هل العدد الذي يقول لكي تتفرغوا للصوم والصلاة محرف ؟ 1 كو 7: 5

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في 1 كو 7: 5 " لاَ يَسْلِبْ أَحَدُكُمُ الآخَرَ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ عَلَى مُوافَقَةٍ إِلَى حِينٍ لِكَيْ تَتَفَرَّغُوا لِلصَّوْمِ وَالصَّلاَةِ " محرف لان كلمة الصوم لم تاتي في بقية التراجم العربي 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت للصوم

الفانديك

5 لاَ يَسْلِبْ أَحَدُكُمُ الآخَرَ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ عَلَى مُوافَقَةٍ إِلَى حِينٍ لِكَيْ تَتَفَرَّغُوا لِلصَّوْمِ وَالصَّلاَةِ ثُمَّ تَجْتَمِعُوا أَيْضاً مَعاً لِكَيْ لاَ يُجَرِّبَكُمُ الشَّيْطَانُ لِسَبَبِ عَدَمِ نَزَاهَتِكُمْ.

اما التي حذفتها 

الحياة 

5 فلا يمنع أحدكما الآخر عن نفسه إلا حين تتفقان معا على ذلك، ولفترة معينة، بقصد التفرغ للصلاة. وبعد ذلك عودا إلى علاقتكما السابقة، لكي لا يجربكما الشيطان لعدم ضبط النفس.

المشتركة 

1كور-7-5: لا يَمتَنِعْ أحدُكُما عَنِ الآخَرِ إلاََّ على اتِّفاقٍ بَينَكمُا وإلى حينٍ، حتّى تتَفَرَّغا لِلصَّلاةِ. ثُمَّ عودا إلى الحياةِ الزَّوجِيَّةِ العادِيَّةِ لِئَلاَّ َ يُعوزَكُم ضَبطُ النَّفسِ، فتَقَعوا في تَجرِبَةِ إبليسَ.

البولسية

1كور-7-5: لا يَمْنعْ أَحدُكما الآخرَ عَن ذاتِهِ، ما لم يَكُنْ عَنْ مُوافَقةٍ، وإِلى حينِ، لأَجْلِ التَّفرُّغِ للصَّلاة؛ ثمَّ عُودا الى ما كُنْتما عَلَيْهِ، لِئلاَّ يُجرِّبَكما إِبليسُ، لِعَدَمِ عِفَّتِكما.

المبسطة

فَلاَ يَحرِمْ أَحَدُكُمَا الآخَرَ مِنَ الجِنسِ، إِلاَّ إِذَا اتَّفَقتُمَا عَلَى ذَلِكَ لمُدَّةٍ مَحدُودَةٍ، بِهَدَفِ تَكرِيسِ نَفسَيكُمَا لِلصَّلاَةِ ثمَّ عُودا الى ما كُنْتما عَلَيْهِ، لِئلاَّ يُجرِّبَكما إِبليسُ، لِعَدَمِ عِفَّتِكما.

اليسوعية

5 لا يمنع أحدكما الآخر إلا على اتفاق بينكما وإلى حين كي تتفرغا للصلاة، ثم عودا إلى الحياة الزوجية لئلا يجربكما الشيطان لقلة عفتكما.

الكاثوليكية 

1كور-7-5: لا يَمنَعْ أَحدُكُما الآخَر إِلاَّ على اتِّفاقٍ بَينكُما وإِلى حِين كَي تَتفَرَّغا لِلصَّلاة، ثُمَّ عودا إِلى الحَياةِ الزَّوجِيَّة لِئَلاَّ يُجَرِّبَكُما الشَّيطانُ لِقِلَّةِ عِفَّتِكُما.

وبالرغم ان معظم التراجم العربي لم تكتبه ولكن  بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي هي الاصح

التراجم الانجليزي

التي كتبته

1 Corinthians 7:5

 

(Murdock)  Therefore, deprive not one another, except when ye both consent, at the time ye devote yourselves to fasting and prayer; and return again to the same disposition, that Satan tempt you not because of the concupiscence of your body. 

 

(ALT)  Stop depriving one another, except by mutual consent for a time, so that youp shall be devoting yourselves to [or, having free time for] fasting and prayer, and again to the same be coming together, lest Satan be tempting youp because of yourp lack of self-control. 

 

(ACV)  Do not defraud each other except from agreement for a time, so that ye may have time for fasting and prayer. And come together again for the same thing, so that Satan not tempt you because of your lack of self-control. 

