نبوات اقتبسها العهد الجديد لفظا من الاسفار التاريخية والشعرية



Holy_bible_1



سفر صموئيل



نبوة ان بمجيء الرب الأمم ستحمد اسمه وسترنم له

24 صموئيل الثاني 22: 50

(SVD) لذلك أحمدك يا رب في الأمم ولاسمك أرنم.

(IHOT+) עלH5921 כןH3651 אודךH3034 I will give thanks יהוהH3068 unto thee, O LORD, בגויםH1471 among the heathen, ולשׁמךH8034 unto thy name. אזמר׃H2167 and I will sing praises

(KJV) Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.

(LXX) δι τοτο ξομολογσομα σοι, κριε, ν τος θνεσιν κα ν τ νματ σου ψαλ,

(Brenton) Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name.

رومية 15: 9

(SVD) وأما الأمم فمجدوا الله من أجل الرحمة كما هو مكتوب: «من أجل ذلك سأحمدك في الأمم وأرتل لاسمك»

(G-NT-TR (Steph)+) τα that the 3588 T-NPN δε And 1161 CONJ εθνη Gentiles 1484 N-NPN υπερ for 5228 PREP ελεους mercy 1656 N-GSN δοξασαι might glorify 1392 V-AAN τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S δια For this cause 1223 PREP τουτο 5124 D-ASN εξομολογησομαι I will confess 1843 V-FMI-1S σοι to thee 4671 P-2DS εν among 1722 PREP εθνεσιν the Gentiles 1484 N-DPN και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN ονοματι name 3686 N-DSN σου unto thy 4675 P-2GS ψαλω sing. 5567 V-FAI-1S

(KJV) And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.

العبري يتطابق مع السبعينية ويتشابهوا كثيرا مع العهد الجديد فيما عدا كلمة الرب

فهو فئة 1ا



سفر اخبار الايام



25 اخبار الايام الاول 17: 13

(SVD) أنا أكون له أبا وهو يكون لي ابنا, ولا أنزع رحمتي عنه كما نزعتها عن الذي كان قبلك.

(IHOT+) אניH589 I אהיהH1961 will be לו לאבH1 his father, והואH1931 and he יהיהH1961 shall be לי לבןH1121 my son: וחסדיH2617 take my mercy away לאH3808 and I will not אסירH5493 take my mercy away מעמוH5973 from כאשׁרH834 him, as הסירותיH5493 I took מאשׁרH834 from that היהH1961 was לפניך׃H6440 before

(KJV) I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:

(LXX) γ σομαι ατ ες πατρα, κα ατς σται μοι ες υἱόν· κα τ λες μου οκ ποστσω π᾿ ατο ς πστησα π τν ντων μπροσθν σου.

(Brenton) I will be to him a father, and he shall be to me a son: and my mercy will I not withdraw from him, as I withdrew it from them that were before thee.


كورنثوس الثانية 6: 18

(SVD) وأكون لكم أبا وأنتم تكونون لي بنين وبنات» يقول الرب القادر على كل شيء.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εσομαι will be 2071 V-FXI-1S υμιν unto you 5213 P-2DP εις a 1519 PREP πατερα Father 3962 N-ASM και and 2532 CONJ υμεις ye 5210 P-2NP εσεσθε shall be 2071 V-FXI-2P μοι my 3427 P-1DS εις 1519 PREP υιους sons 5207 N-APM και and 2532 CONJ θυγατερας daughters 2364 N-APF λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM παντοκρατωρ Almighty. 3841 N-NSM

(KJV) And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن هما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد في الالفاظ والمعني ولكن يختلف في الضمير من مفرد الي جمع

فهو فئة 4



ايضا اخبار الايام الاول 17: 13 مع

عبرانيين 1: 5

(SVD) لأنه لمن من الملائكة قال قط: «أنت ابني أنا اليوم ولدتك»؟ وأيضا: «أنا أكون له أبا وهو يكون لي ابنا»؟

(G-NT-TR (Steph)+) τινι unto which 5101 I-DSM γαρ For 1063 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ποτε he at any time 4218 PRT των of the 3588 T-GPM αγγελων angels 32 N-GPM υιος son 5207 N-NSM μου my 3450 P-1GS ει art 1488 V-PXI-2S συ Thou 4771 P-2NS εγω have I 1473 P-1NS σημερον this day 4594 ADV γεγεννηκα begotten 1080 V-RAI-1S σε 4571 P-2AS και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV εγω I 1473 P-1NS εσομαι will be 2071 V-FXI-1S αυτω to him 846 P-DSM εις a 1519 PREP πατερα Father 3962 N-ASM και and 2532 CONJ αυτος he 846 P-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S μοι to me 3427 P-1DS εις a 1519 PREP υιον Son. 5207 N-ASM

(KJV) For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



ايضا اخبار الايام الاول 17: 13 مع

الرؤيا 21: 7

(SVD) من يغلب يرث كل شيء، وأكون له إلها وهو يكون لي ابنا.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM νικων He that overcometh 3528 V-PAP-NSM κληρονομησει shall inherit 2816 V-FAI-3S παντα all things, 3956 A-APN και and 2532 CONJ εσομαι I will be 2071 V-FXI-1S αυτω he 846 P-DSM θεος God 2316 N-NSM και and 2532 CONJ αυτος 846 P-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S μοι my 3427 P-1DS ο 3588 T-NSM υιος son. 5207 N-NSM

(KJV) He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يختلف معهم في بدل اب الي الها

فهو فئة 4

وهذه الاقتباسات اتت في صموئيل الثاني 7: 14 ولكن بأسلوب مختلف لانها عن سليمان ولكن هنا عن المسيح



سفر المزامير

الأمم تقوم على المسيح لرفضه

26 مزمور 2: 1-2

Psa 2:1 لماذا ارتجت الأمم وتفكر الشعوب في الباطل؟

Psa 2:2 قام ملوك الأرض وتآمر الرؤساء معا على الرب وعلى مسيحه قائلين:

Psa 2:1 למהH4100 Why רגשׁוH7283 rage, גויםH1471 do the heathen ולאמיםH3816 and the people יהגוH1897 imagine ריק׃H7385 a vain thing?

