هل العدد الذي يقول لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ محرف ؟ يوحنا 3: 15

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

البعض يقول ان العدد الذي في يوحنا 3: 15 " لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية " محرف لان باقي التراجم العربي حذفت تعبير لكي لا يهلك 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت المقطع

الفانديك

15 لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.

 

التي حذفته

15 لتكون الحياة الأبدية لكل من يؤمن به.

المشتركة 

يو-3-15: لينالَ كُلُّ مَنْ يُؤمِنُ بِه الحياةَ الأبدِيَّةَ.

البولسية

يو-3-15: لكي تكونَ الحياةُ الأَبديِّةُ في كلِّ مَنْ يُؤْمِنُ بِه".

المبسطة

لِكَيْ يَنَالَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ الحَيَاةَ الأَبَدِيَّةَ.

اليسوعية

15 لتكون به الحياة الأبدية لكل من يؤمن.

الكاثوليكية

يو-3-15: لِتَكونَ بهِ الحَياةُ الأَبديَّةُ لِكُلِّ مَن يُؤمِن.

وبالرغم ان معظم التراجم العربي لم تكتبه ولكن  بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي هي الاصح 

التراجم الانجيلزية 

اولا التي كتبت المقطع كامل

John 3:15

 

(Murdock)  that every one who believeth in him, may not perish, but may have life eternal. 

 

(ALT)  so that every [one] believing [or, trusting] in Him shall not perish, but shall be having eternal life. 

 

(ACV)  so that every man who believes in him would not perish, but may have eternal life. 

 

(AKJ)  That whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

 

(ALTNT)  so that every [one] believing [or, trusting] in Him shall not perish, _but_ shall be having eternal life. 

 

(VW)  that everyone believing into Him should not perish but have eternal life. 

 

(Bishops)  That whosoeuer beleueth in hym, perishe not, but haue eternall lyfe. 

 

(CLV) that everyone believing on Him should not be perishing, but may be having life eonian."

 

(Mace)  that whosoever believeth in him, should not perish, but have eternal life. 

 

(Darby)  that every one who believes on him may not perish, but have life eternal. 

 

(DIA)  that every one who believing into him, not may be destroyed, but may have life age–lasting. 

 

(DRB)  That whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting. 

 

(EMTV)  that everyone who believes in Him should not perish but have eternal life. 

 

(Etheridge)  that every man who believeth in him might not perish, but have the life which is eternal. 

 

(EVID)  That whosoever believes in him should not perish, but have eternal life. 

 

(Geneva)  That whosoeuer beleeueth in him, shoulde not perish, but haue eternall life. 

 

(GLB)  auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. 

 

(HNV)  that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 

 

(IAV NC)  That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. 

 

(IAV) That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

 

(ISRAV)  That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. 

 

(JST)  That whosoever believeth on him should not perish,  but have eternal life. 

 

(JOSMTH)  That whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. 

 

(KJ2000)  That whosoever believes in him should not perish, but have eternal life. 

 

(KJVCNT) That whosoever believes in him should not perish, but have eternal life.

 

(KJCNT)  That whosoever believes in him should not perish, but have eternal life. 

 

(KJV)  That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. 

 

(KJV-Clar)  That whosoever believes in him should not perish, but have eternal life. 

 

(KJV-1611)  That whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue eternall life. 

 

(KJV21)  that whosoever believeth in Him should not perish, but have eternal life. 

 

(KJVA)  That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. 

 

(LBP)  So that every man who believes in him should not perish, but have eternal life. 

 

(LitNT)  THAT EVERYONE THAT BELIEVES ON HIM MAY NOT PERISH, BUT MAY HAVE LIFE ETERNAL. 

 

(LITV)  that everyone believing into Him should not perish, but have everlasting life. 

 

(LONT)  that whosoever believes on him may not perish, but obtain eternal life: 

 

(MKJV)  so that whosoever believes in Him should not perish, but have everlasting life. 

 

(Murdock R)  that every one who believeth in him, may not perish, but may have life eternal. 

 

(RNKJV)  That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. 

 

(RYLT-NT) that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during,

 

(TMB)  that whosoever believeth in Him should not perish, but have eternal life. 