 

(AKJ)  Defraud you not one the other, except it be with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

 

(ALTNT)  Stop depriving one another, except by mutual consent for a time, so that you* shall be devoting yourselves to [or, having free time for] fasting and prayer, and again to the same be coming together, lest Satan be tempting you* because of your* lack of self-control. 

 

(VW)  Do not deprive one another except by agreement for a time, that you may be free for fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of self-control. 

 

(Bishops)  Defraude you not the one the other, except [it be] with both your consentes for a time, that ye may geue your selues to fasting and prayer: and afterward come together againe, that Satan tempt you not for your incontinencie. 

 

(EMTV)  Do not deprive one another, except by mutual agreement, and that for a season, so that you may devote yourselves to fasting and prayer; and come together again, lest Satan tempt you because of your lack of self-control. 

 

(Etheridge)  Defraud not then one the other, unless you both agree for a time, that you may humble yourselves by fasting and by prayer; and return again unto the same will, that Satana may not tempt you on account of the desire of your bodies. 

 

(EVID)  Defraud not one the other, except it be with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. 

 

(Geneva)  Defraude not one another, except it be with consent for a time, that ye may giue your selues to fasting and praier, and againe come together that Satan tempt you not for your incontinecie. 

 

(GLB)  Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habt; und kommt wiederum zusammen, auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen. 

 

(HNV)  Don't deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Hasatan doesn't tempt you because of your lack of self-control. 

 

(IAV NC)  Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. 

 

(IAV) Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

 

(ISRAV)  Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. 

 

(JST)  Depart ye not one from the other,  except it be with consent for a time,  that ye may give yourselves to fasting and prayer;  and come together again,  that Satan tempt you not for your incontinency. 

 

(JOSMTH)  Depart ye not one from the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. 

 

(KJ2000)  Deprive not one the other, except it be with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your lack of self-control. 

 

(KJVCNT) Defraud you not one the other, unless it be with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your lack of self control.

 

(KJCNT)  Defraud you not one the other, unless it be with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your lack of self control. 

 

(KJV)  Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. 

 

(KJV-Clar)  Defraud you not one the other, unless it be with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your lack of self control. 

 

(KJV-1611)  Defraud you not one the other, except it bee with consent for a time, that yee may giue your selues to fasting and prayer, and come together againe, that Satan tempt you not for your incontinencie. 

 

(KJV21)  Defraud ye not one the other, unless it be with consent for a time only, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not through your lack of selfrestraint. 

 

(KJVA)  Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. 

 

(LBP)  Therefore do not deprive one another except when both of you consent to do so, especially at the time when you devote yourselves to fasting and prayer; and then come together again, so that Satan may not tempt you because of your physical passion. 

 

(LitNT)  NOT DEFRAUD ONE ANOTHER, UNLESS BY CONSENT FOR A SEASON, THAT YE MAY BE AT LEISURE FOR FASTING AND FOR PRAYER, AND AGAIN INTO ONE PLACE COME TOGETHER, THAT NOT MAY TEMPT YOU SATAN BECAUSE OF YOUR INCONTINENCE. 

 

(LITV)  Do not deprive one another, unless by agreement for a time, that you may be free for fasting and prayer. And come together again on the same place, that Satan may not tempt you through your incontinence. 

 

(MKJV)  Do not deprive one another, unless it is with consent for a time, so that you may give yourselves to fasting and prayer. And come together again so that Satan does not tempt you for your incontinence. 

 

(Murdock R)  Therefore, deprive not one another, except when you both consent, at the time you devote yourselves to fasting and prayer; and return again to the same disposition, that Satan tempt you not because of the concupiscence of your body. 

 

(RNKJV)  Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. 

 

(RYLT-NT) Defraud not one another, except by consent for a time, that you may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;

 

(TMB)  Defraud ye not one the other, unless it be with consent for a time only, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not through your lack of selfrestraint. 

 

(TRC) Withdraw not your selves one from another except it be with consent for a time, for to give yourselves to fasting and prayer, and afterward come again to the same thing, lest Satan tempt you for your incontinency.

 

(Webster)  Defraud ye not one the other, except with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan may not tempt you for your incontinence. 

 

(WORNT)  Do not withdraw from one another, unless by consent for a season, that ye may attend to fasting and prayer: and come together again, least Satan tempt you through your incontinency. 

