هل العدد الذي يقول وأقمته علي لأعمال يديك محرف ؟ عبرانيين 2: 7

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في عبرانيين 2: 7 " وَضَعْتَهُ قَلِيلاً عَنِ الْمَلاَئِكَةِبِمَجْدٍ وَكَرَامَةٍ كَلَّلْتَهُ، وَأَقَمْتَهُ عَلَى أَعْمَالِ يَدَيْكَ. " محرف لان جملة وأقمته علي أعمال يديك غير موجوده في معظم التراجم العربي 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت الجملة  

الفانديك

7 وَضَعْتَهُ قَلِيلاً عَنِ الْمَلاَئِكَةِ. بِمَجْدٍ وَكَرَامَةٍ كَلَّلْتَهُ، وَأَقَمْتَهُ عَلَى أَعْمَالِ يَدَيْكَ.

الحياة

7 جعلته أدنى من الملائكة إلى حين، ثم كللته بالمجد والكرامة، وأعطيته السلطة على كل ما صنعته يداك.

التي حذفته 

المشتركة 

عب-2-7: نقَّصتَهُ حينًا عنِ المَلائكَةِ، وكَلَّلتَهُ بالمَجدِ والكَرامَةِ،

البولسية 

عب-2-7: خَفَضتَهُ حِينًا عَنِ المَلائكةِ، ثُمَّ كلَّلْتَهُ بالمَجدِ والكرامَة

المبسطة

جَعَلْتَهُ لِوَقتٍ قَلِيلٍ أَدنَى مِنَ المَلاَئِكَةِ. تَوَّجتَهُ بِالمَجدِ وَالكَرَامَةِ.

اليسوعية

7 حططته قليلا دون الملائكة وكللته بالمجد والكرامة

الكاثوليكية

حَطَطتَه قَليلاً دونَ المَلائِكَة وكَلَّلْتَه بِالمَجْدِ والكَرامَة

 

التراجم الانجليزية 

التي كتبته 

Hebrews 2:7

 

(Murdock)  Thou hast depressed him somewhat lower than the angels: glory and honor hast thou put on his head; and thou hast invested him with authority over the work of thy hand. 

 

(AKJ)  You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and did set him over the works of your hands:

 

(ASV)  Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands: 

 

(BBE)  You made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands: 

 

(VW)  You have made him, for a little while, less than the angels; You have crowned him with glory and honor, and set him over the works of Your hands. 

 

(Bishops)  Thou madest hym for a litle whyle lower then the Angels, thou hast crowned him with glorie and honour, and hast set hym aboue the workes of thy handes. 

 

(CLV) Thou makest him some bit inferior to messengers, With glory and honor Thou wreathest him, And dost place him over the works of Thy hands."

 

(Mace)  thou hast made him for a while lower than the angels; thou hast crown'd him with glory and honour, and hast set him over the works of thy hands: 

 

(Darby)  Thou hast made him some little inferior to the angels; thou hast crowned him with glory and honour, and hast set him over the works of thy hands; 

 

(DRB)  Thou hast made him a little lower than the angels: thou hast crowned him with glory and honour and hast set him over the works of thy hands. 

 

(Etheridge)  Thou didst humble him (to be) less than the angels; glory and honour hast thou placed upon his head, and hast empowered him over the work of thy hands, 

 

(EVID)  You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and did set him over the works of your hands: 

 

(Geneva)  Thou madest him a litle inferiour to ye Angels: thou crownedst him with glory & honour, and hast set him aboue the workes of thine hands. 

 

(GLB)  Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände; 

 

(IAV) Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:

 

(JST)  Thou madest him a little lower than the angels;  thou crownedst him with glory and honor,  and didst set him over the works of hands; 

 

(JOSMTH)  Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honor, and didst set him over the works of hands; 

 

(KJ2000)  You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and did set him over the works of your hands: 

 

(KJVCNT) You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and did set him over the works of your hands:

 

(KJCNT)  You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and did set him over the works of your hands: 

 

(KJV)  Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: 

 

(KJV-Clar)  You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and did set him over the works of your hands: 

 

(KJV-1611)  Thou madest him a little lower then the Angels, thou crownedst him with glory and honor, and didst set him ouer the workes of thy hands. 

