هل تعبير نحو المسيح مضاف ؟ غلاطية 3: 17

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في غلاطية 3: 17 " و انما اقول هذا ان الناموس الذي صار بعد اربع مئة و ثلاثين سنة لا ينسخ عهدا قد سبق فتمكن من الله نحو المسيح حتى يبطل الموعد " محرف لان تعبير نحو المسيح غير موجود في بقية التراجم العربي 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت جملة نحو المسيح 

الفانديك

 17 وَإِنَّمَا أَقُولُ هَذَا: إِنَّ النَّامُوسَ الَّذِي صَارَ بَعْدَ أَرْبَعِمِئَةٍ وَثَلاَثِينَ سَنَةً، لاَ يَنْسَخُ عَهْداً قَدْ سَبَقَ فَتَمَكَّنَ مِنَ اللهِ نَحْوَ الْمَسِيحِ حَتَّى يُبَطِّلَ الْمَوْعِدَ.

التي لغت جملة نحو المسيح

الحياة

17 فما أقوله هو هذا: إن عهدا سبق أن أقره الله لا تنقضه الشريعة التي جاءت بعده بأربع مئة وثلاثين سنة، وكأنها تلغي الوعد.

المشتركة 

17 وما أريد أن أقوله هو أن الشريعة التي جاءت بعد مرور أربعمئة وثلاثين سنة لا تقدر أن تنقض عهدا أثبته الله، فتجعل الوعد بطلا.

البولسية

غل-3-17: فأَقولُ إِذَنْ: إِنَّ وصيَّةً قد قرَّرَها اللهُ، لا قِبَلَ لِلنَّاموسِ، الذي كانَ بعدَها بأَرْبَعِ مِئةٍ وثلاثينَ سَنةً، أَن يَنْسَخَها فيُبطِلَ المَوْعِد.

المبسطة 

17 مَا أَقصِدُهُ هُوَ أَنَّ العَهْدَ الَّذِي أَقَرَّهُ اللهُ مُسبَقَاً، لاَ تُلغِيهِ الشَّرِيعَةُ الَّتِي جَاءَتْ بَعْدَ ذَلِكَ بِأَربَعِ مِئَةٍ وَثَلاَثِينَ سَنَةً. وَهَكَذَا لاَ يَتِمُّ إِبطَالُ الوَعْدِ أَيضَاً.

اليسوعية 

17 فأقول: إن وصية أثبتها الله فيما مضى لا تنقضها شريعة جاءت بعد أربعمائة وثلاثين سنة فتبطل الموعد.

الكاثوليكية 

غل-3-17: فأَقول: إِنَّ وَصِيَّةً أَثبَتَها اللهُ فيما مَضى لا تَنقُضُها شَريعةٌ جاءَت بَعدَ أَرْبعِمِائَةٍ وثَلاثينَ سَنَة فتُبطِلُ المَوعِد.

 

ورغم ان كل التراجم العربية حذفتها فيما عدا الفانديك التي تمثل النص التقليدي بالدراسة سنجد ان الفانديك هي التي تحتوي علي النص الكامل 

 

التراجم الانجليزية 

اولا التي كتبت نحو المسيح

Galatians 3:17

 

(Murdock)  And this I say: That the covenant which was previously confirmed by God in the Messiah, the law which was four hundred and thirty years after, cannot set it aside, and nullify the promise. 

 

(ALT)  Now this I say: the Law having come four hundred and thirty years later does not nullify a covenant previously confirmed by God to Christ, so as to make the promise of no effect [or, to cancel the promise]

 

(ACV)  And I say this, a covenant previously confirmed by God in Christ, the law, which happened four hundred and thirty years after, does not annul in order to make the promise useless. 

 

(AKJ)  And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot cancel, that it should make the promise of none effect.

 

(ALTNT)  Now this I say: the Law having come four hundred and thirty years later does not nullify a covenant previously confirmed by God to Christ, so as to make the promise of no effect [or, to cancel the promise]

 

(VW)  And this I say, A covenant having been established before by God in Christ, the Law coming into being four hundred and thirty years later, does not annul the promise, so as to abolish it. 

 

(Bishops)  This I say, that the lawe which began afterwarde, beyonde foure hundred and thirtie yeres, doth not disanull the testament that was confirmed afore of God, vnto Christe warde, to make the promise of none effect. 

 

(EMTV)  And this I say, that the law, which was four hundred and thirty years later, does not annul the covenant previously confirmed to Christ by God, so that it make the promise of no effect. 

