هل العدد الذي يقول انت هو المسيح ابن الله محرف ؟ لوقا 4: 41

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

البعض يقول ان العدد الذي في لوقا 4: 41 " كانت شياطين ايضا تخرج من كثيرين و هي تصرخ و تقول انت المسيح ابن الله فانتهرهم و لم يدعهم يتكلمون لانهم عرفوه انه المسيح " محرف لان كلمة المسيح قبل ابن الله غير موجودة في بقية التراجم العربي 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت جملة المسيح ابن الله

الفانديك

41 وَكَانَتْ شَيَاطِينُ أَيْضاً تَخْرُجُ مِنْ كَثِيرِينَ وَهِيَ تَصْرُخُ وَتَقُولُ: «أَنْتَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ!» فَانْتَهَرَهُمْ وَلَمْ يَدَعْهُمْ يَتَكَلَّمُونَ لأَنَّهُمْ عَرَفُوهُ أَنَّهُ الْمَسِيحُ.

 

التي كتبت جملة ابن الله فقط

الحياة 

41 وخرجت أيضا شياطين من كثيرين، وهي تصرخ قائلة: «أنت ابن الله!» فكان يزجرهم ولا يدعهم يتكلمون، إذ عرفوا أنه المسيح.

المشتركة 

41 وخرجت الشياطين من مرضى كثيرين وهي تصرخ: ((أنت ابن الله! )) فكان يسوع ينتهرها ويمنعها من الكلام، لأنها عرفت أنه المسيح.

البولسية 

لو-4-41: وكانَتِ الشَّياطينُ تَخرُجُ مِن كَثيرينَ وهِي تَصْرُخُ، قائلَة: "أَنتَ ابنُ الله!". فكانَ يَنْتهِرُها، ولا يدَعُها تتكلَّمُ، لأَنَّها كانَتْ تعلَمُ أَنَّهُ المسيح.

المبسطة 

41 وَخَرَجَتْ أَيضَاً أَروَاحٌ شِرِّيْرَةٌ مِنْ كِثِيْرِيْنَ مِنهُمْ، وَهْيَ تَصرُخُ وَتَقُولُ: أَنتَ ابنُ اللهِ. لَكِنَّهُ انتَهَرَهَا، وَلَمْ يَسمَحْ لَهَا بِأَنْ تَتَكَلَّمَ، لأَِنَّهَا كَانَتْ تَعلَمُ أَنَّهُ هُوَ المَسِيحُ.

اليسوعية 

41 وكانت الشياطين أيضا تخرج من أناس كثيرين وهي تصيح: ((أنت ابن الله! )) فكان ينتهرها ولا يدعها تتكلم، لأنها عرفت أنه المسيح.

الكاثوليكية 

لو-4-41: وكانَتِ الشَّيَاطينُ أَيضاً تَخرُجُ مِن أُناسٍ كَثيرينَ وهِي تَصيح: ((أَنتَ ابنُ الله! )) فكانَ يَنتَهِرُها ولا يَدَعُها تَتكلَّم، لِأَنَّها عَرَفَت أَنَّه المَسيح.

ورغم ان كل التراجم العربية حذفتها فيما عدا الفانديك التي تمثل النص التقليدي بالدراسة سنجد ان الفانديك هي التي تحتوي علي النص الكامل 

 

التراجم الانجليزية 

اولا التي كتبت المسيح ابن الله 

Luke 4:41

 

(Murdock)  And demons went out of many, crying out and saying: Thou art the Messiah, the Son of God. And he rebuked them, and suffered them not to say, that they knew him to be Messiah. 

 

(ALT)  But demons also were coming out from many, crying out and saying, "You are the Christ, the Son of God!" And rebuking [them], He would not allow them to be speaking, because they knew Him to be the Christ. 

 

(ACV)  And also demons came out from many, crying out, and saying, Thou are the Christ, the Son of God. And rebuking them, he did not allow them to speak, because they knew him to be the Christ. 