Psa 2:2 יתיצבוH3320 set themselves, מלכיH4428 The kings ארץH776 of the earth ורוזניםH7336 and the rulers נוסדוH3245 take counsel יחדH3162 together, עלH5921 against יהוהH3068 the LORD, ועלH5921 and against משׁיחו׃H4899 his anointed,

Psa 2:1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?

Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,

Psa 2:1 να τ φραξαν θνη κα λαο μελτησαν κεν;

Psa 2:2 παρστησαν ο βασιλες τς γς, κα ο ρχοντες συνχθησαν π τ ατ κατ το κυρου κα κατ το χριστο ατο διψαλμα

Psa 2:1 Wherefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things?

Psa 2:2 The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ;

اعمال الرسل 4

Act 4:25 القائل بفم داود فتاك: لماذا ارتجت الأمم وتفكر الشعوب بالباطل؟

Act 4:26 قامت ملوك الأرض واجتمع الرؤساء معا على الرب وعلى مسيحه.

Act 4:25 ο 3588 T-NSM δια Who by 1223 PREP στοματος the mouth 4750 N-GSN δαβιδ David 1138 N-PRI του 3588 T-GSM παιδος servant 3816 N-GSM σου of thy 4675 P-2GS ειπων hast said 2036 V-2AAP-NSM ινατι Why 2444 ADV-I εφρυαξαν rage 5433 V-AAI-3P εθνη did the heathen 1484 N-NPN και and 2532 CONJ λαοι the people 2992 N-NPM εμελετησαν imagine 3191 V-AAI-3P κενα vain things. 2756 A-APN

Act 4:26 παρεστησαν stood up 3936 V-AAI-3P οι The 3588 T-NPM βασιλεις kings 935 N-NPM της of the 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF και and 2532 CONJ οι the 3588 T-NPM αρχοντες rulers 758 N-NPM συνηχθησαν were gathered 4863 V-API-3P επι together 1909 PREP το the 3588 T-ASN αυτο 846 P-ASN κατα against 2596 PREP του 3588 T-GSM κυριου Lord 2962 N-GSM και and 2532 CONJ κατα against 2596 PREP του 3588 T-GSM χριστου Christ 5547 N-GSM αυτου his. 846 P-GSM

Act 4:25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?

Act 4:26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



المسيح هو الابن

27 مزمور 2: 7

(SVD) إني أخبر من جهة قضاء الرب. قال لي: [أنت ابني. أنا اليوم ولدتك.

(IHOT+) אספרהH5608 אלH413 unto חקH2706 the decree: יהוהH3069 אמרH559 hath said אליH413 בניH1121 my Son; אתהH859 me, Thou אניH589 have I היוםH3117 this day ילדתיך׃H3205 begotten

(KJV) I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.

(LXX) διαγγλλων τ πρσταγμα κυρου Κριος επεν πρς με Υἱός μου ε σ, γ σμερον γεγννηκ σε·

(Bishops) I wyll declare the decree, God sayde vnto me: thou art my sonne, this day I haue begotten thee.

اعمال الرسل 13: 33

(SVD) إن الله قد أكمل هذا لنا نحن أولادهم إذ أقام يسوع كما هو مكتوب أيضا في المزمور الثاني: أنت ابني أنا اليوم ولدتك.

(G-NT-TR (Steph)+) ως 5610 ADV και it is also 2532 CONJ εν hath fulfilled 1603 V-RAI-3S τω the 3588 T-DSM ψαλμω psalm 5568 N-DSM τω 3588 T-DSM δευτερω second 1208 A-DSM γεγραπται written 1125 V-RPI-3S υιος Son 5207 N-NSM μου my 3450 P-1GS ει art 1488 V-PXI-2S συ Thou 4771 P-2NS εγω have I 1473 P-1NS σημερον this day 4594 ADV γεγεννηκα written. 1125 V-RPI-3S σε thee 4571 P-2AS

(KJV) God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



ايضا مزمور 2: 7 مع

عبرانيين 1: 5

لأنه لمن من الملائكة قال قط: «أنت ابني أنا اليوم ولدتك»؟ وأيضا: «أنا أكون له أبا وهو يكون لي ابنا»؟

(G-NT-TR (Steph)+) τινι unto which 5101 I-DSM γαρ For 1063 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ποτε he at any time 4218 PRT των of the 3588 T-GPM αγγελων angels 32 N-GPM υιος son 5207 N-NSM μου my 3450 P-1GS ει art 1488 V-PXI-2S συ Thou 4771 P-2NS εγω have I 1473 P-1NS σημερον this day 4594 ADV γεγεννηκα begotten 1080 V-RAI-1S σε 4571 P-2AS και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV εγω I 1473 P-1NS εσομαι will be 2071 V-FXI-1S αυτω to him 846 P-DSM εις a 1519 PREP πατερα Father 3962 N-ASM και and 2532 CONJ αυτος he 846 P-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S μοι to me 3427 P-1DS εις a 1519 PREP υιον Son. 5207 N-ASM

(KJV) For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وايضا مزمور 2: 7 مع

عبرانيين 5: 5

(SVD) كذلك المسيح أيضا لم يمجد نفسه ليصير رئيس كهنة، بل الذي قال له: «أنت ابني أنا اليوم ولدتك».