 

(Etheridge)  But I say this, that the covenant which was confirmed before by Aloha, in the Meshiha, the law which was after, four hundred and thirty years, cannot nullify, nor (can it) abolish the promise. 

 

(EVID)  And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. 

 

(Geneva)  And this I say, that the couenant that was confirmed afore of God in respect of Christ, the Lawe which was foure hundreth and thirtie yeeres after, can not disanull, that it shoulde make the promise of none effect. 

 

(GLB)  Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach. 

 

(HNV)  Now I say this. A covenant confirmed beforehand by God in Messiah, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect. 

 

(IAV) And this I say, that the covenant, that was confirmed before of Elohim in Moshiach, the Torah, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.

 

(JST)  And this I say,  that the covenant,  that was confirmed before of God in Christ,  the law,  which was four hundred and thirty years after,  cannot disannul,  that it should make the promise of none effect. 

 

(JOSMTH)  And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. 

 

(KJ2000)  And this I say, that the covenant, that was confirmed before by  God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of no effect. 

 

(KJVCNT) And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of no effect.

 

(KJCNT)  And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of no effect. 

 

(KJV)  And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. 

 

(KJV-Clar)  And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of no effect. 

 

(KJV-1611)  And this I say, that the Couenant that was confirmed before of God in Christ, the Lawe which was foure hundred and thirtie yeres after, cannot disanul, that it should make the promise of none effect. 

 

(KJV21)  And this I say, that the Covenant which was confirmed earlier by God in Christ cannot be annulled by the law, which came four hundred and thirty years after, so as to make the promise of no effect. 

 

(KJVA)  And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. 

 

(LBP)  And this I say, that the covenant which was previously confirmed of God in Christ cannot be repudiated and the promise nullified by the law which came four hundred and thirty years later. 

 

(LitNT)  THIS NOW I SAY, [THE] COVENANT CONFIRMED BEFOREHAND BY GOD TO CHRIST, THE AFTER YEARS FOUR HUNDRED AND THIRTY WHICH TOOK PLACE LAW DOES NOT ANNUL SO AS TO MAKE OF NO EFFECT THE PROMISE. 

 

(LITV)  And I say this, A covenant having been ratified before to Christ by God, the Law coming into being four hundred and thirty years after, does not annul the promise, so as to abolish it

 

(LONT)  Wherefore, this I affirm, that the Will which was before ratified by God concerning Christ, the law, which was made four hundred and thirty years after can not annul, so as to abolish the promise. 

 

(MKJV)  And I say this, A covenant having been ratified by God in Christ, the Law (coming into being four hundred and thirty years after) does not annul the promise, so as to abolish it. 

 

(Murdock R)  And this I say: That the covenant which was previously confirmed by Alaha in Mshikha, the Torah which was four hundred and thirty years after, cannot set it aside, and nullify the promise. 

 

(RNKJV)  And this I say, that the covenant, that was confirmed before of YHVH in the Messiah, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. 

 

(RYLT-NT) and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, does not set aside, to make void the promise,

 

(TMB)  And this I say, that the Covenant which was confirmed earlier by God in Christ cannot be annulled by the law, which came four hundred and thirty years after, so as to make the promise of no effect. 

 

(TRC) This I say that the law which began afterward, beyond four hundred and thirty years, doth not disannul the testament, that was confirmed (afore) of God unto Christ ward, to make the promise of none effect.

 

(Tyndale) This I saye that the lawe which beganne afterwarde beyonde .iiii.C and .xxx. yeares doth not disanull the testament that was confermed afore of God vnto Christ ward to make the promes of none effect.

 

(Webster)  And this I say, that the covenant that was confirmed before by God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of no effect. 

 

(Wesley's)  And this I say, the covenant which was before confirmed of God through Christ, the law which was four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of no effect.

 

(WESNT)  And this I say, the covenant which was before confirmed of God through Christ, the law which was four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of no effect. 

 

(WORNT)  This then I say, that the law, which was given four hundred and thirty years after, cannot disannul the covenant, which was so long before confirmed by God unto Christ, to make void the promise. 

 

(WTNT) This I say that the law which began afterward, beyond iiij. C. and xxx. years, doth not disannul the testament, that was confirmed of God unto Christward, to make the promise of none effect.

 

(YLT)  and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise, 

 

والتي حذفته

 

(ASV)  Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. 

 

(BBE)  Now this I say: The law, which came four hundred and thirty years after, does not put an end to the agreement made before by God, so as to make the undertaking without effect. 

