هل العدد الذي يقول اقيموا موتى محرف متى 10: 8



Holy_bible_1



الشبهة



متي 10-8

1- شاهد باسيل ، بيزنطي الاغلبية

ασθενουντας θεραπευετε,------- λεπρους καθαριζετε, δαιμονια εκβαλλετε· δωρεαν ελαβετε, δωρεαν δοτε

2- na , ubs

ασθενουντας θεραπευετε νεκρους εγειρετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε

3- الكنيسة الارثوذكسية

σθενοντας θεραπεύετε, λεπρος καθαρίζετε, νεκρος γείρετε, δαιμόνια κβάλλετε· δωρεν λάβετε, δωρεν δότε.

4- تؤيد المخطوطة واشنطن رواية الكنيسة الارثوذكسية

5- نلاحظ هنا 3 روايات وليس روايتان كالنصوص السابقة للنص متي 10-8 ، شاهد باسيل ويؤيده نص الاغلبية ، رواية نستل – الان ، يونايتد بايبل سوسيتي ، والرواية بها لفظان زائدان عن شاهد باسيل(اقيموا موتي ) ، رواية الكنيسة الارثوذكسية ومخطوطة واشنطن وهي نفس رواية نستل الان ولكن مع اختلاف ترتيب الكلمات

6- وخلاصة ذلك كما اوضحنا سابقا هو انقسام النص البيزنطي وان شاهد باسيل هو احد الروايات فقط والتي تخالف الروايات الاخري

7- النص العربي (المنتشرة )

اشْفُوا مَرْضَى. طَهِّرُوا بُرْصاً. أَقِيمُوا مَوْتَى. أَخْرِجُوا شَيَاطِينَ. مَجَّاناً أَخَذْتُمْ مَجَّاناً أَعْطُوا.



الرد



لنعرف هل العدد بما فيه جملة اقيموا موتى محرف أم لا ندرس الأدلة الخارجية والداخلية (سأركز على الاصالة او الحذف وليس اختلاف ترتيب)

الأدلة الخارجية من ترجمات ونصوص ومخطوطات

الترجمات

العربي

التي كتبت اقيموا موتى

فانديك

اِشْفُوا مَرْضَى. طَهِّرُوا بُرْصًا. أَقِيمُوا مَوْتَى. أَخْرِجُوا شَيَاطِينَ. مَجَّانًا أَخَذْتُمْ، مَجَّانًا أَعْطُوا.

الحياة

8 المرضى اشفوا، والموتى أقيموا، والبرص طهروا، والشياطين اطردوا. مجانا أخذتم، فمجانا أعطوا!

السارة

8 واشفوا المرضى، وأقيموا الموتى، وطهروا البرص، واطردوا الشياطين. مجانا أخذتم، فمجانا أعطوا.

اليسوعية

8 اشفوا المرضى، وأقيموا الموتى، وأبرئوا البرص، واطردوا الشياطين.أخذتم مجانا فمجانا أعطوا.

البولسية

مت-10-8: إِشْفُوا المَرضى، أَقيموا المَوتى، طَهِّروا البُرْصَ، أَخرِجوا الشَّياطين: مَجَّانًا أَخَذْتم، مَجَّانًا أَعْطُوا.

الكاثوليكية

مت-10-8: اِشْفوا المَرْضى، وأَقيموا المَوتى، وأَبرِئوا البُرْص، واطرُدوا الشَّياطين.أَخَذتُم مَجَّاناً فَمَجَّاناً أَعطوا.

التي حذفتها

لم أجد



التراجم الإنجليزية

Matthew 10:8


(Murdock) Heal ye the sick; cleanse the leprous; [raise the dead;] and cast out demons. Freely ye have received; freely give.


(AKJ) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely you have received, freely give.


(AUV-NT) Heal sick people, raise people from the dead, restore health to those with infectious skin diseases, and drive out evil spirits. You have received [blessings] freely, [now] give them out freely.


(BBE) Make well those who are ill, give life to the dead, make lepers clean, send evil spirits out of men; freely it has been given to you, freely give.


(VW) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.


(Bishops) Heale the sicke, cleanse ye lepers, rayse the dead, cast out deuyls. Freely ye haue receaued, freely geue.


(CENT) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.


(CEV) Heal the sick, raise the dead to life, heal people who have leprosy, and force out demons. You received without paying, now give without being paid.