 

(KJV21)  Thou madest him a little lower than the angels; Thou crowned him with glory and honor and set him over the works of Thy hands. 

 

(KJVA)  Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: 

 

(LBP)  For thou hast made him a little lower than the angels: and have crowned him with glory and honor, and have set him ruler over the works of thy hands: 

 

(LitNT)  THOU DIST MAKE LOWER HIM LITTLE SOME THAN [THE] ANGELS; WITH GLORY AND HONOUR THOU DIST CROWN HIM, AND DIDST SET HIM OVER THE WORKS OF THY HANDS; 

 

(LITV)  You made him a little less than the angels; You crowned him with glory and honor; and "You set him over the works of Your hands. 

 

(MKJV)  You have made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor and set him over the works of Your hands. 

 

(NCV)  You made them a little lower than the angels and crowned them with glory and honor. You put all things under their control." 

 

(NLV)  'You made him so he took a place that was not as important as the angels for a little while. You gave him the crown of honor and shining-greatness. *You made him the head over everything You have made. 

 

(Murdock R)  You have depressed him somewhat lower than the angels: glory and honor have you put on his head; and you have invested him with authority over the work of your hand. 

 

(RNKJV)  Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: 

 

(RV)  Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honour, And didst set him over the works of thy hands: 

 

(RYLT-NT) You did make him some little less than messengers, with glory and honour You did crown him, and did set him over the works of Your hands,

 

(TMB)  Thou madest him a little lower than the angels; Thou crowned him with glory and honor and set him over the works of Thy hands. 

 

(TRC) After thou hadst for a season made him lower than the angels: thou crownedst him with honour and glory, and hast set him above the works of thy hands.

 

(Tyndale) After thou haddest for a season made him lower then the angels: thou crounedst him with honour and glory and hast set him above the workes of thy hondes.

 

(Webster)  Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honor, and didst set him over the works of thy hands: 

 

(Wesley's)  Thou madest him a little lower than the angels, thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands.

 

(WESNT)  Thou madest him a little lower than the angels, thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands. 

 

(WMSNT)  You made Him inferior to angels for a little while, yet you have crowned Him with glory and honor, you have set Him over the works of your hands, 

 

(WNT)  THOU HAST MADE HIM ONLY A LITTLE INFERIOR TO THE ANGELS; WITH GLORY AND HONOUR THOU HAST CROWNED HIM, AND HAST SET HIM TO GOVERN THE WORKS OF THY HANDS. 

 

(WTNT) After thou hadst for a season made him lower than the angels: thou crownedst him with honour and glory, and hast set him above the works of thy hands.

 

(Wycliffe) Thou hast maad hym a litil lesse than aungels; thou hast corowned hym with glorie and onour; and thou hast ordeyned him on the werkis of thin hondis.

 

(WycliffeNT)  Thou hast maad hym a litil lesse than aungels; thou hast corowned hym with glorie and onour; and thou hast ordeyned him on the werkis of thin hondis. 

 

(YLT)  Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands, 

التي حذفته

 

(ACV)  Thou made him a little something less than the heavenly agents. Thou crowned him with glory and honor. 

 

(CEV)  You made us lower than the angels for a while. Yet you have crowned us with glory and honor. 

 

(EMTV)  You made him a little lower than the angels, You crowned him with glory and honor, 

 

(ESV)  You made him for a little while lower than the angels;

 you have crowned him with glory and honor,[1]

 

(ERV)  For a short time you made him lower than the angels. You crowned him with glory and honor. 

 

(GNB)  You made them for a little while lower than the angels; you crowned them with glory and honor, 

 

(GW)  You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor. 

 

(ISV)  You made him a little lower than the angels, yet you crowned him with glory and honor 

 

(NET.)  You made him lower than the angels for a little while You crowned him with glory and honor. 