 

(TRC) that none which(that) believeth in him perish: but have eternal life.

 

(Tyndale) that none that beleveth in him perisshe: but have eternall lyfe.

 

(Webster)  That whoever believeth in him should not perish, but have eternal life. 

 

(Wesley's)  so must the Son of man be lifted up, That whosoever believeth on him, may not perish, but have everlasting life.

 

(WESNT)  so must the Son of man be lifted up, That whosoever believeth on him, may not perish, but have everlasting life. 

 

(WORNT)  that whosoever believeth on Him may not perish, but have eternal life. 

 

(WTNT) that none which believeth in him perish: but have eternal life.

 

(Wycliffe) that ech man that bileueth in hym, perische not, but haue euerlastynge lijf.

 

(WycliffeNT)  that ech man that bileueth in hym, perische not, but haue euerlastynge lijf. 

 

(YLT)  that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during, 

التي حذفته

 

(ASV)  that whosoever believeth may in him have eternal life. 

 

(BBE)  So that whoever has faith may have in him eternal life. 

 

(CEV)  Then everyone who has faith in the Son of Man will have eternal life. 

 

(ESV)  that whoever believes in him may have eternal life.[6]

 

(ERV)  Then everyone who believes in him can have eternal life." 

 

(GNB)  so that everyone who believes in him may have eternal life. 

 

(GW)  Then everyone who believes in him will have eternal life." 

 

(ISV)  so that everyone who believes in him may have eternal life. 

 

(RV)  that whosoever believeth may in him have eternal life. 

 

(WNT)  in order that every one who trusts in Him may have the Life of the Ages." 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية بل وكثير من النقدية كتبت العدد الكامل . وفقط بعض التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت المقطع

 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον


ina pas o pisteuōn eis auton mē apolētai all echē zōēn aiōnion

 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

(ABP+)  thatG2443 every one G3956 G3588 believingG4100 inG1519 himG1473 should notG3361 perish,G622 butG235 haveG2192 [2lifeG2222 1eternal].G166 

 

(ABP-G+)  ιναG2443 παςG3956 οG3588 πιστευωνG4100 ειςG1519 αυτονG1473 μηG3361 αποληταιG622 αλλ΄G235 εχηG2192 ζωηνG2222 αιωνιονG166 

 

(GNT)  να πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληταιἀλλ᾿ χῃ ζωὴν αἰώνιον. 

 

(GNT-V)  ινα πας ο πιστευων Aεν Aαυτω TSBεις TSBαυτον TSBμη TSBαποληται TSBαλλ εχη ζωην αιωνιον 

 

(IGNT+) ιναG2443 THAT   παςG3956 EVERYONE   οG3588 THAT   πιστευωνG4100 [G5723] BELIEVES   ειςG1519 ON   αυτονG846 μηG3361 HIM   αποληταιG622 [G5643] MAY NOT PERISH,   αλλG235 BUT   εχηG2192 [G5725] MAY HAVE   ζωηνG2222 LIFE   αιωνιονG166 ETERNAL.  

 

(SNT)  ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον

 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον

التي حذفته

 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
ινα πας ο πιστευων εχη ζωην αιωνιον


ina pas o pisteuōn en autō echē zōēn aiōnion

 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
ινα πας ο πιστευων εν αυτω εχη ζωην αιωνιον

فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والاغلبية كتبت المقطع كامل اما النسخ النقدية فحذفته 

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

يوجد نوعين من الحذف 

1 مخطوطات كتبت 

كل من يؤمن تكون له حياة ابدية فيه 

بردية 75 و الفاتيكانية 

2 مخطوطات كتبت كل من يؤمن به تكون له حياة ابدية 

بردية 66 

 

اما التي تشهد للنص التقليدي 

لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية

اولا السينائية 

وهي من القرن الرابع 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_049a[1].jpg

وصورة العدد ( وهو يقع بين عمودين )

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_049a[1] - Copy.jpg

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_049a[1] - Copy (2).jpg

 

والاسكندرية 

وهي من القرن الخامس 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0046b[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0046b[1] - Copy.jpg

 

