هل العدد الذي يقول الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي محرف : يوحنا 1: 27

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في يوحنا 1: 27 " هو الذي ياتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه " محرف لان تعبير الذي صار قدامي غير موجود في بعض التراجم العربية 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت المقطع

الفانديك

27 هُوَ الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي الَّذِي صَارَ قُدَّامِي الَّذِي لَسْتُ بِمُسْتَحِقٍّ أَنْ أَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ».

المشتركة 

يو-1-27: هوَ الّذي يَجيءُ بَعدي، ويكونُ أعظَمَ مِنِّي، وما أنا أهلٌ لأنْ أحُلَّ رِباطَ حِذائِهِ)).

المبسطة

هُوَ الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي، وَيَكونُ أعظَمَ مِنِّيْ، فَلا أَسْتَحِقُّ حَتَّىْ أَنْ أَحُلَّ رِبَاطَ حِذَائِهِ.

( مع ملاحظة صار قدامي او صار اعظم مني هي ترجمتين للكلمة اليونانية التي تحمل المعنيين ) 

التي حذفته

الحياة

27 وهو الآتي بعدي، وأنا لا أستحق أن أحل رباط حذائه».

البولسية

يو-1-27: فهوَ الذي يَأْتي بَعْدي، وأَنا لَسْتُ مُستحِقًّا أَنْ أَحُلَّ سَيْرَ حِذائِه". -

اليسوعية

27 ذاك الآتي بعدي، من لست أهلا لأن أفك رباط حذائه)).

الكاثوليكية

يو-1-27: ذاكَ الآتي بَعدِي، مَن لَستُ أَهلاً لأَن أَفُكَّ رِباطَ حِذائِه)).

 

التراجم الانجليزية 

اولا التي كتبت المقطع كامل

John 1:27

 

(Murdock)  He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe-strings I am not worthy to untie. 

 

(ALT)  "He is the One coming after me, who has come to be before me, of whom I am not worthy that I untie the strap of His sandal." 

 

(ACV)  He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe. 

 

(AKJ)  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose.

 

(ALTNT)  "He is the One coming after me, who has come to be before me, of whom _I_ am not worthy that I untie the strap of His sandal." 

 

(VW)  It is He who, arriving after me, appeared in history before me, whose sandal strap I am not worthy to loose. 

 

(Bishops)  He it is, which though he came after me, was before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose. 

 

(CLV) He it is Who, coming after me, has come to be in front of me, of Whom I am not worthy that I should be loosing the thong of His sandal."

 

(DRB)  The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. 

 

(EMTV)  He is the One who comes after me, who has come to be before me, of whom I am not worthy that I should loose the strap of His sandal." 

 

(Etheridge)  he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose. 

 

(EVID)  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. 

 

(Geneva)  He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose. 

 

(GLB)  Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. 

 

(HNV)  He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen." 

 

(IAV NC)  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 

 

(IAV) He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

 

(ISRAV)  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 

 

 (KJ2000)  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's thong I am not worthy to unloose. 

 

(KJVCNT) He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

 

(KJCNT)  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 

 

(KJV)  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 

 

(KJV-Clar)  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 

 

(KJV-1611)  He it is, who comming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose. 

 

(KJV21)  He it is who, coming after me, is preferred before me, whose shoe's strap I am not worthy to unloose." 

 

(KJVA)  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 

 

(LBP)  This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie. 

 

(LitNT)  HE IT IS WHO AFTER ME COMES, WHO PRECEDENCE OF ME HAS, OF WHOM I NOT AM WORTHY THAT I SHOULD LOOSE OF HIM THE THONG OF THE SANDAL. 

 

(LITV)  This One it is who has come after me, who has been before me, of whom I am not worthy that I should loose the thong of His sandal. 

 

(LONT)  It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose. 

 

(MKJV)  He it is who, coming after me, who has been before me; of whom I am not worthy to loosen the thong of His sandal. 

 

(Murdock R)  He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe - strings I am not worthy to untie. 

 

(RNKJV)  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose. 

 

(TMB)  He it is who, coming after me, is preferred before me, whose shoe's strap I am not worthy to unloose." 

 

(TRC) he it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose.

 

(Tyndale) he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose.

 

(Webster)  He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose. 

 

(Wesley's)  He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose.

 

(WESNT)  He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose. 

 

(WMSNT)  He is to become my successor, because He has been put before me, and I am not fit to untie His shoestrings." 

 

(WORNT)  that cometh after me, but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 

 

(WTNT) he it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose.

 

(Wycliffe) he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo.

 

(WycliffeNT)  he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo. 

والتي حذفته

 

(ASV)  even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 

 

(BBE)  It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes. 

 

(CEV)  Even though I came first, I am not good enough to untie his sandals." 

 

(Darby)  he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose. 