 

(AKJ)  And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

 

(ALTNT)  But demons also were coming out from many, crying out and saying, "_You_ are the Christ, the Son of God!" And rebuking [them], He would not allow them to be speaking, because they knew Him to be the Christ. 

 

(VW)  And demons also came out of many, crying out and saying, You are the Christ, the Son of God! And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ. 

 

(Bishops)  And deuyls also came out of many, crying & saying: Thou art that Christe, the sonne of God. And he rebuked the, and suffred them not to speake: For they knewe that he was Christe. 

 

(CLV) Now demons also came out from many, clamoring and saying that "You are the Christ, the Son of God!And, rebuking them, He did not let them speak, for they had perceived that He is the Christ."

 

(Mace)  many were dispossess'd of the demons, who cried aloud, you are the Messiah, the son of God. but he rebuked them, and would not suffer them to declare, that they knew him to be the Messiah. 

 

(EMTV)  And also demons were coming out of many, crying out and saying, "You are the Christ, the Son of God!" And rebuking them, He did not allow them to speak, because they knew that He was the Messiah. 

 

(Etheridge)  And he cast forth also devils from many, (they) crying out, and saying, Thou art the Meshicha, the Son of Aloha. And he rebuked them, and suffered them not to speak, for they knew that he was the Meshicha. 

 

(EVID)  And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. 

 

(Geneva)  And deuils also came out of many, crying, and saying, Thou art that Christ that Sonne of God: but he rebuked them, and suffered them not to say that they knewe him to be that Christ. 

 

(GLB)  Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war. 

 

(GDBY_NT) And the demons continued to go out from many, crying, and saying, Thou art the Christ, the Son of God. And rebuking them, He did not suffer them to speak, because they knew that He was the Christ.

 

(HNV)  Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Messiah, the Son of God!" Rebuking them, he didn't allow them to speak, because they knew that he was the Messiah. 

 

(IAV) And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Moshiach the Son of Elohim. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Moshiach.

 

(JST)  And devils also came out of many,  crying out,  and saying,  Thou art Christ,  the Son of God.  And he,  rebuking them,  suffered them not to speak;  for they knew that he was Christ. 

 

(JOSMTH)  And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ, the Son of God. And he, rebuking them, suffered them not to speak; for they knew that he was Christ. 

 

(KJ2000)  And demons also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them permitted them not to speak: for they knew that he was Christ. 

 

(KJVCNT) And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them permitted them not to speak: for they knew that he was Christ.

 

(KJCNT)  And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them permitted them not to speak: for they knew that he was Christ. 

 

(KJV)  And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. 

 

(KJV-Clar)  And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them permitted them not to speak: for they knew that he was Christ. 

 

(KJV-1611)  And deuils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Sonne of God. And hee rebuking them, suffered them not to speake: for they knewe that hee was Christ. 

 

(KJV21)  And devils also came out of many, crying out and saying, "Thou art Christ, the Son of God!" And He, rebuking them, suffered them not to speak; for they knew that He was Christ. 

 

(KJVA)  And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. 

 

(LBP)  Demons also came out of many, who cried out saying, You are the Christ, the Son of God. And he rebuked them, and he would not allow them to speak; that they might not know that he was the Christ. 

 

(LEB)  And demons also were coming out of many, crying out and saying, "You are the Son of God!" And he rebuked them and did not permit them to speak, because they knew that he was the Christ. 

 

(LitNT)  AND WENT OUT ALSO DEMONS FROM MANY, CRYING OUT AND SAYING, THOU ART THE CHRIST THE SON OF GOD. AND REBUKING HE SUFFERED NOT THEM TO SPEAK BECAUSE THEY KNEW THE CHRIST HIM TO BE. 

 

(LITV)  And also demons came out from many, crying out and saying, You are the Christ, the Son of God! And rebuking them, He did not allow them to speak, for they knew Him to be the Christ. 

 

(MKJV)  And also demons came out of many, crying out and saying, You are the Christ, the Son of God! And rebuking them, He did not allow them to speak; for they knew Him to be the Christ. 