مخطوطة واشنطون 

وهذا الجزء يقع في التعديل 

وصورة واشنطون 

C:\Users\Holy\Desktop\CodexW_068a[1].jpg

والعدد

C:\Users\Holy\Desktop\CodexW_068a[1] - Copy.jpg

 

وبردية 63

15 ι̣ν̣[α] π̣α̣ς̣ ο̣ π̣[ιστευ]ω̣ν̣ ε̣ι̣ς̣ α̣υτον μ̣η απολη̣[τα]ι̣ α̣λ̣λ̣ εχ̣η̣ ζωην αιωνιον

 

   

http://multiply.com/mu/chrles/image/17/photos/65/600x600/2/p063-Joh-3.14-15-4.10-V-VI.jpg?et=w3eVNVA3b50jGOF20mXHeg&nmid=67950208

p063 Joh 3.14-15 4.10 V-VI.jpg

 

وبقية مخطوطات الخط الكبير

E F G H K N Δ Θ Π Ψ 063 086

ومجموعة مخطوطات 

f1 f13

والكثير من مخطوطات الخط الصغير علي سبيل المثال 

28 157 33 205 565 180 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174

وايضا مجموعة مخطوطات البيزنطية 

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية 

Lect (l127 l1016(1/2)) (l950)

 

والترجمات القديمة 

اولا الترجمات اللاتينية القديمة 

ita itf(c) itb ite itf* itff2 itj itq (itaur itc itl itr1

وايضا معظم مخطوطات الفلجاتا 

vgww vgst vgcl

 

(Vulgate)  ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam 

 

That whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting.

 

وايضا التراجم السريانية 

اولا الاشورية 

وهي تعود الي سنة 168 م 

C:\Users\Holy\Desktop\1.png

3:15 that every man who believeth in him might not perish, but have the life which is eternal.

وايضا البشيتا من القرن الرابع

syrp

 

(Peshitta)  ܕܟܠ ܐܢܫ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܐ ܢܐܒܕ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 

 

(Peshita X)  DKL AN$ DMHYMN BH LA NABD ALA NHWWN LH XYA DLELM ; 

 

(Lamsa)  So that every man who believes in him should not perish, but have eternal life. 

 

(Lamsa NT)  So that every man who believes in him should not perish, but have eternal life. 

 

وغيرها من التراجم السريانية 

syrs syrh

وايضا بعض مخطوطات الترجمة القبطي البحيري

copbo(ms)

والارمنية 

arm

والجوارجينية

geo

والسلافينية

slav

 

واقوال الاباء

Gregory-Nyssa 

Cyrilms
Cyprian
vid 

Victorinus-Rome 

Lucifer 

Chrysostom 

Severian 

Augustine 

Cyrillem 

Theodoret 

فالادلة الخارجية تؤكد اصالة النص التقليدي من حيث القدم والتنوع والكثرة 

 

الادلة الداخلية 

 

اولا يوحنا الحبيب استخدم كثيرا جدا تعبير

εις αυτον 

ولم يستخدم ولا مرة عن المسيح تعبير 

εν αυτω

فهذا يؤكد ان اسلوب يوحنا الحبيب يؤكد انص التقليدي حسب قاعدة 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل 

وهي قاعده مهمة ولكن تحتاج خبره لانه يحتاج دقه في تمييز اسلوب كاتب السفر

فبناء عليه العدد التقليدي هو الصحيح 

 

ايضا تعبير لا يهلك 

μη αποληται

كرره يوحنا الحبيب 

يو 3: 16 و يو 6: 12 و يو 11: 50 

وهو المناسب اكثر لسياق الكلام ولفكر يوحنا اللاهوتي 

The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.

القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل 

 

انجيل يوحنا 3
14 «وَكَمَا رَفَعَ مُوسَى الْحَيَّةَ فِي الْبَرِّيَّةِ هكَذَا يَنْبَغِي أَنْ يُرْفَعَ ابْنُ الإِنْسَانِ،
15 لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.
16 لأَنَّهُ هكَذَا أَحَبَّ اللهُ الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ، لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ، بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.

فهو نفس التعبير 

ولا يوجد سبب لاضافته . اما الحذف فهو فقط خطا نسخي ولهذا يوجد اختلاف في القراءات النقدية  

والمجد لله دائما