(G-NT-TR (Steph)+) ουτως So 3779 ADV και also 2532 CONJ ο 3588 T-NSM χριστος Christ 5547 N-NSM ουχ not 3756 PRT-N εαυτον himself 1438 F-3ASM εδοξασεν glorified 1392 V-AAI-3S γενηθηναι to be made 1096 V-AON αρχιερεα a high priest 749 N-ASM αλλ but 235 CONJ ο 3588 T-NSM λαλησας he that said 2980 V-AAP-NSM προς unto 4314 PREP αυτον him 846 P-ASM υιος Son 5207 N-NSM μου my 3450 P-1GS ει art 1488 V-PXI-2S συ Thou 4771 P-2NS εγω have I 1473 P-1NS σημερον today 4594 ADV γεγεννηκα begotten 1080 V-RAI-1S σε thee, 4571 P-2AS

(KJV) So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



28 مزمور 2: 9

(SVD) تحطمهم بقضيب من حديد. مثل إناء خزاف تكسرهم].

(IHOT+) תרעםH7489 Thou shalt break בשׁבטH7626 them with a rod ברזלH1270 of iron; ככליH3627 vessel. יוצרH3335 like a potter's תנפצם׃H5310 thou shalt dash them in pieces

(KJV) Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel

ملحوظه مهمة في الكلمة العبري

فهي

תרעם

تاف ريش عين

التي ترجمت تحطم هي بالفعل تصلح ان تكون اتت من مصدر تحطم

H7489

רעע

râ‛a

raw-ah'

A primitive root; properly to spoil


وايضا ممكن من مصدر مختلف بمعني ترعي

H7462

רעה

râ‛âh

raw-aw'

A primitive root; to tend a flock, that is, pasture it; intransitively to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension to associate with (as a friend): - X break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep [sheep] (-er), pastor, + shearing house, shepherd, wander, waste.

وهي نفس الحروف فمن الممكن تترجم ترعي او تحطم والاثنين صحيح حسب السياق


(LXX) ποιμανες ατος ν ῥάβδ σιδηρ, ς σκεος κεραμως συντρψεις ατος.

(Brenton) Thou shalt rule them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces as a potter's vessel.

رؤيا 2: 27

(SVD) فيرعاهم بقضيب من حديد، كما تكسر آنية من خزف، كما أخذت أنا أيضا من عند أبي،

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ποιμανει he shall rule 4165 V-FAI-3S αυτους them 846 P-APM εν with 1722 PREP ραβδω a rod 4464 N-DSF σιδηρα of iron 4603 A-DSF ως as 5613 ADV τα the 3588 T-NPN σκευη vessels 4632 N-NPN τα 3588 T-NPN κεραμικα of a potter 2764 A-NPN συντριβεται shall they be broken to shivers 4937 V-PPI-3S ως even as 5613 ADV καγω I 2504 P-1NS-C ειληφα received 2983 V-RAI-1S παρα of 3844 PREP του 3588 T-GSM πατρος Father 3962 N-GSM μου my. 3450 P-1GS

(KJV) And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.

مع اخذ الكلمة العبرية بمعني ترعي فيكون العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد يتشابه معهم كثيرا فيما عدا اختلاف فقط في الضمير

فهو فئة 1ا



29 تجسده في صورة ابن الانسان

مزمور 8: 4-6

Psa 8:4 فمن هو الإنسان حتى تذكره وابن آدم حتى تفتقده!

Psa 8:5 وتنقصه قليلا عن الملائكة وبمجد وبهاء تكلله.

Psa 8:6 تسلطه على أعمال يديك. جعلت كل شيء تحت قدميه.

Psa 8:4 מהH4100 What אנושׁH582 is man, כיH3588 that תזכרנוH2142 thou art mindful ובןH1121 of him? and the son אדםH120 of man, כיH3588 that תפקדנו׃H6485 thou visitest

Psa 8:5 ותחסרהוH2637 מעטH4592 מאלהיםH430 than the angels, וכבודH3519 him with glory והדרH1926 and honor. תעטרהו׃H5849 and hast crowned

Psa 8:6 תמשׁילהוH4910 Thou madest him to have dominion במעשׂיH4639 over the works ידיךH3027 of thy hands; כלH3605 all שׁתהH7896 thou hast put תחתH8478 under רגליו׃H7272 his feet:

Psa 8:4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?

Psa 8:5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

Psa 8:6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

Psa 8:4 (8:5) τ στιν νθρωπος, τι μιμνσκ ατο, υἱὸς νθρπου, τι πισκπτ ατν;

Psa 8:5 (8:6) λττωσας ατν βραχ τι παρ᾿ γγλους, δξ κα τιμ στεφνωσας ατν·

Psa 8:6 (8:7) κα κατστησας ατν π τ ργα τν χειρν σου, πντα πταξας ποκτω τν ποδν ατο,

Psa 8:4 What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

Psa 8:5 Thou madest him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour;

Psa 8:6 and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet:

عبرانيين 2: 6-8

Heb 2:6 لكن شهد واحد في موضع قائلا: «ما هو الإنسان حتى تذكره، أو ابن الإنسان حتى تفتقده؟

Heb 2:7 وضعته قليلا عن الملائكة. بمجد وكرامة كللته، وأقمته على أعمال يديك.