ونري معا ان التراجم التقليدية وكثير من النقدية كتبتها ولكن قلة من النقدية والاغلبية حذفتها

النصوص اليوناني

اولا التي كتبت النص كامل 

 

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου 


ElattOsas auton brachu ti par angelous doxE kai timE estephanOsas auton kai katestEsas auton epi ta erga tOn cheirOn sou

 

(ABP+)  You lessenedG1642 himG1473 some a littleG1024 G5100 than theG3844 angels;G32 with gloryG1391 andG2532 honorG5092 you crownedG4737 him,G1473 andG2532 establishedG2525 himG1473 overG1909 theG3588 worksG2041 G3588 of your hands.G5495 G1473 

 

(ABP-G+)  ηλαττωσαςG1642 αυτονG1473 βραχυ τιG1024 G5100 παρ΄G3844 αγγελουςG32 δοξηG1391 καιG2532 τιμηG5092 εστεφανωσαςG4737 αυτονG1473 καιG2532 κατεστησαςG2525 αυτονG1473 επιG1909 ταG3588 εργαG2041 τωνG3588 χειρων σουG5495 G1473 

 

(GNT)  ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾿ ἀγγέλουςδόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόνκαὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ργα τῶν χειρῶν σου· 

 

(IGNT+) ηλαττωσαςG1642 [G5656] THOU DIST MAKE LOWER   αυτονG846 HIM   βραχυG1024 LITTLE   τιG5100 SOME   παρG3844 THAN "THE"   αγγελουςG32 ANGELS;   δοξηG1391 WITH GLORY   καιG2532 AND   τιμηG5092 HONOUR   εστεφανωσαςG4737 [G5656] THOU DIST CROWN   αυτονG846 HIM,   καιG2532 AND   κατεστησαςG2525 [G5656] DIDST SET   αυτονG846 HIM   επιG1909 OVER   ταG3588 THE   εργαG2041 WORKS   τωνG3588 χειρωνG5495 σουG4675 OF THY HANDS;  

 

(SNT)  ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου

 

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον [και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου]

التي حذفته 

 

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον


ēlattōsas auton brachu ti par angelous doxē kai timē estephanōsas auton

 

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον

وفي هذا العدد نري ان النسخ التقليدية وبعض النقدية كتبته والاغلبية مع بعض النقدية حذفته 

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته 

بردية 46 والفاتيكانية ومجموعة المخطوطات البيزنطة 

 

التي كتبته 

اولا السينائية

وهي من القرن الرابع بالخط الكبير 

صورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_090a[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_090a[1] - Copy.jpg

 

والاسكندرية 

من القرن الخامس 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0116b[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0116b[1] - Copy.jpg

 

والافرايمية من القرن الخامس ايضا 

ومخطوطة كلارومنتس من القرن السادس

وكثير من مخطوطات الخط الكبير علي سبيل المثال

Ψ 0150 0243

ومخطوطات الخط الصغير

6 33 81 88 104 181 256 263 330 365 424c 436 451 459 629 1573 1739 1877 1881 1991 1912 1962 1985 2127 2464 2492

وبعض مخطوطات القراءات الكنسية

Lectpt

 

والترجمات القديمة 

اولا الترجمات اللاتينية القديمة 

ويعود تاريخ ترجماتها الي منتصف القرن الثاني الميلادي

ومخطوطاتها

itar itb itc itcomp itd itdem itdiv ite itf itv itx itz

والفلجاتا 

من القرن الرابع للقديس جيروم

vg

 

(Vulgate)  minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum 

 

والترجمات السريانية 

اولا الاشورية خابورس

وهي تعود الي سنة 168 م تقريبا 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\2.png

2:7 Thou didst humble him (to be) less than the angels; glory and honour hast thou placed upon his head, and hast empowered him over the work of thy hands,

 

والبشيتا من القرن الرابع

syrp

(Peshitta)  ܐܡܟܬܝܗܝ ܩܠܝܠ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܤܡܬ ܒܪܝܫܗ ܘܐܫܠܛܬܝܗܝ ܒܥܒܕܐ ܕܐܝܕܝܟ ܀ 

