هل العدد يقول و راى الملك و عبيده ام وعبيده مكتسين بالمسوح ؟ 2 صموئيل 24: 20

الجزء السابع من الرد علي مخطوطات قمران تشهد على تحريف الكتاب المقدس (سفر صموئيل)

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

 20: 24 (سطر8): 

- [מתכ]סים בשקיםבא[ים] "[مكتـ]ـسين بالمسوح متقدمـ[ـين]" موجودة في قمران، وغير موجودة في النص الماسوري.

 

الرد

 

في المقدمة وضحت ان هذه المخطوطة هي مدراش صموئيل وليست لسفر صموئيل فهي تقدم نص تفسيري مختلط بين 2 صم ئيل 24 و 1 اخبار 21 

ولكن الفيصل الان هل العدد الذي بين ايدينا في سفر صموئيل هو صحيح ام لا ووصل الينا سلم ام لا ؟

لنتاكد من هذا سنراجع المصادر القديمة اتي نقلت الينا هذا النص منها احدث ومنها ما هو اقدم من نص قمران مثل نص السبعينية  

سفر صموئيل الثاني 24

24: 20 فتطلع ارونة و راى الملك و عبيده يقبلون اليه فخرج ارونة و سجد للملك على وجهه الى الارض

ونري ان جملة ( مكتسين بمسوح متقدمين ) محل الخلاف غير موجوده

(KJV)  And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.

والنص العبري القياسي ( الماسوريتك ) مع ترجمة المؤسسة اليهودية 

כ וַיַּשְׁקֵף אֲרַוְנָה, וַיַּרְא אֶת-הַמֶּלֶךְ וְאֶת-עֲבָדָיו, עֹבְרִים, עָלָיו; וַיֵּצֵא אֲרַוְנָה, וַיִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ אַפָּיו אָרְצָה. 

20 And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him; and Araunah went out, and bowed down before the king with his face to the ground.

 

 

 

ايضا لا يحتوي علي هذا المقطع 

واضع نص الكلمات بالترجمة  

2Sa 24:20  וישׁקףH8259 looked,  ארונהH728 And Araunah  ויראH7200 and saw  אתH853  המלךH4428 the king  ואתH853  עבדיוH5650 and his servants  עבריםH5674 coming on  עליוH5921 toward  ויצאH3318 went out,  ארונהH728 him: and Araunah  וישׁתחוH7812 and bowed himself  למלךH4428 before the king  אפיוH639 on his face  ארצה׃H776 upon the ground.

 

اما نص قمران 

20 וישק֯ף֯[ ארנא וירא] 

7     [את המלך דויד ואת ארבעת בניו עמו מתחבאים] בשקים וארנא דש חֿטֿים֯[ ויבא דויד עד] 

8     [ארנא] ו֯ירא א֯[ת המלך ועבדיו עברים אליו מתכ]סים בשקיֿםֿ בא[ים אליו ויצא ארנא] 

9     [וישתחו] לדו֯י[ד על אפיו ארצה

 

فهذا المقطع مكتسين بالمسوح ) سندرك فيما بعد ان المخطوطه اخذته نصا من 1 اخبار الايام 21 وساعود الي ذلك في التحليل الداخلي . الا اننا الان سنتاكد اولا من اصالة نص الماسوريتك

 

اولا المخطوطات العبرية بنصوصها 

שמואל ב 24:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................ 
וישקף ארונה וירא את־המלך ואת־עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישתחו למלך אפיו ארצה׃
................................................................................ 
שמואל ב 24:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................ 
וַיַּשְׁקֵ֣ף אֲרַ֗וְנָה וַיַּ֤רְא אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְאֶת־עֲבָדָ֔יו עֹבְרִ֖ים עָלָ֑יו וַיֵּצֵ֣א אֲרַ֔וְנָה וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ אַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃
................................................................................ 
שמואל ב 24:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................ 
וישקף ארונה וירא את־המלך ואת־עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישתחו למלך אפיו ארצה׃
................................................................................ 
שמואל ב 24:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................ 
וַיַּשְׁקֵף אֲרַוְנָה וַיַּרְא אֶת־הַמֶּלֶךְ וְאֶת־עֲבָדָיו עֹבְרִים עָלָיו וַיֵּצֵא אֲרַוְנָה וַיִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ אַפָּיו אָרְצָה׃
................................................................................ 
שמואל ב 24:20 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................ 
כ וישקף ארונה וירא את המלך ואת עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישתחו למלך אפיו ארצה
................................................................................ 
שמואל ב 24:20 Hebrew Bible
................................................................................ 
וישקף ארונה וירא את המלך ואת עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישתחו למלך אפיו ארצה׃

 

فنري ان نص مخطوطة لننجراد ونص مخطوطة اليبو هو نفس نص الماسوريتك

وصورة اليبو للعددين 

 

وكلهم باختلاف مراجعهم لا يحتوا علي هذه الاضافة 

واعود الي ما هو اقدم من ذلك

 

الترجمات القديمة 

اولا البشيتا السرياني

( وهي قبل النص الماسوريتك بقرنين ) 

وترجمتها للدكتور لمزا

 

وايضا القراءه التي بها هي تشهد للنص التقليدي 

 

وايضا نص ترجمة الفلجاتا اللاتيني

وهي من القرن الرابع للقديس جيروم

( وهو يعود لمصادر اقدم من نص الماسوريتك )