 

(CEV)  What I am saying is that the Law cannot change or cancel God's promise that was made 430 years before the Law was given. 

 

(Darby)  Now I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect. 

 

(DRB)  Now this I say: that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years doth not disannul, to make the promise of no effect. 

 

(ESV)  This is what I mean:  the law,  which came 430 years afterward,  does not annul a covenant previously ratified by God,  so as to make the promise void.

 

(ERV)  This is what I mean: The agreement that God gave to Abraham was made official long before the law came. The law came 430 years later. So the law could not take away the agreement and change God's promise. 

 

(GNB)  What I mean is that God made a covenant with Abraham and promised to keep it. The Law, which was given four hundred and thirty years later, cannot break that covenant and cancel God's promise. 

 

(GW)  This is what I mean: The laws given to Moses 430 years after God had already put his promise to Abraham into effect didn't cancel the promise to Abraham. 

 

(NET.)  What I am saying is this: The law that came four hundred thirty years later does not cancel a covenant previously ratified by God, so as to invalidate the promise. 

 

(RV)  Now this I say; A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. 

 

(WNT)  I mean that the Covenant which God had already formally made is not abrogated by the Law which was given four hundred and thirty years later--so as to annul the promise. 

 

ونري ان التراجم الانجليزية التي تمثل النص التقليدي ونص الاغلبية وقلة من النقدية كتبت المسيح اما التراجم التي تمثل النص النقدي حذفته

 

النسخ اليوناني

اولا التي كتبت جملة نحو المسيح

 

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ εἰς Χριστὸν ὁ μετὰ ἔτη τετρακόσια καὶ τριάκοντα γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν


touto de legō diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou eis christon o meta etē tetrakosia kai triakonta gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian

 

(ABP+)  And thisG3778 G1161 I say,G3004 the covenantG1242 being validated beforeG4300 byG5259 G3588 GodG2316 inG1519 Christ --G5547 G3588 [3afterG3326 7yearsG2094 4four hundredG5071 5andG2532 6thirtyG5144 2taking placeG1096 1 the law]G3551 does notG3756 voidG208 so as toG1519 G3588 render uselessG2673 theG3588 promise.G1860 

 

(ABP-G+)  τουτο δεG3778 G1161 λεγωG3004 διαθηκηνG1242 προκεκυρωμενηνG4300 υποG5259 τουG3588 θεουG2316 ειςG1519 χριστουG5547 οG3588 μεταG3326 ετηG2094 τετρακοσιαG5071 καιG2532 τριακονταG5144 γεγονωςG1096 νομοςG3551 ουκG3756 ακυροιG208 εις τοG1519 G3588 καταργησαιG2673 τηνG3588 επαγγελιανG1860 

 

(GNT)  τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς Χριστὸν ὁ μετὰ τη τετρακόσια καὶ τριάκοντα γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖεἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. 

 

(IGNT+) τουτοG5124 THIS   δεG1161 NOW   λεγωG3004 [G5719] I SAY,   διαθηκηνG1242 "THE" COVENANT   προκεκυρωμενηνG4300 [G5772] CONFIRMED BEFOREHAND   υποG5259 τουG3588 BY   θεουG2316 GOD   ειςG1519 TO   χριστονG5547 CHRIST,   οG3588 THE   μεταG3326 AFTER   ετηG2094 YEARS   τετρακοσιαG5071 FOUR HUNDRED   καιG2532 AND   τριακονταG5144 THIRTY   γεγονωςG1096 [G5756] WHICH TOOK PLACE   νομοςG3551 LAW   ουκG3756 ακυροιG208 [G5719] DOES NOT ANNUL   ειςG1519 τοG3588 SO AS   καταργησαιG2673 [G5658] TO MAKE OF NO EFFECT   τηνG3588 THE   επαγγελιανG1860 PROMISE.  

 

(SNT)  τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου εις χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν

 

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς Χριστὸν ὁ μετὰ ἔτη τετρακόσια καὶ τριάκοντα γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου εις χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου εις χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν 
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου εις χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν

التي حذفت

 

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου ο μετα τετρακοσια και τριακοντα ετη γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν


touto de legō diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etē gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian

 

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου ο μετα τετρακοσια και τριακοντα ετη γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

السينائية والفاتيكانية والاسكندرية والافرايمية وبعض مخطوطات الفلجاتا وبعض مخطوطات الترجمات السريانية والقبطي الصعيدي

 