Heb 2:8 أخضعت كل شيء تحت قدميه». لأنه إذ أخضع الكل له لم يترك شيئا غير خاضع له - على أننا الآن لسنا نرى الكل بعد مخضعا له -

Heb 2:6 διεμαρτυρατο testified 1263 V-ADI-3S δε But 1161 CONJ που in a certain place 4225 PRT τις one 5100 X-NSM λεγων saying 3004 V-PAP-NSM τι What 5101 I-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S ανθρωπος man 444 N-NSM οτι that 3754 CONJ μιμνησκη thou art mindful 3403 V-PNI-2S αυτου of him 846 P-GSM η or 2228 PRT υιος the son 5207 N-NSM ανθρωπου of man 444 N-GSM οτι that 3754 CONJ επισκεπτη thou visitest 1980 V-PNI-2S αυτον him. 846 P-ASM

Heb 2:7 ηλαττωσας Thou madest 1642 V-AAI-2S αυτον him 846 P-ASM βραχυ 1024 A-ASN τι a little lower 5100 X-ASN παρ than 3844 PREP αγγελους the angels 32 N-APM δοξη with glory 1391 N-DSF και and 2532 CONJ τιμη honor 5092 N-DSF εστεφανωσας thou crownedst 4737 V-AAI-2S αυτον him 846 P-ASM και and 2532 CONJ κατεστησας didst set 2525 V-AAI-2S αυτον him 846 P-ASM επι over 1909 PREP τα the 3588 T-APN εργα works 2041 N-APN των 3588 T-GPF χειρων hands 5495 N-GPF σου of thy, 4675 P-2GS

Heb 2:8 παντα 3956 A-APN υπεταξας Thou hast put all things in subjection 5293 V-AAI-2S υποκατω under 5270 ADV των 3588 T-GPM ποδων feet 4228 N-GPM αυτου his 846 P-GSM εν 1722 PREP γαρ For 1063 CONJ τω 3588 T-DSM υποταξαι in that he put all in subjection under 5293 V-AAN αυτω him 846 P-DSM τα 3588 T-APN παντα 3956 A-APN ουδεν nothing 3762 A-ASN αφηκεν he left 863 V-AAI-3S αυτω him 846 P-DSM ανυποτακτον not put under 506 A-ASN νυν now 3568 ADV δε But 1161 CONJ ουπω we see not yet 3768 ADV ορωμεν 3708 V-PAI-1P αυτω him 846 P-DSM τα 3588 T-APN παντα all things 3956 A-APN υποτεταγμενα put under, 5293 V-RPP-APN

Heb 2:6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

Heb 2:7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:

Heb 2:8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وأيضا

30 مزمور 8: 6

(SVD) تسلطه على أعمال يديك. جعلت كل شيء تحت قدميه.

(IHOT+) תמשׁילהוH4910 Thou madest him to have dominion במעשׂיH4639 over the works ידיךH3027 of thy hands; כלH3605 all שׁתהH7896 thou hast put תחתH8478 under רגליו׃H7272 his feet:

(KJV) Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

(LXX) (8:7) κα κατστησας ατν π τ ργα τν χειρν σου, πντα πταξας ποκτω τν ποδν ατο,

(Brenton) and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet:

كورنثوس الاولي 15: 27

(SVD) لأنه أخضع كل شيء تحت قدميه. ولكن حينما يقول «إن كل شيء قد أخضع» فواضح أنه غير الذي أخضع له الكل.

(G-NT-TR (Steph)+) παντα all things 3956 A-APN γαρ For 1063 CONJ υπεταξεν he hath put 5293 V-AAI-3S υπο under 5259 PREP τους 3588 T-APM ποδας feet 4228 N-APM αυτου him 846 P-GSM οταν when 3752 CONJ δε But 1161 CONJ ειπη he saith 2036 V-2AAS-3S οτι 3754 CONJ παντα all things 3956 A-NPN υποτετακται are put under 5293 V-RPI-3S δηλον manifest 1212 A-NSN οτι that 3754 CONJ εκτος he is excepted 1622 ADV του 3588 T-GSM υποταξαντος which did put all things under 5293 V-AAP-GSM αυτω 846 P-DSM τα 3588 T-APN παντα . 3956 A-APN

(KJV) For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية ولكنهم علي خلاف مع العهد الجديد فقط في الضمير وبعض التعبيرات

فهو تقريبا فئة 1ا



الرب يسوع يقوم ويصعد ليمين الاب

31 مزمور 16: 8-11

Psa 16:8 جعلت الرب أمامي في كل حين. لأنه عن يميني فلا أتزعزع.

Psa 16:9 لذلك فرح قلبي وابتهجت روحي. جسدي أيضا يسكن مطمئنا.

Psa 16:10 لأنك لن تترك نفسي في الهاوية. لن تدع تقيك يرى فسادا.

Psa 16:11 تعرفني سبيل الحياة. أمامك شبع سرور. في يمينك نعم إلى الأبد

Psa 16:8 שׁויתיH7737 I have set יהוהH3068 the LORD לנגדיH5048 before תמידH8548 always כיH3588 me: because מימיניH3225 at my right hand, בלH1077 I shall not אמוט׃H4131 be moved.

Psa 16:9 לכןH3651 Therefore שׂמחH8055 is glad, לביH3820 my heart ויגלH1523 rejoiceth: כבודיH3519 and my glory אףH637 also בשׂריH1320 my flesh ישׁכןH7931 shall rest לבטח׃H983 in hope.

Psa 16:10 כיH3588 For לאH3808 thou wilt not תעזבH5800 leave נפשׁיH5315 my soul לשׁאולH7585 in hell; לאH3808 neither תתןH5414 wilt thou suffer חסידךH2623 thine Holy One לראותH7200 to see שׁחת׃H7845 corruption.

Psa 16:11 תודיעניH3045 Thou wilt show ארחH734 me the path חייםH2416 of life: שׂבעH7648 fullness שׂמחותH8057 of joy; אתH853 פניךH6440 thy presence נעמותH5273 pleasures בימינךH3225 at thy right hand נצח׃H5331 forevermore.