 

(ESV)  even he who comes after me,  the strap of whose sandal I am not worthy to untie."

 

(ERV)  He is the one who is coming later. I am not good enough to be the slave who unties the strings on his sandals." 

 

(GNB)  He is coming after me, but I am not good enough even to untie his sandals." 

 

(GW)  He's the one who comes after me. I am not worthy to untie his sandal strap." 

 

(ISV)  the one who is coming after me, whose sandal straps I am not worthy to untie." 

 

(WNT)  He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten." 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية بل وكثير من النقدية كتبت العدد الكامل . وفقط بعض التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت المقطع

 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος


autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos 

 

(ABP+)  HeG1473 isG1510.2.3 the oneG3588 [2afterG3694 3meG1473 1coming],G2064 whoG3739 [2beforeG1715 3meG1473 1exists],G1096 of whomG3739 IG1473 am notG3756 G1510.2.1 worthyG514 thatG2443 I should untieG3089 hisG1473 G3588 strapG2438 of theG3588 sandal.G5266 

 

(ABP-G+)  αυτοςG1473 εστινG1510.2.3 οG3588 οπισωG3694 μουG1473 ερχομενοςG2064 οςG3739 εμπροσθενG1715 μουG1473 γεγονενG1096 ουG3739 εγωG1473 ουκ ειμιG3756 G1510.2.1 αξιοςG514 ιναG2443 λυσωG3089 αυτουG1473 τοG3588 ιμανταG2438 τουG3588 υποδηματοςG5266 

 

(GNT)  αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενοςς μπροσθέν μου γέγονεν· ο ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ξιος να λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 

 

(GNT-V)  TSBαυτος TSBεστιν ο οπισω μου ερχομενος TSBος TSBεμπροσθεν TSBμου TSBγεγονεν ου TSBεγω ουκ ειμι Aεγω αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος 

 

(IGNT+) αυτοςG846 HE   εστινG2076 [G5748] IT IS   οG3588 WHO   οπισωG3694 AFTER   μουG3450 ME   ερχομενοςG2064 [G5740] COMES,   οςG3739 WHO   εμπροσθενG1715 PRECEDENCE   μουG3450 OF ME   γεγονενG1096 [G5754] HAS,   ουG3739 OF WHOM   εγωG1473 I   ουκG3756 NOT   ειμιG1510 [G5748] AM   αξιοςG514 WORTHY   ιναG2443 THAT   λυσωG3089 [G5661] I SHOULD LOOSE   αυτουG846 OF HIM   τονG3588 THE   ιμανταG2438 THONG   τουG3588 OF THE   υποδηματοςG5266 SANDAL.  

 

(SNT)  αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
αὐτὸς ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

والتي حذفته 

 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος


opisō mou erchomenos ou ouk eimi [egō] axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos

 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
ο οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι εγω αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والاغلبية كتبت المقطع كامل اما النسخ النقدية فحذفته 

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

بردية 66 و 75 من القرن الثالث والسينائية و الفاتيكانية من القرن الرابع والترجمة القبطي الصعيدي

 

مخطوطة واشنطن بها نص غير صحيح وهم من ضمن الاصحاحات المفقوده ومكتوبة مره ثانية

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\CodexW_065a[1].jpg

 

التي تشهد علي اصالة العدد

الاسكندرية من القرن الخامس

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0045b[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0045b[1] - Copy.jpg

والافرايمية من القرن الخامس

والعديد من مخطوطات الخط الكبير والصغير

ومجموعة مخطوطات 

f13

وايضا مجموعة مخطوطات البيزنطية وهي قرب الالف مخطوطة 

Byz

وايضا مخطوطات القراءات الكنسية 

 

والترجمات القديمة 

الترجمات اللاتينية القديمة التي تعود الي منتصف القرن الثاني 

it

وايضا الفلجاتا للقديس جيروم من القرن الرابع

vg

 

(Vulgate)  ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti 

والترجمات السريانية 

 

اولا الاشورية 

وهي تعود الي سنة 168 م تقريبا

وصورتها 

 C:\Users\Holy\Desktop\3.png

1:27 he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.

وايضا البشيتا من القرن الرابع 

syrp

 

(Peshitta)  ܗܢܘ ܗܘ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܗܘ ܕܐܢܐ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀ 

 

(Peshitta-T)  HNW HW DBTRY )T) WHW) LH QDMY HW D)N) L) $W) )N) D)$R) (RQ) DMSNWHY 

 

(Lamsa)  This is the one who comes after me and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie. 