 

(Peshita X)  AMKTYHY QLYL MN MLAKA T$BWXTA WAYQRA SMT BRY$H WA$LJTYHY BEBDA DAYDYK ; 

 

(Lamsa)  For thou hast made him a little lower than the angels; and hast crowned him with glory and honor, and hast set him ruler over the works of thy hands; 

 

وايضا الترجمة 

syrh*

والقبطية الصعيدي

copsa

(NS)  ΑΚϬΟϪΒΕϤ ΝΟΥΚΟΥΙ ΠΑΡΑ ΝΑΓΓΕΛΟСΑΚСΤΕΦΑΝΟΥ ΔΕ ΜΜΟϤ ϨΝ ΟΥΕΟΟΥ ΜΝ ΟΥΤΑΕΙΟ ΑΚΚΑΘΙСΤΑ ΜΜΟϤ ΕϪΝ ΝΕϨΒΗΥΕ ΤΗΡΟΥ ΝΝΕΚϬΙϪ

 

(NS-T)  akCoJbeF noukoui para naggelos. akstefanou de mmoF Hn oueoou mn outaeio akkaqista mmoF eJn neHbhue throu nnekCiJ. 

والقبطي البحيري والفيومي 

copbo copfay

والارمنية 

arm 

والاثيوبية 

eth 

والجوراجينية

geo1 

والسلافينية

slav

واقوال الاباء

Chrysostom 

Euthalius

 Theodoret

 Sedulius-Scotus 

 

فالادلة الخارجية للنص التقليدي كثيرة وقديمة ومتنوعة 

 

الادلة الداخلية 

 

في البداية في هذا الجزء معلمنا بولس الرسول يقتبس من مزمور 8 نصا كعادته 

وندرس الاقتباس معا 

مزمور 8: 4-6

Psa 8:4  فمن هو الإنسان حتى تذكره وابن آدم حتى تفتقده! 

Psa 8:5  وتنقصه قليلا عن الملائكة وبمجد وبهاء تكلله. 

Psa 8:6  تسلطه على أعمال يديك. جعلت كل شيء تحت قدميه.

Psa 8:4  מהH4100 What  אנושׁH582 is man,  כיH3588 that  תזכרנוH2142 thou art mindful  ובןH1121 of him? and the son  אדםH120 of man,  כיH3588 that  תפקדנו׃H6485 thou visitest

Psa 8:5  ותחסרהוH2637  מעטH4592  מאלהיםH430 than the angels,  וכבודH3519 him with glory  והדרH1926 and honor.  תעטרהו׃H5849 and hast crowned

Psa 8:6  תמשׁילהוH4910 Thou madest him to have dominion  במעשׂיH4639 over the works  ידיךH3027 of thy hands;  כלH3605 all  שׁתהH7896 thou hast put  תחתH8478 under  רגליו׃H7272 his feet:

Psa 8:4  What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 

Psa 8:5  For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. 

Psa 8:6  Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

Psa 8:4  (8:5) τ στιν νθρωπος, τι μιμνσκ ατο υἱὸς νθρπου, τι πισκπτ ατν; 

Psa 8:5  (8:6) λττωσας ατν βραχ τι παρ᾿ γγλους, δξ κα τιμ στεφνωσας ατν· 

Psa 8:6  (8:7) κα κατστησας ατν π τ ργα τν χειρν σουπντα πταξας ποκτω τν ποδν ατο,

Psa 8:4  What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? 

Psa 8:5  Thou madest him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour; 

Psa 8:6  and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet:

عبرانيين 2: 6-8

Heb 2:6  لكن شهد واحد في موضع قائلا: «ما هو الإنسان حتى تذكره، أو ابن الإنسان حتى تفتقده؟ 

Heb 2:7  وضعته قليلا عن الملائكة. بمجد وكرامة كللته، وأقمته على أعمال يديك. 