(CJB) heal the sick, raise the dead, cleanse those afflicted with tzara`at, expel demons. You have received without paying, so give without asking payment.


(CLV) The infirm be curing, the dead be rousing, lepers be cleansing, demons be casting out. Gratuitously you got; gratuitously be giving.


(Mace) heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: what ye have received gratis, give gratis.


(Darby) Heal the infirm, raise the dead , cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously.


(DRP (Gospels)) Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, drive out the demons. Freely you have received; freely give.


(DIA) Those being sick heal, dead ones raise up, lepers cleanse, demons cast out; freely you have received, freely give.


(DRB) Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.


(ESV) Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers,[2] cast out demons. You received without paying; give without pay.


(ERV) Heal the sick. Bring the dead back to life. Heal the people who have leprosy. And force demons out of people. I give you these powers freely, so help others freely.


(EVID) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely you have received, freely give.


(Geneva) Heale the sicke: cleanse the lepers: raise vp the dead: cast out the deuils. Freely ye haue receiued, freely giue.


(GLB) Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch.


(GNB) Heal the sick, bring the dead back to life, heal those who suffer from dreaded skin diseases, and drive out demons. You have received without paying, so give without being paid.


(GDBY_NT) Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely you did receive, freely give.


(GW) Cure the sick, bring the dead back to life, cleanse those with skin diseases, and force demons out of people. Give these things without charging, since you received them without paying.


(HCSB-r) Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, drive out demons. You have received free of charge; give free of charge.


(csb) Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, drive out demons. You have received free of charge; give free of charge.


(IAV NC) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.


(IAV) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.


(ISRAV) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.


(ISV) Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, drive out demons. Without payment you have received; without payment you are to give.


(KJ2000) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely you have received, freely give.


(KJVCNT) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely you have received, freely give.


(KJCNT) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely you have received, freely give.


(KJV) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.


(KJV-Clar) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely you have received, freely give.


(KJV-1611) Heale the sicke, cleanse the lepers, raise the dead, cast out deuils: freely ye haue receiued, freely giue.


(KJV21) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils. Freely ye have received; freely give.


(KJVA) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.


(LEB) Heal those who are sick, raise the dead, cleanse lepers, expel demons. Freely you have received; freely give.


(LITV) Heal sick ones, cleanse lepers, raise dead ones, cast out demons. You freely received, freely give.


(LONT) Heal the sick, raise the dead; cleanse lepers, expel demons; freely they have received, freely give.


(MKJV) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. You have received freely, freely give.


(Moffatt NT) Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out daemons; give without paying, as you have got without paying;


(NCV) Heal the sick, raise the dead to life again, heal those who have skin diseases, and force demons out of people. I give you these powers freely, so help other people freely.


(NET.) Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.


(NET) Heal the sick, raise the dead,17 cleanse lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.


(NAB-A) Cure the sick, raise the dead, cleanse lepers, drive out demons. Without cost you have received; without cost you are to give.


(NIVUK) Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give.


(NLV) Heal the sick and those with bad skin diseases. Raise the dead. Put out demons. You have received much, now give much.


(Noyes NT) Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons; freely ye received, freely give.


(nrs) Cure the sick, raise the dead, cleanse the lepers, [75] cast out demons. You received without payment; give without payment.


(NWT) Cure sick people, raise up dead persons, make lepers clean, expel demons. YOU received free, give free.


(RNKJV) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.


(RV) Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely ye received, freely give.


(RYLT-NT) infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out -- freely you did receive, freely give.


(TCNT) Cure the sick, raise the dead, make the lepers clean, drive out demons. You have received free of cost, give free of cost.


(TMB) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils. Freely ye have received; freely give.


(TRC) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out the devils. Freely ye have received, freely give again.


(Webster) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely ye have received, freely give.


(Wesley's) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.


(WESNT) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.


(WMSNT) Keep on curing the sick, raising the dead, healing lepers, and driving out demons. You received and gave no pay; you must give and take none.


(WNT) Cure the sick, raise the dead to life, cleanse lepers, drive out demons: you have received without payment, give without payment.


(WORNT) cleanse the leprous, raise the dead, cast out demons; and as ye have received freely, freely give.


(WTNT) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out the devils. Freely ye have received, freely give again.


(Wycliffe) heele ye sike men, reise ye deede men, clense ye mesels, caste ye out deuelis; freeli ye han takun, freli yyue ye.