Psa 16:8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.

Psa 16:9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.

Psa 16:10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Psa 16:11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.

Psa 16:8 (15:8) προωρμην τν κριον νπιν μου δι παντς, τι κ δεξιν μο στιν, να μ σαλευθ.

Psa 16:9 (15:9) δι τοτο ηφρνθη καρδα μου, κα γαλλισατο γλσσ μου, τι δ κα σρξ μου κατασκηνσει π᾿ λπδι,

Psa 16:10 (15:10) τι οκ γκαταλεψεις τν ψυχν μου ες δην οδ δσεις τν σιν σου δεν διαφθορν.

Psa 16:11 (15:11) γνρισς μοι δος ζως· πληρσεις με εφροσνης μετ το προσπου σου, τερπντητες ν τ δεξι σου ες τλος.

Psa 16:8 I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved.

Psa 16:9 Therefore my heart rejoiced an my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope:

Psa 16:10 because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Psa 16:11 Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand there are delights for ever.

اعمال الرسل 2: 25-28

Act 2:25 لأن داود يقول فيه: كنت أرى الرب أمامي في كل حين أنه عن يميني لكي لا أتزعزع.

Act 2:26 لذلك سر قلبي وتهلل لساني. حتى جسدي أيضا سيسكن على رجاء.

Act 2:27 لأنك لن تترك نفسي في الهاوية ولا تدع قدوسك يرى فسادا.

Act 2:28 عرفتني سبل الحياة وستملأني سرورا مع وجهك.

Act 2:25 δαβιδ David 1138 N-PRI γαρ For 1063 CONJ λεγει speaketh 3004 V-PAI-3S εις concerning 1519 PREP αυτον him 846 P-ASM προωρωμην I foresaw 4308 V-IMI-1S τον the 3588 T-ASM κυριον Lord 2962 N-ASM ενωπιον before 1799 ADV μου my face 3450 P-1GS δια always 1223 PREP παντος 3956 A-GSM οτι for 3754 CONJ εκ on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my 3450 P-1GS εστιν he is 2076 V-PXI-3S ινα that 2443 CONJ μη I should not 3361 PRT-N σαλευθω be moved. 4531 V-APS-1S

Act 2:26 δια Therefore 1223 PREP τουτο 5124 D-ASN ευφρανθη rejoice 2165 V-API-3S η 3588 T-NSF καρδια heart 2588 N-NSF μου did my 3450 P-1GS και and 2532 CONJ ηγαλλιασατο was glad 21 V-ADI-3S η 3588 T-NSF γλωσσα tongue 1100 N-NSF μου my 3450 P-1GS ετι 2089 ADV δε moreover 1161 CONJ και also 2532 CONJ η 3588 T-NSF σαρξ flesh 4561 N-NSF μου my 3450 P-1GS κατασκηνωσει shall rest 2681 V-FAI-3S επ in 1909 PREP ελπιδι hope. 1680 N-DSF

Act 2:27 οτι Because 3754 CONJ ουκ thou wilt not 3756 PRT-N εγκαταλειψεις leave 1459 V-FAI-2S την 3588 T-ASF ψυχην soul 5590 N-ASF μου my 3450 P-1GS εις in 1519 PREP αδου hell, 86 N-GSM ουδε neither 3761 ADV δωσεις wilt thou suffer 1325 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM οσιον Holy One 3741 A-ASM σου thine 4675 P-2GS ιδειν to see 1492 V-2AAN διαφθοραν corruption. 1312 N-ASF

Act 2:28 εγνωρισας Thou hast made known 1107 V-AAI-2S μοι to me 3427 P-1DS οδους the ways 3598 N-APF ζωης of life 2222 N-GSF πληρωσεις thou shalt make me full 4137 V-FAI-2S με 3165 P-1AS ευφροσυνης of joy 2167 N-GSF μετα with 3326 PREP του 3588 T-GSN προσωπου countenance 4383 N-GSN σου thy. 4675 P-2GS

Act 2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

Act 2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

Act 2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Act 2:28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

الاربع اعداد في ملخضها في العهد الجديد تميل اكثر الي السبعينية من العبري رغم تشابه مع العبري في الالفاظ والمعني مثل جعلت بدل اري وروحي بدل لساني وشبع سرور بدل سرور مع وجهك

فهو فئة 3



وأيضا

32 مزمور 16: 10

Psa 16:10 لأنك لن تترك نفسي في الهاوية. لن تدع تقيك يرى فسادا.

Psa 16:10 כיH3588 For לאH3808 thou wilt not תעזבH5800 leave נפשׁיH5315 my soul לשׁאולH7585 in hell; לאH3808 neither תתןH5414 wilt thou suffer חסידךH2623 thine Holy One לראותH7200 to see שׁחת׃H7845 corruption.

Psa 16:10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Psa 16:10 (15:10) τι οκ γκαταλεψεις τν ψυχν μου ες δην οδ δσεις τν σιν σου δεν διαφθορν.

Psa 16:10 because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.



اعمال الرسل 2: 31

(SVD) سبق فرأى وتكلم عن قيامة المسيح أنه لم تترك نفسه في الهاوية ولا رأى جسده فسادا.