Heb 2:8  أخضعت كل شيء تحت قدميه». لأنه إذ أخضع الكل له لم يترك شيئا غير خاضع له - على أننا الآن لسنا نرى الكل بعد مخضعا له -

Heb 2:6  διεμαρτυρατο testified 1263 V-ADI-3S  δε But 1161 CONJ  που in a certain place 4225 PRT  τις one 5100 X-NSM  λεγων saying 3004 V-PAP-NSM  τι What 5101 I-NSN  εστιν is 2076 V-PXI-3S  ανθρωπος man 444 N-NSM  οτι that 3754 CONJ  μιμνησκη thou art mindful 3403 V-PNI-2S  αυτου of him 846 P-GSM  η or 2228 PRT  υιος the son 5207 N-NSM  ανθρωπου of man 444 N-GSM  οτι that 3754 CONJ  επισκεπτη thou visitest 1980 V-PNI-2S  αυτον him. 846 P-ASM   

Heb 2:7  ηλαττωσας Thou madest 1642 V-AAI-2S  αυτον him 846 P-ASM  βραχυ  1024 A-ASN  τι a little lower 5100 X-ASN  παρ than 3844 PREP  αγγελους the angels 32 N-APM  δοξη with glory 1391 N-DSF  και and 2532 CONJ  τιμη honor 5092 N-DSF  εστεφανωσας thou crownedst 4737 V-AAI-2S  αυτον him 846 P-ASM  και and 2532 CONJ  κατεστησας didst set 2525 V-AAI-2S  αυτον him 846 P-ASM  επι over 1909 PREP  τα the 3588 T-APN  εργα works 2041 N-APN  των  3588 T-GPF  χειρων hands 5495 N-GPF  σου of thy, 4675 P-2GS   

Heb 2:8  παντα  3956 A-APN  υπεταξας Thou hast put all things in subjection 5293 V-AAI-2S  υποκατω under 5270 ADV  των  3588 T-GPM  ποδων feet 4228 N-GPM  αυτου his 846 P-GSM  εν  1722 PREP  γαρ For 1063 CONJ  τω  3588 T-DSM  υποταξαι in that he put all in subjection under 5293 V-AAN  αυτω him 846 P-DSM  τα  3588 T-APN  παντα  3956 A-APN  ουδεν nothing 3762 A-ASN  αφηκεν he left 863 V-AAI-3S  αυτω him 846 P-DSM  ανυποτακτον not put under 506 A-ASN  νυν now 3568 ADV  δε But 1161 CONJ  ουπω we see not yet 3768 ADV  ορωμεν  3708 V-PAI-1P  αυτω him 846 P-DSM  τα  3588 T-APN  παντα all things 3956 A-APN  υποτεταγμενα put under, 5293 V-RPP-APN   

Heb 2:6  But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? 

Heb 2:7  Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands

Heb 2:8  Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

فصعب ان يكون بولس الرسول الدقيق جدا في اسلوبه ان يحذف هذا الجزء من منتصف الاقتباس 

ولكن لو كان هذا المقطع اصلي هذا يطابق اسلوب بولس الرسول 

فهو اقتبس في رسالة العبرانيين 37 اقتباس نصي فهذا اسلوبه 

وبناء علي قاعدة  

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل 

وايضا قاعدة 

The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.

القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل

فهذا ياكد اصالة العدد ايضا

 

سبب الحذف 

قد يكون خطأ نهايات متشابهة 

ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου

او قد يكون سبب هو ان تعبير 

وَأَقَمْتَهُ عَلَى أَعْمَالِ يَدَيْكَ 

قد يفهمه البعض خطأ لانه قد يجعل بعض الهراطقه يفهموه خطا ويقولوا ان المسيح ليس الخالق 

وبناء علي قاعدة 

The reading which is susceptible to a heterodox interpretation is best.

القراءه التي عرضه لتاويل الهراطقه هي الافضل 

وهذه القاعده لا تطبق كثيرا ولكن عندما يتم ذلك فمن المهم ان نفهم ان القراءه التي تقلل من كرامة المسيح هي الافضل .