 

(WTNT) Withdraw not your selves one from another except it be with consent for a time, for to give yourselves to fasting and prayer, and afterward come again to the same thing, lest Satan tempt you for your incontinency.

 

(YLT)  Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence; 

 

التي حذفت كلمة للصوم 

 

(ASV)  Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency. 

 

(BBE)  Do not keep back from one another what is right, but only for a short time, and by agreement, so that you may give yourselves to prayer, and come together again; so that Satan may not get the better of you through your loss of self-control. 

 

(CEV)  So don't refuse sex to each other, unless you agree not to have sex for a little while, in order to spend time in prayer. Then Satan won't be able to tempt you because of your lack of self-control. 

 

(Darby)  Defraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency. 

 

(DRB)  Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer: and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency. 

 

(ESV)  Do not deprive one another,  except perhaps by agreement for a limited time,  that you may devote yourselves to prayer;  but then come together again,  so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.

 

(ERV)  Don't refuse to give your bodies to each other. But you might both agree to stay away from sex for a while so that you can give your time to prayer. Then come together again so that Satan will not be able to tempt you in your weakness. 

 

(GNB)  Do not deny yourselves to each other, unless you first agree to do so for a while in order to spend your time in prayer; but then resume normal marital relations. In this way you will be kept from giving in to Satan's temptation because of your lack of self-control. 

 

(GW)  Don't withhold yourselves from each other unless you agree to do so for a set time to devote yourselves to prayer. Then you should get back together so that Satan doesn't use your lack of self-control to tempt you. 

 

(ISV)  Do not withhold yourselves from each other unless you agree to do so for a set time in order to devote yourselves to prayer. Then you should come together again so that Satan does not tempt you through your lack of self-control. 

 

(NET.)  Do not deprive each other, except by mutual agreement for a specified time, so that you may devote yourselves to prayer. Then resume your relationship, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control. 

 

(RV)  Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency. 

 

(WNT)  Do not refuse one another, unless perhaps it is just for a time and by mutual consent, so that you may devote yourselves to prayer and may then associate again; lest the Adversary begin to tempt you because of your deficiency in self-control. 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وقلة من النقدية كتبت العدد الكامل . التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت المقطع

 

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μὴ τι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάζητε τῇ νηστείᾳ καὶ τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέρχησθε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν 

 

mē apostereite allēlous ei mē ti an ek sumphōnou pros kairon ina scholazēte tē nēsteia kai tē proseuchē kai palin epi to auto sunerchēsthe ina mē peirazē umas o satanas dia tēn akrasian umōn

 

(ABP+)  Do notG3361 depriveG650 one another,G240 exceptG1509 G302 forG1537 harmony's sakeG4859 forG4314 a time,G2540 thatG2443 you should relaxG4980 in theG3588 fastingG3521 andG2532 G3588 prayer!G4335 andG2532 againG3825 at the same time G1909 G3588 G1473 you should come together,G4905 thatG2443 [2should notG3361 3testG3985 4youG1473 G3588 1Satan]G4567 because ofG1223 G3588 your intemperance.G192 G1473 

 

(ABP-G+)  μηG3361 αποστερειτεG650 αλληλουςG240 ει μη τι ανG1509 G302 εκG1537 συμφωνουG4859 προςG4314 καιρονG2540 ιναG2443 σχολαζητεG4980 τηG3588 νηστειαG3521 καιG2532 τηG3588 προσευχηG4335 καιG2532 παλινG3825 επι το αυτοG1909 G3588 G1473 συνερχησθεG4905 ιναG2443 μηG3361 πειραζηG3985 υμαςG1473 οG3588 σαταναςG4567 διαG1223 τηνG3588 ακρασιαν υμωνG192 G1473 

 

(GNT)  μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλουςεἰ μή τι ν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸννα σχολάζητε τῇ νηστείᾳ καὶ τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέρχησθενα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. 