(G-NT-TR (Steph)+) προιδων He seeing this before 4275 V-2AAP-NSM ελαλησεν spake 2980 V-AAI-3S περι of 4012 PREP της the 3588 T-GSF αναστασεως resurrection 386 N-GSF του 3588 T-GSM χριστου of Christ 5547 N-GSM οτι that 3754 CONJ ου was not 3756 PRT-N κατελειφθη left 2641 V-API-3S η 3588 T-NSF ψυχη soul 5590 N-NSF αυτου his 846 P-GSM εις in 1519 PREP αδου hell, 86 N-GSM ουδε neither 3761 ADV η 3588 T-NSF σαρξ flesh 4561 N-NSF αυτου his 846 P-GSM ειδεν did see 1492 V-2AAI-3S διαφθοραν corruption. 1312 N-ASF

(KJV) He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية ولكن العهد الجديد يقدم تفسير بتغيير الضمير وكلمة جسد بدل قدوس

فهو فئة 4



وايضا مزمور 16: 10 مع

اعمال الرسل 13: 35

(SVD) ولذلك قال أيضا في مزمور آخر:لن تدع قدوسك يرى فسادا.

(G-NT-TR (Steph)+) διο Wherefore 1352 CONJ και also 2532 CONJ εν in 1722 PREP ετερω another 2087 A-DSM λεγει he saith 3004 V-PAI-3S ου Thou shalt not 3756 PRT-N δωσεις suffer 1325 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM οσιον Holy One 3741 A-ASM σου thine 4675 P-2GS ιδειν to see. 1492 V-2AAN διαφθοραν corruption 1312 N-ASF

(KJV) Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



نبوة ان الأمم ستحمد وترنم للرب يسوع المسيح

33 مزمور 18: 49

(SVD) لذلك أحمدك يا رب في الأمم وأرنم لاسمك.

(IHOT+) עלH5921 כןH3651 אודךH3034 will I give thanks בגויםH1471 among the heathen, יהוהH3068 unto thee, O LORD, ולשׁמךH8034 unto thy name. אזמרה׃H2167 and sing praises

(KJV) Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.

(LXX) (17:50) δι τοτο ξομολογσομα σοι ν θνεσιν, κριε, κα τ νματ σου ψαλ,

كلمة اكسومولوجيسوماس هي من مقطعين الاول بمعني جدا والثاني احمد او اسبح

G3670

ὁμολογέω

homologeō

hom-ol-og-eh'-o

From a compound of the base of G3674 and G3056; to assent, that is, covenant, acknowledge: - con- (pro-) fess, confession is made, give thanks, promise.

فهي نفس المعني للكلمة العبري بمعني اسبح

(Brenton) Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name.

رومية 15: 9

(SVD) وأما الأمم فمجدوا الله من أجل الرحمة كما هو مكتوب: «من أجل ذلك سأحمدك في الأمم وأرتل لاسمك»

(G-NT-TR (Steph)+) τα that the 3588 T-NPN δε And 1161 CONJ εθνη Gentiles 1484 N-NPN υπερ for 5228 PREP ελεους mercy 1656 N-GSN δοξασαι might glorify 1392 V-AAN τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S δια For this cause 1223 PREP τουτο 5124 D-ASN εξομολογησομαι I will confess 1843 V-FMI-1S σοι to thee 4671 P-2DS εν among 1722 PREP εθνεσιν the Gentiles 1484 N-DPN και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN ονοματι name 3686 N-DSN σου unto thy 4675 P-2GS ψαλω sing. 5567 V-FAI-1S

(KJV) And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1





نبوة عما يقوله على الصليب

34 مزمور 22: 1

(SVD) لإمام المغنين على [أيلة الصبح]. مزمور لداود إلهي! إلهي لماذا تركتني بعيدا عن خلاصي عن كلام زفيري؟

(IHOT+) למנצחH5329 To the chief Musician עלH5921 upon אילתH365 Aijeleth השׁחרH7837 Shahar, מזמורH4210 A Psalm לדוד׃H1732 of David. אליH410 My God, אליH410 my God, למהH4100 why עזבתניH5800 hast thou forsaken רחוקH7350 me? far מישׁועתיH3444 from helping דבריH1697 me, the words שׁאגתי׃H7581 of my roaring?

(KJV) To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?

(LXX) (21:1) Ες τ τλος, πρ τς ντιλμψεως τς ωθινς· ψαλμς τ Δαυιδ. (21:2) θες θες μου, πρσχες μοι· να τ γκατλιπς με; μακρν π τς σωτηρας μου ο λγοι τν παραπτωμ των μου.

(Brenton) For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.

متي 27: 46

(SVD) ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا: «إيلي إيلي لما شبقتني» (أي: إلهي إلهي لماذا تركتني؟)

(G-NT-TR (Steph)+) περι about 4012 PREP δε And 1161 CONJ την the 3588 T-ASF εννατην ninth 1766 A-ASF ωραν hour 5610 N-ASF ανεβοησεν cried 310 V-AAI-3S ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM φωνη voice 5456 N-DSF μεγαλη with a loud 3173 A-DSF λεγων saying 3004 V-PAP-NSM ηλι Eli 2241 HEB ηλι Eli 2241 HEB λαμα lama 2982 HEB σαβαχθανι sabachthani 4518 ARAM τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S θεε God 2316 N-VSM μου My 3450 P-1GS θεε God 2316 N-VSM μου my 3450 P-1GS ινατι why 2444 ADV-I με me 3165 P-1AS εγκατελιπες hast thou forsaken. 1459 V-2AAI-2S

العبري يتطابق مع العهد الجديد والاثنين يختلفوا عن السبعينية في عدة تعبيرات اولا الاهي او ثيئي موي او اوثيؤس موي مرتين بدل من الله او ثيؤوس فقط وايضا تعبير احضر الي الذي هو اضافه في السبعينية

فهو فئة 2



وايضا مزمور 22: 1 مع

مرقس 15: 34

(SVD) وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا: «إلوي إلوي لما شبقتني؟» (الذي تفسيره: إلهي إلهي لماذا تركتني؟)