وغيرها من التراجم السريانية مثل

syrh

 

وبعض مخطوطات الترجمة القبطية البحيري

copbo(mss)

وغيرهم من التراجم القديمة 

 

التحليل الداخلي 

 

اول دليل علي اصالة العدد ان هذا يتفق مع اسلوب يوحنا الانجيلي ويتفق مع شهادة يوحنا المعمدان وموقفه بالنسبة للمسيح 

انجيل يوحنا

1: 15 يوحنا شهد له و نادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي ياتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي 

 

1: 27 هو الذي ياتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه 

 

1: 30 هذا هو الذي قلت عنه ياتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي 

ولا يصلح ان يقول احد انه منقول فهو نفس التعبير ولكن فرق بسيط جدا في الكلمات اليوناني  

وبناء علي قاعدة 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل

وايضا 

The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.

القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل

 

فايضا قواعد التحليل الداخلي تؤكد اصالة النص التقليدي 

 

واخيرا المعني الروحي

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

كأن يوحنا يقول إن المسيح أكرم مني قدرًا وأبهى مكانًا.

 لم يعمد يوحنا بالروح لكنه كرز بالمسيح وبالروح... إذ لم يعتمدوا لا باسم المسيح ولا بالإيمان بالروح القدس لم يستطيعوا نوال سرّ العماد[196].

القديس أمبروسيوس

 كأنه يقول: "لا تبدأوا تظنوا أن كل شيء هو في معموديتي، فلو أنها كاملة، لما قام آخر بعدي ليقدم معمودية مختلفة. معموديتي هي مجرد ظل وصورة. لكن يأتي من يضيف إليها الحقيقة. حتى أن مجيئه نفسه بعدي يُظهر بالأحرى كرامته. لو أن الأولى كاملة لما كان يوجد موضع للأخرى. الذي يأتي بعدي أكثر كرامة وبهاءً... ولكي يظهر عدم إمكانية المقارنة قال: "الذي لستمستحقًاأنأحل سيور حذائه"[197].

القديس يوحنا الذهبي الفم

 إنه لأمر عظيم أن نحمل حذاء يسوع، ولكنه لأمر عظيم أيضًا أن ننحني إلى أموره الجسدية التي حدثت أسفل (على الأرض)، وذلك لكي نتأمل صورته أسفل وأن نحل كل صعوبة تخص سرّ التجسد، كما لو كانت كل سيور حذائه. إنه لأمر واحد هو رباط الغموض وكأنه مفتاح المعرفة (لو ١١: ٥٢) الواحد. فإنه حتى الأعظم بين مواليد النساء (لو ٧: ٢٨) لم يجد في نفسه الكفاءة أن يحل أو يفتح هذه المصاعب، حيث أن الذي ربط وأغلق وحده يمنح لمن يريد أن يحل ويفتح سير حذائه والأمور المغلقة[198]

 إن كانت العبارة الخاصة بالحذاءين لها معناها الخفي يلزمنا ألا نعبر عن ذلك. أظن أن التجسد، حيث أخذ الابن لحمًا وعظامًا هو أحد الحذاءين، ونزوله إلى بيت الجحيم أينما وُجد، والرحلة بالروح إلى السجن هو الحذاء الآخر. جاء في مز ١٥ عن النزول إلى بيت الجحيم: "لا تترك نفسي في الجحيم" (مز ١٥: ١٠)...[199]

العلامة أوريجينوس

 ليس أحد هو العريس سوى المسيح الذي يقول عنه القديس يوحنا: "من له العروس فهو العريس" (يو 29:3). لذلك هؤلاء (موسى ويشوع بن نون وغيرهما) خلعوا أحذيتهم، أما حذاؤه فلا يقدر أحد أن يحل سيوره، وكما قال القديس يوحنا: "أنا لست مستحقًا أن أحل سيور حذائه" [27][200].

القديس أمبروسيوس

يستعيرالبابا غريغريوس (الكبير) عن العلامة أوريجينوس فهمه للحذاءأنه يشير إلى الجسد القابل للموت، لأنه مصنوع من جلد الحيوانات بعد ذبحها. وكأن الكلمة بتجسده ارتدى الجسد القابل للموت مخفيًا لاهوته. ولم يكن ممكنًا ليوحناأن يحل سيوره، أي أن يتعرف بعد على أسراره خلال روح النبوة[201]

 كيف تواضع جدًا! لذلك ارتفع جدًا!، لأن من يتواضع يرتفع (لو 14: 11)... لقد قال: "لا أنا بل هو"، أما هم فقالوا: "نحن". يوحنا غير مستحق أن يحل سيور حذائه. كم كان تواضعه لو أنه قال أنه مستحق لذلك، وأما بقوله: "يأتي بعدي من هو كان قبلي، الذي لست مستحقًا أن أحل سيور حذائه" فقد ظهر تواضعه عظيمًا. عندما يقول أنه غير مستحق لفعل هذا. بالحقيقة كان مملوءً من الروح القدس الذي بهذا عرف كخادم سيده، وتأهل أن يكون صديقًا عوض خادم[202].

القديس أغسطينوس

 

والمجد لله دائما