(WycliffeNT) heele ye sike men, reise ye deede men, clense ye mesels, caste ye out deuelis; freeli ye han takun, freli yyue ye.


(YLT) infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out--freely ye did receive, freely give.

التي حذفت هذه الجملة

(ACV) Heal those who are feeble, cleanse the lepers, cast out demons. Freely ye received, freely give.


(ASV) Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.


(EMTV) "Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received, freely give.

فنري ان اغلب التراجم الإنجليزية كتبت اقيموا موتى



النصوص اليوناني

(GNT) ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, λεπροὺς καθαρίζετε, νεκροὺς ἐγείρετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.


(ABP-G+) ασθενουνταςG770 θεραπευετεG2323 νεκρουςG3498 εγειρετεG1453 λεπρουςG3015 καθαριζετεG2511 δαιμονιαG1140 εκβαλλετεG1544 δωρεανG1431 ελαβετεG2983 δωρεανG1431 δοτεG1325


(ABP+) Ones being weakG770 cure!G2323 DeadG3498 raise up!G1453 LeprousG3015 cleanse!G2511 DemonsG1140 cast out!G1544 FreelyG1431 you received,G2983 freelyG1431 you give!G1325


(Vamvas) Ασθενούντας θεραπεύετε, λεπρούς καθαρίζετε, νεκρούς εγείρετε, δαιμόνια εκβάλλετε· δωρεάν ελάβετε, δωρεάν δότε.


Nestle Greek New Testament 1904
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

Westcott and Hort 1881
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

Greek Orthodox Church 1904
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, λεπροὺς καθαρίζετε, νεκροὺς ἐγείρετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

Tischendorf 8th Edition
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, λεπροὺς καθαρίζετε, νεκροὺς ἐγείρετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε. δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε λεπροὺς καθαρίζετε νεκροὺς ἐγείρετε δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε δωρεὰν δότε

الوحيدة التي لم تكتبه

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.



المخطوطات

أولا التي حذفت المقطع

E F G K L M S U V X Y Γ Θ Π 28 118 124 174 700* 788 Byz syrpal copsa copmae arm


ثانيا التي كتبته وهم أقدم وأكثر تنوع

السينائية

الفاتيكانية

واشنطون

بيزا

الافرايمية

(ولكن نصها عليه خلاف في هذا العدد لانه غير واضح)

وكثير من مخطوطات الخط الكبير

N Σ Φ Ω P Δ

ومجموعات المخطوطات

f1 f13

وكثير من مخطوطات الخط الصغير

22 33 108 157 349 399 543 565 700mg 892 1010 566 1573 2145 16 348 372 1093 1579pc

والترجمات القديمة مثل

اللاتينية القديمة

ita itb itc ith itk itl itq

والفلجاتا

(Vulgate) infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date


(clVulgate) Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite: gratis accepistis, gratis date.

والسريانية

syrs syrh

والقبطي البحيري

copbo

والاثيوبية

eth

والجوارجينية

geo

فالأدلة الخارجية بوضوح في صالح النص التقليدي واصالة جملة اقيموا موتى



الأدلة الداخلية

لا يوجد سبب لإضافتها ولكن الحذف سببه واضح ان استصعب البعض تعبير ان التلاميذ يقيموا موتى فظنوا خطا انها إضافة من نساخ سابقين وبخاصة وجود اختلاف ترتيب فحذفوها

ولهذا حسب قاعدة

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل

وهذا قاله علماء النقد النصي مثل فليب كامفورت

Most likely the words veKpous e y e t p e T e ("raise the dead") were deleted by scribes who thought it impossible that Jesus would give disciples the power to raise the dead. In fact, there is no record of them having done so in the Gospels—unless the plural "we must do the works of him who sent us" in John 9:3-4 is meant to include the disciples (see note there).

ولهذا الأدلة الداخلية تؤكد اصالة هذا المقطع والنص التقليدي

فالأدلة الخارجية والداخلية تؤكد اصالح العدد وعدم تحريفه في النص التقليدي



أخيرا المعنى الروحي

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الإباء

قبل أن يسألهم عدم اقتناء ذهب أو فضّة أو نحاس، قدّم لهم إمكانيّات جبّارة تسندهم في الخدمة من شفاء للمرضى وتطهير للبرص وإقامة الموتى وإخراج الشيّاطين. وكأن السيّد لم يحرمهم من الأمور الزمنيّة إلا بعد أن قدّم لهم كنوز محبّته العميقة.