التي كتبت نحو المسيح

مخطوطة كلارومنتس 

D

مخطوطات الخط الكبير مثل 

F G I K L 075 0176

والكثير من مخطوطات الخط الصغير 

88 104 181 256 365 1319 1573 2127 424 459 614 629 630 1852 1877 1912 1962 1984 1985 2200 2495 

ومخطوطات المجموعة البيزنطية وهي بالمئات

Byz 

ومخطوطات القراءات الكنسية 

Lect 

والترجمات القديمة 

اولا الترجمات اللاتينية القديمة 

ويعود زمن ترجماتها الي منتصف القرن الثاني 

itar itb itd ite itg (ito

وبعض مخطوطات الفلجاتا 

vgmss 

والترجمات السريانية 

اولا الاشورية خابورس 

وهي تعود الي سنة 168 م تقريبا 

وصورتها 

3:17 But I say this, that the covenant which was confirmed before by Aloha, in the Meshiha, the law which was after, four hundred and thirty years, cannot nullify, nor (can it) abolish the promise.

 

والبشيتا من القرن الرابع 

syrp 

 

(Peshitta)  ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܕܝܬܩܐ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܐܫܬܪܪܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܒܡܫܝܚܐ ܢܡܘܤܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܐܪܒܥ ܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܫܢܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܤܠܝܗ ܘܢܒܛܠ ܡܘܠܟܢܐ ܀ 

 

(Peshita X)  HDA DYN AMR ANA DDYTQA DMN QDYM A$TRRT MN ALHA BM$YXA NMWSA HW DHWA MN BTR ARBE MAA WTLTYN $NYN LA M$KX DNSLYH WNBJL MWLKNA ; 

 

(Lamsa)  And this I say, that the covenant which was previously confirmed of God in Christ cannot be repudiated and the promise nullified by the law which came four hundred and thirty years later. 

وغيرهم من الترجمات السريانية مثل 

syrh 

وايضا الترجمة الارمنية 

arm 

والسلافينية 

slav 

والكثير من اقوال الاباء

Eusebius 

Ambrosiaster 

Chrysostom

 Pelagius

 Theodorelat 

Theodoret

 Paschal

 Chronicle 

Theophylact

 

فبالفعل يوجد تنوع للنص النقدي ولكن ايضا يوجد شواهد للنص التقليدي اقدم واكثر في العدد

 

الادلة الداخلية 

اولا سبب الخطأ هو الاختصارات فكلمة المسيح تكتب باختصار حرفين 

χς

والاختصارات هي من الاسباب الشائعة للاخطاء النسخية وتقود للحذف فهناك اكثر من عشرين مرة كان اختصار اسم اخرستوس لحرفين سبب خطأ نسخي ادي الي حذف الكلمة وكان اختصار اسم يسوع الي حرفين سبب في اكثر من خمسين خطا نسخي غير مقصود لحذف اسم يسوع  

ولكن لا يوجد سبب للاضافه فالمعني واضح بدون كلمة المسيح 

لذلك كلمة المسيح في العدد حقيقية 

وهذا بناء علي قاعدة 

 

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل 

وايضا

The reading which could have given rise to the others accidentally is best.

القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي الافضل 

وهي قالها كيلي مكارتر بطريقه 

Look first for the unconscious error

تبحث اولا عن الخطأ اللاارادي

 

امر اخر وهو ان العدد التقليدي معناه من الوهلة الاولي غير مفهوم 

17 وَإِنَّمَا أَقُولُ هَذَا: إِنَّ النَّامُوسَ الَّذِي صَارَ بَعْدَ أَرْبَعِمِئَةٍ وَثَلاَثِينَ سَنَةً، لاَ يَنْسَخُ عَهْداً قَدْ سَبَقَ فَتَمَكَّنَ مِنَ اللهِ نَحْوَ الْمَسِيحِ حَتَّى يُبَطِّلَ الْمَوْعِدَ

فقد يكون بعض النساخ تسالوا ما علاقة تعبير نحو المسيح بعهد الله مع ابراهيم الزي تنفذ بعد 430 سنة فلهذا ظنوا ان هذا خطأ فصححوه 

وبناء علي قاعدة 

The hardest reading is best

القراءه الاصعب هي الافضل 

Difficilior lectio potior or Proclivi scriptioni praestat ardua

ولكن لا يوجد سبب يجعل ناسخ يضيف تعبير نحو المسيح في هذا العدد

 

 

فبهذا الادلة الداخلية والخارجية تؤكد اصالة النص التقليدي وتعبير انجيل المسيح

 

والمجد لله دائما