 

(GNT-V)  μη αποστερειτε αλληλους ει Aμητι TSBμη TSBτι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα Aσχολασητε TSBσχολαζητε TSBτη TSBνηστεια TSBκαι τη προσευχη και παλιν επι το αυτο Aητε TSBσυνερχησθε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων 

 

(IGNT+) μηG3361 NOT   αποστερειτεG650 [G5720] DEFRAUD   αλληλουςG240 ONE ANOTHER,   ειG1487 μηG3361 τιG5100 ανG302 UNLESS   εκG1537 BY   συμφωνουG4859 CONSENT   προςG4314 FOR   καιρονG2540 A SEASON,   ιναG2443 THAT   σχολαζητεG4980 [G5725] τηG3588 YE MAY BE AT LEISURE   νηστειαG3521 FOR FASTING   καιG2532 τηG3588 AND   προσευχηG4335 FOR PRAYER,   καιG2532 AND   παλινG3825 AGAIN   επιG1909 τοG3588 αυτοG846 INTO ONE PLACE   συνερχησθεG4905 [G5741] COME TOGETHER,   ιναG2443 THAT   μηG3361 NOT   πειραζηG3985 [G5725] MAY TEMPT   υμαςG5209 οG3588 YOU   σαταναςG4567 SATAN   διαG1223 BECAUSE OF   τηνG3588 ακρασιανG192 υμωνG5216 YOUR INCONTINENCE.  

 

(SNT)  μη αποστερειτε αλληλους ει μη τι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολαζητε τη νηστεια και τη προσευχη και παλιν επι το αυτο συνερχησθε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων

 

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μή τι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν, ἵνα σχολάζητε τῇ νηστείᾳ καὶ τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέρχησθε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
μη αποστερειτε αλληλους ει μη τι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολαζητε τη νηστεια και τη προσευχη και παλιν επι το αυτο συνερχησθε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
μη αποστερειτε αλληλους ει μη τι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολαζητε τη νηστεια και τη προσευχη και παλιν επι το αυτο συνερχησθε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
μη αποστερειτε αλληλους ει μη τι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολαζητε τη νηστεια και τη προσευχη και παλιν επι το αυτο συνερχησθε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων

التي حذفته

 

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:5 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
μη αποστερειτε αλληλους ει μητι [αν] εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολασητε τη προσευχη και παλιν επι το αυτο ητε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν [υμων]


mē apostereite allēlous ei mēti [an] ek sumphōnou pros kairon ina scholasēte tē proseuchē kai palin epi to auto ēte ina mē peirazē umas o satanas dia tēn akrasian [umōn]

 

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
μη αποστερειτε αλληλους ει μητι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολασητε τη προσευχη και παλιν επι το αυτο ητε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

بردية 46 والفاتيكانية والاسكندرية والافرايمية وايضا الفلجاتا والترجمات القبطي 

 

التي كتبت كلمة الصوم 

السينائية 

من القرن الرابع ( تصحيح بجانب العدد )

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_070b[1].jpg

وصورة العدد 

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_070b[1] - Copy.jpg

 

وبعض مخطوطات الخط الكبير

K L 0150

والكثير من مخطوطات الخط الصغير 

88 256 326 330 365 424* 436 451 614 1241 1319 1573 1852 1984 1985 2127 2492 2495

ومجموعة المخطوطات البيزنطية وهي تقترب من الف مخطوطة لهذا العدد

Byz

ومجموعة مخطوطات القراءات الكنسية 

Lect

والترجمات القديمة 

السريانية

اولا الاشورية 

وهي تعود الي سنة 168 م 

وصورتها

C:\Users\Holy\Desktop\2.png

7:5 Defraud not then one the other, unless you both agree for a time, that you may humble yourselves by fasting and by prayer; and return again unto the same will, that Satana may not tempt you on account of the desire of your bodies.

 

وايضا البشيتا 

 

(Peshitta)  ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܓܠܙܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܠܐ ܐܡܬܝ ܕܬܪܝܟܘܢ ܬܫܬܘܘܢ ܒܙܒܢ ܕܬܬܥܢܘܢ ܠܨܘܡܐ ܘܠܨܠܘܬܐ ܘܬܘܒ ܠܗ ܠܨܒܘܬܐ ܬܬܦܢܘܢ ܕܠܐ ܢܢܤܝܟܘܢ ܤܛܢܐ ܡܛܠ ܪܓܬܐ ܕܦܓܪܟܘܢ ܀ 

 

(Lamsa)  Therefore do not deprive one another except when both of you consent to do so, especially at the time when you devote yourselves to fasting and prayer; and then come together again, so that Satan may not temp. t you because of your physical passion. 