يقول القديس يوحنا الذهبي الفم: [إذ أراد أن يدرّبهم على كل الكمال طلب منهم ألا يفكّروا فيما يخص الغد... فإن كان يرسلهم كمعلّمين للعالم كله، هذا جعلهم وهم بشر ملائكة، مبرّرا إيّاهم من كل اهتمام أرضي حتى لا ينشغلوا إلا باهتمام واحد وهو التعليم، بل بالأحرى أراد أن يحرّرهم حتى من هذا الأمر بقوله: "لا تهتمّوا كيف أو بما تتكلّمون" [19][451].]

يلتزم التلميذ ألا يقتني شيئًا، فإن السيّد المسيح هو ذهبه وفضّته ونحاسه وطعامه وثوبه وطريقه وعصاه.

السيّد المسيح هو ذهبنا، فإن كان الذهب في الكتاب المقدّس يُشير إلى الحياة السماويّة، فإن المسيح هو سرّ الدخول بنا إلى الحياة السماويّة، أو هو كنزنا السماوي الذي يسحب قلبنا إليه. السيّد المسيح هو فضّتنا، فإن كانت الفضّة ترمز لكلمة الله (مز 12: 6)، فإنه بالحق حكمة الله الحيّ الذي يعمل فينا وبنا لكي يدخلنا إلى حضن أبيه. وهو نحاسنا، نلبسه فنصير به أقوياء ندك الطريق فلا تقدر العثرات أن تعوقنا عن الملكوت. وهو الطعام الذي به نقتات فنعيش في حالة شبع دائم، فلا نشتهي الزمنيّات ولا نطلب ملذّاتها. وهو الثوب الذي به نلتحف فيسترنا في عينيّ الآب، ونُحسب كأبرار في دمه الطاهر. إنه طريقنا الذي به ننطلق إلى أبيه لنحيا معه في أحضانه، شركاء في المجد الأبدي. إنه العصا التي حطّمت الشيطان خلال الصليب، فصار لنا الغلبة والنصرة. إذن لم يحرم السيّد المسيح تلاميذه من شيء، مقدّمًا نفسه سرّ شبع لكل احتياجاتهم.

أما بخصوص الأحذية، فإنها إذ تُصنع من جلد الحيوانات الميّتة ترمز إلى الأعمال الشرّيرة المهلكة[452]، لهذا يقول القديس جيروم: [لأنه عندما ألقى الجند القرعة على ثياب السيّد لم يكن معها أحذية ينزعونها عنه[453]. لأنه وإن مات السيّد بالجسد لكن لم يوجد فيه أعمال ميّتة.]

يمكننا أن نقول بأن الإمكانيّات التي قدّمها السيّد لتلاميذه هي إمكانيّات التوبة في أعلى صورها، فإنهم إذ يقتنون السيّد المسيح نفسه عِوض الذهب والفضّة والنحاس والمذود والثياب والعصا، فيكون هو كل شيء بالنسبة لهم، يستطيعون أن يطالبوا العالم بالتوبة، أي قبول المخلّص كمصدر شبع لهم عِوض الخطيّة التي قدّمت لهم الضيّق والعوز والمرارة.

لا يستطيع الكارز بالسيّد المسيح أن يقدّم للآخرين السيّد المسيح كسِر غِنى النفس وشفائها، بينما يرتبط هو بأمور العالم ويستعبد نفسه لها!

يُعلّق القديس أمبروسيوس على هذه الوصيّة الإلهيّة للتلاميذ الكارزين بقوله: [إنه يَقطع كما بمنجل محبّة المال التي تنمو دائمًا في القلوب البشريّة[454].] لكنّه وهو يقطع وهبهم البديل الذي به يستطيع الرسول بطرس أن يقول: "ليس لي فضّة ولا ذهب، ولكن الذي لي فإيّاه أعطيك؛ باسم يسوع المسيح الناصري قم وامش" (أع 3: 6). لم يعطه مالًا لكنّه أعطاه باسم السيّد صحّة التي هي أفضل من المال.

كما يُعلّق أيضًا ذات القدّيس بقوله: [للكنيسة ذهب لا لكي تخزنه، وإنما لتوزِّعه وتنفقه على المحتاجين



والمجد لله دائما