24

20

And Areuna looked, and saw the king and his servants coming towards him:

conspiciensque Areuna animadvertit regem et servos eius transire ad se

 

 

 

 

 

وايضا تشهد لقراءة الماسوريتك

 

والترجمة اللاتينية القديمة وهي تعود الي نهاية القرن الثاني بداية الثالث 

 

والسريانية القديمة للعهد القديم من القرن الثالث تقريبا 

وايضا تشهد لنفس النص 

 

وايضا الترجوم من القرن الثاني والثالث 

 

وايضا ما قبل ذلك هو السبعينية اليوناني 

التي تمت في القرن الثالث قبل الميلاد وتقريبا سنة 282 ق م ( اي اقدم من مخطوطات قمران ) 

ونصها

(LXX)  κα δικυψεν Ορνα κα εδεν τν βασιλα κα τος παδας ατο παραπορευομνους πνω ατοκα ξλθεν Ορνα κα προσεκνησεν τ βασιλε π πρσωπον ατο π τν γν.

 

kai diekupsen orna kai eiden ton basilea kai tous paidas autou paraporeuomenous epanō autou kai exēlthen orna kai prosekunēsen tō basilei epi prosōpon autou epi tēn gēn

 

وترجمتها الانجليزي 

(Brenton)  And Orna looked out, and saw the king and his servants coming on before him: and Orna went forth, and did obeisance to the king with his face to the earth.

 

 (ABP+)  AndG2532 Araunah looked,G1253.1 G* andG2532 he beheldG1492 theG3588 king,G935 andG2532 G3588 his servantsG3816 G1473 coming nearG3899 untoG1909 him.G1473 AndG2532 Araunah went forth,G1831 G* andG2532 did obeisance toG4352 theG3588 kingG935 uponG1909 his faceG4383 G1473 uponG1909 theG3588 ground.G1093 

 

(ABP-G+)  καιG2532 διεκυψεν ΟρναG1253.1 G* καιG2532 ειδεG1492 τονG3588 βασιλεαG935 καιG2532 τουςG3588 παιδας αυτουG3816 G1473 παραπορευομενουςG3899 επ΄G1909 αυτονG1473 καιG2532 εξηλθεν ΟρναG1831 G* καιG2532 προσεκυνησεG4352 τωG3588 βασιλειG935 επιG1909 προσωπον αυτουG4383 G1473 επιG1909 τηνG3588 γηνG1093 

وايضا تشهد لنفس القراءة التقليدية. والسبعينية طبعا ترجمة من نص عبري اقدم من قمران ( رغم انه تفسيرية في احوال كثيره الا انها في هذا النص ترجمته نصية )

 

وصورة هذا الجزء في الفاتيكانية

 

 

اذا عندنا اتصال للنص من قبل مخطوطات قمران وبعده وحتي الان 

فالادلة الخارجية تؤكد صحة النص الذي في الماسوريتك وهو النص التقليدي القياسي

 

التحليل الداخلي

 

كما قدمت سابقا ان المخطوطة هي نص مدراش صموئيل وليست نص قياسي لصموئيل . وندرس معا ما فعل الكاتب 

الكاتب غالبا في ذهنه النص الموازي الموجود في

سفر اخبار الايام الاول 21

21: 16 و رفع داود عينيه فراى ملاك الرب واقفا بين الارض و السماء و سيفه مسلول بيده و ممدود على اورشليم فسقط داود و الشيوخ على وجوههم مكتسين بالمسوح

 

فهو استخدم نص اخبار الايام الذي عنده ليشرح اكثر القصه في المدراش الذي يكتبه

 

(IHOT+)  וישׂאH5375 lifted up  דוידH1732 And David  אתH853  עיניוH5869 his eyes,  ויראH7200 and saw  אתH853  מלאךH4397 the angel  יהוהH3068 of the LORD  עמדH5975 stand  ביןH996 between  הארץH776 the earth  וביןH996  השׁמיםH8064 and the heaven,  וחרבוH2719 sword  שׁלופהH8025 having a drawn  בידוH3027 in his hand  נטויהH5186 stretched out  עלH5921 over  ירושׁלםH3389 Jerusalem.  ויפלH5307 fell  דוידH1732 Then David  והזקניםH2205 and the elders  מכסיםH3680 clothed  בשׂקיםH8242 in sackcloth,  עלH5921 upon  פניהם׃H6440 their faces.

 

 

(JPS)  And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD standing between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.

 

فهذا التعبير في قمران

מתכ]סים בשקיֿםֿ 

يتطابق مع 1 اخبار 21: 16

מכסים בשׂקים

 

فغالبا الكاتب اختار في هذا الجزء نص الاخبار ليشرح القصة من وجهة نظره 

وبخاصه انه لا يوجد سبب للحذف لو كان مقطع اصلي من سفر صموئيل 

فهذا يؤكد اصالة نص الماسوريتك وان التفسير الاصح وهو الذي قدمته سابقا ان الكاتب وهو يكتب مدراش اي تفسير فامامه النصين 2 صم 24 و 1 اخ 21 فاختار هذا المقطع واضافه لانه لا ينسخ ولكن يقدم القصه تفسيريا

 

ولهذا لا يوجد خطأ ولا تحريف فهي ليست نص اصلي ولكن مدراش

 

والمجد لله دائما