 

(NLV)  Also demons came out of many people. The demons cried out and said, 'You are Christ, the Son of God.' Jesus spoke strong words to them and would not let them speak. They knew He was the Christ.

 

(Murdock R)  And demons went out of many, crying out and saying: You are Mshikha, the Son of Alaha. And he rebuked them, and suffered them not to say, that they knew him to be Messiah. 

 

(RNKJV)  And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art the Messiah the Son of Elohim. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was the Messiah. 

 

(RYLT-NT) And demons also were coming forth from many, crying out and saying -- 'You are the Christ, the Son of God;' and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ.

 

(TMB)  And devils also came out of many, crying out and saying, "Thou art Christ, the Son of God!" And He, rebuking them, suffered them not to speak; for they knew that He was Christ. 

 

(TRC) And devils also came out of many of them, crying and saying: thou art Christ the son of God. And he rebuked them, and suffered them not to speak, for they knew that he was Christ.

 

(Tyndale) And devils also cam out of many of them crying and saying: thou arte Christ the sonne of God. And he rebuked them and suffered them not to speake: for they knewe that he was Christ.

 

(Webster)  And demons also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them, suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. 

 

(Wesley's)  And devils also came out of many, crying out and saying, Thou art Christ, the Son of God. And he rebuking them, suffered them not to say, that they knew he was the Christ.

 

(WESNT)  And devils also came out of many, crying out and saying, Thou art Christ, the Son of God. And he rebuking them, suffered them not to say, that they knew he was the Christ. 

 

(WORNT)  And demons also came out from many, crying out, Thou art the Messiah the Son of God. And He rebuked them, and suffered them not to say, that they knew Him to be the Christ. 

 

(WTNT) And devils also came out of many of them, crying and saying: thou art Christ the son of God. And he rebuked them, and suffered them not to speak, for they knew that he was Christ.

 

(YLT)  And demons also were coming forth from many, crying out and saying--`Thou art the Christ, the Son of God;' and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ. 

 

التي كتبت فقط ابن الله

 

(ASV)  And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ. 

 

(BBE)  And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ. 

 

(CEV)  Demons went out of many people and shouted, "You are the Son of God!" But Jesus ordered the demons not to speak because they knew he was the Messiah. 

 

(Darby)  and demons also went out from many, crying out and saying, *Thou* art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ. 

 

(DIA)  Came out and also demons from many, crying out and saying: That thou art the son of the God. And rebuking not he permitted them to say, that they knew the Anointed him to be. 

 

(DRB)  And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the son of God. And rebuking them he suffered them not to speak; for they knew that he was Christ. 

 

(ESV)  And demons also came out of many,  crying,  "You are the Son of God!"  But he rebuked them and would not allow them to speak,  because they knew that he was the Christ.

 

(ERV)  Demons came out of many people. The demons shouted, "You are the Son of God." But Jesus gave a strong command for the demons not to speak, because they knew he was the Messiah. 

 

(GNB)  Demons also went out from many people, screaming, "You are the Son of God!" Jesus gave the demons an order and would not let them speak, because they knew he was the Messiah. 

 

(GW)  Demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But Jesus ordered them not to speak. After all, they knew he was the Messiah. 

 

(ISV)  Even demons came out of many people, screaming, "You are the Son of God!" But Jesus rebuked them and ordered them not to speak, because they knew he was the Christ. 

 

(NET.)  Demons also came out of many, crying out, "You are the Son of God!" But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ. 

 

(RV)  And devils also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ. 

 

(WNT)  Demons also came out of many, loudly calling out, "You are the Son of God." But He rebuked them and forbad them to speak, because they knew Him to be the Christ. 

