة الي انه يكلم مين 

وبخاصة ان العدد بهذه الطريقة يكون ناقص لان اللص اليمين كان يوجه حواره اصلا الي اللص الشمال فبدون ان يكون وجه حواره ليسوع ويقول اذكرني يارب يكون هناك خطا في الحوار ولقا الطبيب المدقق الذي يكتب بارشاد الروح القدس لن يتركب هذا الخطا 

وبناء علي قاعدة 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل 

 

فتكون القراءة التقليدية هي الصحيحة 

وايضا النصف الثاني من العدد هو خطأ في الفاتيكانية وحتي النقديين اتفقوا ان النص التقليدي هو الاصح في النصف الثاني. فبناء علي قاعدة 

If a similar variants occur in several places, the reading more strongly attested in the later points of variation is best. 

لو كان هناك متغيرات متشابه في عدة اماكن تكون القراءه التي لها شواهد اكثر في نقط لاحقه هي القراءه الافضل

 

ولهذا ايضا الادلة الداخلية تؤكد النص التقليدي 

 

والمجد لله دائما