ولكن اميل اكثر الي انه خطأ غير مقصود

 

واخيرا المعني الروحي 

لقد إقتبس الرسول كلمات المرتل النبوية: "من هو الإنسان حتى تذكره، أو ابن آدم حتى تفتقده، وتنقصه قليلاً عن الملائكة وبمجد وبهاء تكلله، تسلطه على أعمال يديك. جعتل كل شيء تحت قدميه" (مز ٨ : ٤ – ٦)، ويكمل المزمور "الغنم والبقر جميعًا وبهائم البر أيضًا، وطيور السماء وسمك البحر سلالك في سبل المياه" (مز ٨ : ٧ – ٨).

يرى الرسول بولس أن كلمات المرتك إنما هي كلمات نبوية تتحدث عن الابن المتجسد الذي إتضع قليلاً عن الملائكة، خلال هذا الإتضاع تسلط روحيًا على الخليقة التي هي عمل يدي الله، مجددًا إياها. ويرى القديس أغسطينوس[36] أن المزمور هنا يشير إلى خضوع الخليقة كلها على المستوى السماوي والبشري للابن المتجسد. وكأنه في هذا يتفق مع العلامة أوريجانوس الذي يرى أن السيد وقد إتضع وحّد السمائيين مع الأرضيين، الطغمات الملائكية مع بني البشر ليضم الكل كأعضاء في جسد واحد له. فهو رأس الكنيسة التي جمعت السماء مع الأرض بروح واحد!

يقول المرتل انه خضع له الغنم والبقر جميعًا، فإن كان آدم يمثل الخروف الضال الذي من أجله ترك الله التسعة والتسعين ليبحث عنه، فإن التسعة والتسعين إنما يشيرون إلى الخليقة السماوية التي تملأ السماء، فقد نزل السيد إلينا متجسدًا كمن ترك الأبرار ليبحث عن الخروف الضال ويرده إلى القطيع، فيجتمع بإخوته السمائيين معًا، يشتركون معًا في التسبيح والشكر. لقد تحدث العلامة أوريجانوس[37] كثيرًا عن خلطة السمائيين بالمؤمنين في المسيح يسوع، حتى قال انه إذ يجتمع المؤمنون معًا في كنيسة الله تفرح الملائكة وتتهلل لأنها تجتمع هي أيضًا، حيث يلتقي الملائكة والمؤمنين معًا. فتكون هناك كنيسة منظورة مجتمعة معًا وكنيسة ملائكية غير منظورة مجتمعة أيضًا معًا أيضًا! إننا نشاركهم تسابيحهم العلوية، وهم يشاركوننا فرحنا بالخلاص الإلهي!

يقول المرتل ان الغنم والبقر جميعًا وبهائم البرّ وطيور السماء وأسماك البحر يخضعون لدك الذي في إتضاعه صار كمن هو أقل من الملائكة. ماذا يعني الغنم والبقر إلاَّ رمزًا للقطيع الناطق، الشعب القديم الذي قبل بعضه الخضوع، بينما بهائم البرية يشير إلى جماعات الأمم التي عاشت كمن في البرية، محرومة من المراعي التي تمتع بها شعب الله مثل الناموس والأنبياء والوعود والعهود ... الخ، طيور السماء تشير إلى النفوس المتعجرفة هائمة في الأمور العالية فإنها بروح الحب تخضع للسيد بينما أسماك البحر تشير إلى تشير إلى النفوس المرتبكة بهموم الحياة كمن يسلك في وسط الأمواج ... هكذا جاء كلمة الله متجسدًا لكي يقتنص في شبكة محبته كل إنسان: اليهودي الأممي، المتكبرين والمحطمين!

ما نقوله عن العالم الخارجي يتحقق أيضًا في العالم الداخلي فإن وجدنا في داخلنا قطيعًا من الغنم أو وحوشًا مفترسة، طيورًا تهيم في الجو أو أسماكًا تسبح في المياة ... فلنسلمها لذاك الذي وحده له السلطان أن يخضعها لملكوته، مقدسًا أعماقنا الداخلية وتصرفاتنا الخارجية لتصير كلها لحسابه.