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ τη at the 3588 T-DSF ωρα hour 5610 N-DSF τη 3588 T-DSF εννατη ninth 1766 A-DSF εβοησεν cried 994 V-AAI-3S ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM φωνη voice 5456 N-DSF μεγαλη with a loud 3173 A-DSF λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM ελωι Eloi 1682 ARAM ελωι Eloi 1682 ARAM λαμμα lama 2982 HEB σαβαχθανι sabachthani 4518 ARAM ο 3739 R-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S μεθερμηνευομενον being interpreted 3177 V-PPP-NSN ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM μου My 3450 P-1GS ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM μου my 3450 P-1GS εις 1519 PREP τι why 5101 I-ASN με me 3165 P-1AS εγκατελιπες hast thou forsaken. 1459 V-2AAI-2S

(KJV) And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

العبري يتطابق مع العهد الجديد والاثنين يختلفوا عن السبعينية في عدة تعبيرات اولا الاهي او ثيئي موي او اوثيؤس موي مرتين بدل من الله او ثيؤوس فقط وايضا تعبير احضر الي الذي هو اضافه في السبعينية

فهو فئة 2



اقتسام ثيابه

35 مزمور 22: 18

(SVD) يقسمون ثيابي بينهم وعلى لباسي يقترعون.

(IHOT+) יחלקוH2505 They part בגדיH899 my garments להםH1992 ועלH5921 upon לבושׁיH3830 my vesture. יפילוH5307 among them, and cast גורל׃H1486 lots

(KJV) They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.

(LXX) (21:19) διεμερσαντο τ μτι μου αυτος κα π τν ματισμν μου βαλον κλρον.

(Brenton) They parted my garments among themselves, and cast lots upon my raiment.

متي 27: 35

(SVD) ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها لكي يتم ما قيل بالنبي: «اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي ألقوا قرعة».

(G-NT-TR (Steph)+) σταυρωσαντες they crucified 4717 V-AAP-NPM δε And 1161 CONJ αυτον him 846 P-ASM διεμερισαντο and parted 1266 V-AMI-3P τα the 3588 T-APN ιματια garments 2440 N-APN αυτου his 846 P-GSM βαλλοντες casting 906 V-PAP-NPM κληρον lots 2819 N-ASM ινα that 2443 CONJ πληρωθη it might be fulfilled 4137 V-APS-3S το 3588 T-NSN ρηθεν which was spoken 4483 V-APP-NSN υπο by 5259 PREP του 3588 T-GSM προφητου prophet, 4396 N-GSM διεμερισαντο They parted 1266 V-AMI-3P τα 3588 T-APN ιματια garments 2440 N-APN μου my 3450 P-1GS εαυτοις among them, 1438 F-3DPM και and 2532 CONJ επι upon 1909 PREP τον 3588 T-ASM ιματισμον vesture 2441 N-ASM μου my 3450 P-1GS εβαλον did they cast 906 V-2AAI-3P κληρον lots, 2819 N-ASM

(KJV) And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

( ملحوظه يوجد تعبير مشابه في مرقس 15: 24 و لوقا 23: 34 ولكنه لا يبدوا انه اقتباس ولكن تاكيد حدوث النبوة )



ايضا مزمور 22: 19 مع

يوحنا 19: 24

(SVD) فقال بعضهم لبعض: «لا نشقه بل نقترع عليه لمن يكون». ليتم الكتاب القائل: «اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي ألقوا قرعة». هذا فعله العسكر.

(G-NT-TR (Steph)+) ειπον They said 2036 V-2AAI-3P ουν therefore 3767 CONJ προς among 4314 PREP αλληλους themselves 240 C-APM μη Let us not 3361 PRT-N σχισωμεν rend 4977 V-AAS-1P αυτον it 846 P-ASM αλλα but 235 CONJ λαχωμεν cast lots 2975 V-2AAS-1P περι for 4012 PREP αυτου it 846 P-GSM τινος whose 5101 I-GSM εσται it shall be, 2071 V-FXI-3S ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη might be fulfilled 4137 V-APS-3S η the 3588 T-NSF λεγουσα which saith, 3004 V-PAP-NSF διεμερισαντο They parted 1266 V-AMI-3P τα 3588 T-APN ιματια raiment 2440 N-APN μου my 3450 P-1GS εαυτοις among them 1438 F-3DPM και and 2532 CONJ επι for 1909 PREP τον 3588 T-ASM ιματισμον vesture 2441 N-ASM μου my 3450 P-1GS εβαλον they did cast 906 V-2AAI-3P κληρον lots 2819 N-ASM οι 3588 T-NPM μεν 3303 PRT ουν therefore 3767 CONJ στρατιωται soldiers 4757 N-NPM ταυτα These things 5023 D-APN εποιησαν did. 4160 V-AAI-3P

(KJV) They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



المسيح يدعو المقدسين اخوته

36 مزمور 22: 22

(SVD) أخبر باسمك إخوتي. في وسط الجماعة أسبحك.

(IHOT+) אספרהH5608 I will declare שׁמךH8034 thy name לאחיH251 unto my brethren: בתוךH8432 in the midst קהלH6951 of the congregation אהללך׃H1984 will I praise

(KJV) I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.

(LXX) (21:23) διηγσομαι τ νομ σου τος δελφος μου, ν μσ κκλησας μνσω σε

(Brenton) I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee.