ونري ان التراجم الانجليزية التي تمثل النص التقليدي ونص الاغلبية وقلة من النقدية كتبت المسيح اما التراجم التي تمثل النص النقدي حذفته

 

النسخ اليوناني 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κράζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι

 

exērcheto de kai daimonia apo pollōn krazonta kai legonta oti su ei o christos o uios tou theou kai epitimōn ouk eia auta lalein oti ēdeisan ton christon auton einai

 

(ABP+)  And there came forthG1831 G1161 alsoG2532 demonsG1140 fromG575 many,G4183 crying outG2896 andG2532 sayingG3004 that,G3754 YouG1473 areG1510.2.2 theG3588 ChristG5547 theG3588 sonG5207 G3588 of God.G2316 AndG2532 reproaching,G2008 he did notG3756 allowG1439 themG1473 to speak;G2980 forG3754 they knewG1492 [3theG3588 4ChristG5547 1himG1473 2to be].G1510.1 

 

(ABP-G+)  εξηρχετο δεG1831 G1161 καιG2532 δαιμονιαG1140 αποG575 πολλωνG4183 κραζονταG2896 καιG2532 λεγονταG3004 οτιG3754 συG1473 ειG1510.2.2 οG3588 ΧριστοςG5547 οG3588 υιοςG5207 τουG3588 θεουG2316 καιG2532 επιτιμωνG2008 ουκG3756 ειαG1439 αυταG1473 λαλεινG2980 οτιG3754 ηδεισανG1492 τονG3588 ΧριστονG5547 αυτονG1473 ειναιG1510.1 

 

(GNT)  ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶνκράζοντα καὶ λέγοντα τι σὺ ε ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦκαὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εα αὐτὰ λαλεῖντι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εναι. 

 

(IGNT+) εξηρχετοG1831 [G5711] δεG1161 AND WENT OUT   καιG2532 ALSO   δαιμονιαG1140 DEMONS   αποG575 FROM   πολλωνG4183 MANY,   κραζονταG2896 [G5723] CRYING OUT   καιG2532 AND   λεγονταG3004 [G5723] οτιG3754 SAYING,   συG4771 THOU   ειG1488 [G5748] ART   οG3588 THE   χριστοςG5547 CHRIST   οG3588 THE   υιοςG5207 τουG3588 SON   θεουG2316 OF GOD.   καιG2532 AND   επιτιμωνG2008 [G5723] ουκG3756 REBUKING   ειαG1439 [G5707] HE SUFFERED NOT   αυταG846 THEM   λαλεινG2980 [G5721] TO SPEAK   οτιG3754 BECAUSE   ηδεισανG1492 [G5715] THEY KNEW   τονG3588 THE   χριστονG5547 CHRIST   αυτονG846 HIM   ειναιG1511 [G5750] TO BE.  

 

(SNT)  εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι................................................................................. 
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι

التي حذفت كلمة المسيح

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι


exērcheto de kai daimonia apo pollōn krazonta kai legonta oti su ei o uios tou theou kai epitimōn ouk eia auta lalein oti ēdeisan ton christon auton einai

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
εξηρχοντο δε και δαιμονια απο πολλων κραυγαζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

السينائية والفاتيكانية والافرايمية والفلجاتا والترجمات القبطية الصعيدي 

 

التي كتبته 

الاسكندرية من القرن الخامس 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0026b[1].jpg

 وكثير من مخطوطات الخط الكبير 

علي سبيل المثال فقط

Θ Ψ 0102 

ومجموعة مخطوطات 

f1 f13 

وكثير من مخطوطات الخط الصغير

ومجموعة مخطوطات 

Byz 

 

والترجمات القديمة 

الترجمات اللاتينية القديمة ومخطوطاتها مثل 

itf itq 

والترجمات القبطية مثل بعض مخطوطات البحيري 

copbo(pt)

والترجمات السريانية 

اولا الاشورية خابورس

وهي تعود الي سنة 168 م  

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\2.png

4:41 And he cast forth also devils from many, (they) crying out, and saying, Thou art the Meshicha, the Son of Aloha. And he rebuked them, and suffered them not to speak, for they knew that he was the Meshicha.