على أي الأحوال إتضاع السيد حتى موت الصليب هو طريق الكمال، وكما يقولالقديس يوحنا الذهبي الفم: [افتقدنا ابن الله حين كنا لا شيء، وإذ حمل ما لنا (ناسوتنا) ووحَّده بنا، صار أعظم من الكل[38]]. هذا هو طريق خضوعنا لملكه، فكنائب عنا خضع بإرادته للآب حاملاً الآلام حتى الموت، فصرنا خاضعين لأبيه، وله أيضًا. خضوعنا الآب إنما خلال خضوع الابن له، ويتحقق خلال خضوعنا نحن أيضًا للابن ... غير أن هناك فارق بين خضوعنا نحن للآب والابن، وخضوع الابن نفسه لأبيه.

يليق بنا أن نميز بين أنواع مخلتفة للخضوع خاصة في عبارة الرسول بولس: "وبعد ذلك متى سلم المُلْك لله الآب، متى أبطل كل رياسة وكل سلطان وكل قوة، لأنه يجب أن يملك حتى يضع جميع الأعداء تحت قدميه، ولكن حينما يقول إن كل شيء قد أخضع فواضح أنه غير الذي أخضع له الكل، ومتى أخضع له الكل فحينئذ الابن نفسه سيخضع للذي أخضع له الكل كي يكون الله الكل في الكل" (١كو ١٥ : ٢٤ – ٢٨).

في هذه العبارة يميز الرسول بين ثلاثة أنواع من الخضوع: خضوع الهزيمة الكاملة التي تتحقق في يوم الرب العظيم حيث يخضع إبليس وجنوده وينهدم الموت تمامًا تحت قدمي السيد، وخضوع طاعة الخليقة لخالقها حيث تنعم بإكليلها الأبدي، أما ما هو أعظم وأسمى فهو خضوع الابن لأبيه على مستوى فريد.

لقد تحدث القديس امبروسيوس[39] باستفاضة عن خضوع الابن لأبيه مؤكدًا أنه يتخلف تمامًا عن خضوعنا للامبراطور أو الملك، أو خضوعنا لكل ترتيب بشري من أجل الرب (١بط ٢ : ١٣)، أو خضوع الزوجة لرجلها (أف ٥ : ٣)، أو خضوعنا نحن للآب في خوف المسيح.

يخضع السيد المسيح للآب من جانبين: الجانب الأول أنه لابن واحد مع الابن في اللاهوت لا يحمل إرادة مخالفة للآب، بل ذات إرادة الآب ... يخضع لا كعبد مأمور وإنما كابن وحيد الجنس يحمل إرادة واحدة مع أبيه. ومن الجانب الآخر، إذ حمل طبيعتنا البشرية وصار ممثلاً لنا، خضع في طاعة كاملة لأبيه لنُحسب فيه أبناء طاعة وتنزع عنا طبيعة العصيان التي ورثناها عن آدم الأول.

وقد لاحظ القديس امبروسيوس أن خضوع الابن لأبيه يتحقق في المستقبل كقول الرسول: "فحينئذ الابن نفسه سيخضع لله أخضع له الكل" (١كو ١٥ : ٢٨)، فهل لا يخضع الابن للآب حالياً؟ [لم يخضع المسيح (بكل كنسيته) بعد لأن أعضاؤه لم تجلب بعد للخضوع ... لكن حينما نصير ليس أعضاء كثيرين بل روحًا واحدًا، عندئذ يخضع هو أيضًا خلال خضوعنا نحن[40]].

بمعنى آخر، السيد المسيح كرأس خاضع لأبيه منذ الأزل، قبل التجسد، لكنه إذ قبل المؤمنين به جسدًا له يخضع له فينا، أو نخضع نحن للآب بإسم ابنه ولحسابه وإمكانياته.

 

والمجد لله دائما