 

(Peshita X)  LA HKYL TGLZWN XD LXD ALA AMTY DTRYKWN T$TWWN BZBN DTTENWN LCWMA WLCLWTA WTWB LH LCBWTA TTPNWN DLA NNSYKWN SJNA MJL RGTA DPGRKWN ; 

 

وايضا السريانية 

syrh

والغوصية  

goth

 

(WulfilaGothic)  [A] . . . . izwara misso, niba þau us gaqissai hvo hveilo, ei uhteigai sijaiþ fastan jah bidan; þaþroþ~þan samaþ gawandjaiþ, ei ni fraisai izwara Satana in ungahobainais izwaraizos. 

 

والجوارجينية 

geo2

والسلافينية

slav

واقوال اباء مثل

Ephraem 

Origen

Chrysostom

 Theodoret 
John-Damascus

 

الادلة الداخلية 

 

الحقيقة لا اجد سبب لاضافة هذه الكلمة وبخاصة انها موجودة في مصادر قديمة . ولكن سبب الحذف هو فقط قد يكون خطأ ناسخ قديم حذف الكلمة بطريقة البدايات المتشابهة بمعني ان عين الناسخ قفذت من كلمة تي الي كلمة تي التالية وحذف كلمة الصوم بينهما 

μη αποστερειτε αλληλους ει μη τι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολαζητε τη νηστεια και τη προσευχη και παλιν επι το αυτο συνερχησθε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων
 

وبناء علي قاعدة 

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل 

وايضا قاعدة 

The reading which could have given rise to the others accidentally is best.

القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي الافضل 

وهي قالها كيلي مكارتر بطريقه 

Look first for the unconscious error

تبحث اولا عن الخطأ اللاارادي .

فالتحليل الداخلي يؤكد اصالة النص التقليدي 

 

واخيرا المعني الروحي 

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

بالنسبة للمتزوجين فقد صاروا في ملكية متبادلة، كل يقدم جسده للآخر كملكٍ له، ليس له حق الامتناع عن العلاقة الجسدية وإلا صار سالبًا حق الآخرين [5]. فامتناع أي طرف من العلاقة الجسدية دون رضا الطرف الآخر هو سلب لحقوق الزواج. وبالأولي الالتصاق بطرف ثالث سلب لها. يمكن الامتناع إذا اتفق الاثنان للتفرغ للصوم والصلاة إلي حين، دون ضغط من أحد الطرفين على الآخر [5].

يُلاحظ أن الرسول لم يقل: "للصوم والصلاة"، وإلا كان ذلك معناه أن العلاقة دنسة، إنما “لكي تتفرغوا" لهما. يقول الرسول: “أقول ذلك علي سبيل الإذن لا علي سبيل الأمر" [6]، لئلا يظن من لا يمتنعا عن العلاقة للتفرغ أنهما قد كسرا وصية إلهية... إنه طريق الكمال للقادرين!

ليس من الصعب بالنسبة للمتزوجين المخلصين أن يضعوا لمدة أيام ما تعهد به الأرامل والبتوليون القديسون أن يفعلوه كل أيام حياتهم، لهذا لتلتهب فيكم الغيرة، ولتُضبط الشهوات[434].

القديس أغسطينوس

يلزم أن تتم أسرار الزواج بقدسيةٍ وبتريثٍ وليس بأهواء مشوشة[435].

العلامة أوريجينوس

لست أخجل أن أنطق بهذا ما دام بولس لم يخجل من القول: "لا يسلب أحدكم الآخر"[5] فيبدو ما يقوله مخجل أكثر مما أقوله، ومع هذا لم يخجل. فإنه لا يهتم بالكلمات بل بالأعمال التي توضع في مكانها اللائق كما بسيوف[436].

لماذا هذا؟ لأن شرورا عظيمة تصدر عن هذا النوع من الامتناع. لأن الزنا والنجاسة ودمار العائلات غالبًا ما يحدث بسبب هذا. فإن كان الرجال وهم لهم نساؤهم يتعرّضون لارتكاب الزنا فبالأكثر يسقطون إن نزعت عنهم هذه التعزية... يمكنك أن تعيش مع زوجة وتهتم بالصلاة. ولكن بالعفة تصير الصلاة أكثر كمالًا. إذ لم يقل: "لكي تصلوا، بل قال: "لكي تتفرغوا للصلاة"، فما يتكلم عنه ليس بسبب دنس ما وإنما للتفرغ أكثر... ألا ترون المعنى القوي الذي يقصده بأن العفة أفضل، ومع هذا فهو لا يُلزم الشخص العاجز عن بلوغها، لئلا يعترض أحد[437].

القديس يوحنا الذهبي الفم

 

والمجد لله دائما