وايضا البشيتا من القرن الرابع 

syrp

 

(Peshitta)  ܘܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܐܦ ܫܐܕܐ ܡܢ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܡܙܥܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܟܐܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܝܕܥܝܢ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀ 

 

(Peshita X)  WNPQYN HWW AP $ADA MN SGYAA KD MZEQYN WAMRYN DANT HW M$YXA BRH DALHA WKAA HWA BHWN WLA $BQ HWA LHWN DNAMRWN DYDEYN DHWYW M$YXA ; 

 

(Lamsa)  Demons also came out of many, who cried out saying, You are the Christ, the Son of God. And he rebuked them, and would not allow them to speak; that people might not know that he was the Christ. 

 

(Lamsa NT)  Demons also came out of many, who cried out saying, You are the Christ, the Son of God. And he rebuked them, and he would not allow them to speak; that they might not know that he was the Christ. 

 

وايضا السريانية اتش

syrh

وكثير من الترجمات القديمة مثل الغوصية وغيرها 

 

(WulfilaGothic)  [CA] usiddjedun þan jah unhulþons af managaim hropjandeins jah qiþandeins þatei þu is Xristus, sunus gudis. jah gasakands im ni lailot þos rodjan, unte wissedun [silban] Xristu ina wisan. 

 

(GotNT)  [CA] usiddjedun ?an jah unhul?ons af managaim hropjandeins jah qi?andeins ?atei ?u is Xristus, sunus gudis. jah gasakands im ni lailot ?os rodjan, unte wissedun [silban] Xristu ina wisan. 

 

فالادلة الخارجية للنص التقليدي قديمة ومتنوعة وكثيرة 

 

الادلة الداخلية 

 

اولا سبب الخطأ هو الاختصارات فكلمة الكسيح تكتب باختصار حرفين 

χς

والاختصارات هي من الاسباب الشائعة للاخطاء النسخية وتقود للحذف فهناك اكثر من عشرين مرة كان اختصار اسم اخرستوس لحرفين سبب خطأ نسخي ادي الي حذف الكلمة وكان اختصار اسم يسوع الي حرفين سبب في اكثر من خمسين خطا نسخي غير مقصود لحذف اسم يسوع  

ولكن لا يوجد سبب للاضافه فالمعني واضح انه ابن الله بدون كلمة المسيح 

لذلك كلمة المسيح في العدد حقيقية 

وهذا بناء علي قاعدة 

 

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل 

وايضا

The reading which could have given rise to the others accidentally is best.

القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي الافضل 

وهي قالها كيلي مكارتر بطريقه 

Look first for the unconscious error

تبحث اولا عن الخطأ اللاارادي .

 

واخيرا المعني الروحي 

من تفسير ابونا تادرس واقوال الاباء 

كانت الشيَّاطين تصرخ: أنت المسيح ابن الله" [41]. أما هو فكان ينتهرهم ولا يدعهم ينطقون. يقول القدِّيس كيرلس الكبير: [لم يدع المسيح الشيَّاطين أن يعترفوا به لأنه لا يليق أن يغتصبوا حق الوظيفة الرسوليَّة. كذلك لا يجوز أن يتكلَّموا بألسِنة نجسة عن سرّ المسيح الفدائي. نعم يجب ألا تصدِّق هذه الأرواح الشرِّيرة حتى لو تكلَّمَت صدْقًا. لأن النور لا يُكشف بمساعدة الظلام الدامس، كما أشار إلى ذلك رسول المسيح بالقول: "وأية شركة للنور مع الظلمة، وأي اتفاق للمسيح مع بليعال؟!" (2 كو 6: 14-15).] ويقول القدِّيس أمبروسيوس:[طبيعة الشيطان يعترف بالمسيح، لكنه يُنكره بأعماله.]

ويرى القدِّيس ذهبي الفم[190]في منع السيِّد الشيَّاطين من النطق أنه هو المسيح، وهو يشفي أجساد المرضى ومن بهم أرواح شرِّيرة، أراد أن يشفي أرواحهم فعلَّمهم أنه لا يصنع هذا للاستعراض وطلبْ المجد الزمني. هكذا يليق بهم ألاَّ يطلبوا المجد الزمني.

 

والمجد لله دائما