عبرانيين 2: 12

(SVD) قائلا: «أخبر باسمك إخوتي، وفي وسط الكنيسة أسبحك».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγων Saying 3004 V-PAP-NSM απαγγελω I will declare 518 V-FAI-1S το 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN σου thy 4675 P-2GS τοις 3588 T-DPM αδελφοις brethren 80 N-DPM μου unto my 3450 P-1GS εν in 1722 PREP μεσω the midst 3319 A-DSN εκκλησιας of the church 1577 N-GSF υμνησω will I sing praise 5214 V-FAI-1S σε unto thee. 4571 P-2AS

(KJV) Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.

العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في كلمة اخبر رغم انها نفس المعني فالسبعينية والعهد الجديد ترجمتين مختلفتين قليلا صحيحتين للعبري

فهو فئة 2



نبوة عن ما يقوله المسيح قبل تسليم الروح

37 مزمور 31: 5

(SVD) في يدك أستودع روحي. فديتني يا رب إله الحق.

(IHOT+) בידךH3027 Into thine hand אפקידH6485 I commit רוחיH7307 my spirit: פדיתהH6299 thou hast redeemed אותיH853 יהוהH3068 me, O LORD אלH410 God אמת׃H571 of truth.

(KJV) Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.

(LXX) (30:6) ες χερς σου παραθσομαι τ πνεμ μου· λυτρσω με, κριε θες τς ληθεας.

(Brenton) Into thine hands I will commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.

لوقا 23: 46

(SVD) ونادى يسوع بصوت عظيم: «يا أبتاه في يديك أستودع روحي». ولما قال هذا أسلم الروح.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ φωνησας had cried 5455 V-AAP-NSM φωνη voice 5456 N-DSF μεγαλη with a loud 3173 A-DSF ο 3588 T-NSM ιησους when Jesus 2424 N-NSM ειπεν he said 2036 V-2AAI-3S πατερ Father 3962 N-VSM εις into 1519 PREP χειρας hands 5495 N-APF σου thy 4675 P-2GS παραθησομαι I commend 3908 V-FDI-1S το 3588 T-ASN πνευμα spirit 4151 N-ASN μου my 3450 P-1GS και and 2532 CONJ ταυτα thus 5023 D-APN ειπων having said 2036 V-2AAP-NSM εξεπνευσεν he gave up the ghost. 1606 V-AAI-3S

(KJV) And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

( هو اقتباس لان المسيح كان قاصد ان يوضح انه يقتبس من المزمور )



نبوة أخرى عن عن عدم كسر أي عظم منه وقت الصلب

38 مزمور 34: 20

(SVD) يحفظ جميع عظامه. واحد منها لا ينكسر.

(IHOT+) שׁמרH8104 He keepeth כלH3605 all עצמותיוH6106 his bones: אחתH259 one מהנהH2007 of them לאH3808 not נשׁברה׃H7665 is broken.

(KJV) He keepeth all his bones: not one of them is broken.

(LXX) (33:21) κριος φυλσσει πντα τ στ ατν, ν ξ ατν ο συντριβσεται.

(Brenton) He keeps all their bones: not one of them shall be broken.

انجيل يوحنا 19: 36

(SVD) لأن هذا كان ليتم الكتاب القائل: «عظم لا يكسر منه».

(G-NT-TR (Steph)+) εγενετο were done 1096 V-2ADI-3S γαρ For 1063 CONJ ταυτα these things 5023 D-NPN ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη should be fulfilled 4137 V-APS-3S οστουν A bone 3747 N-NSN-C ου shall not 3756 PRT-N συντριβησεται be broken 4937 V-2FPI-3S αυτου of him. 846 P-GSM

(KJV) For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

العبري يتطابق مع السبعينية ( والاثنين يتكلموا بصيغة المخاطب )

العبري والسبعينية مختلفين مع العهد الجديد فقط في الضمير المبني للغائب وكلمة عظم بدل من عظام

فهو فئة 4

( وهذا الاقتباس اتي في سفر العدد 9: 12 وخروج في الاقتباس 57 )



يبغضوا المسيح بلا سبب

39 مزمور 35: 19

(SVD) لا يشمت بي الذين هم أعدائي باطلا ولا يتغامز بالعين الذين يبغضونني بلا سبب.

(IHOT+) אלH408 Let not ישׂמחוH8055 rejoice לי איביH341 them that are mine enemies שׁקרH8267 wrongfully שׂנאיH8130 that hate חנםH2600 me without a cause. יקרצוH7169 over me: let them wink עין׃H5869 with the eye

(KJV) Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.

(LXX) (34:19) μ πιχαρεησν μοι ο χθρανοντς μοι δκως, ο μισοντς με δωρεν κα διανεοντες φθαλμος.

(Brenton) Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me; who hate me for nothing, and wink with their eyes.

يوحنا 15: 25

(SVD) لكن لكي تتم الكلمة المكتوبة في ناموسهم: إنهم أبغضوني بلا سبب.

(G-NT-TR (Steph)+) αλλ But 235 CONJ ινα that 2443 CONJ πληρωθη might be fulfilled 4137 V-APS-3S ο the 3588 T-NSM λογος word 3056 N-NSM ο 3588 T-NSM γεγραμμενος that is written 1125 V-RPP-NSM εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSM νομω law 3551 N-DSM αυτων their 846 P-GPM οτι 3754 CONJ εμισησαν They hated 3404 V-AAI-3P με me 3165 P-1AS δωρεαν without a cause. 1432 ADV

(KJV) But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

العبري يتطابق مع السبعينية ويتشابهوا مع العهد الجديد الا في الضمير

فهو فئة 1ا

وسياتي مره اخري في مزمور 69: 5



نبوة هيأت لي جسد

40 مزمور 40: 6-8

Psa 40:6 بذبيحة وتقدمة لم تسر. أذني فتحت. محرقة وذبيحة خطية لم تطلب.

Psa 40:7 حينئذ قلت: [هئنذا جئت. بدرج الكتاب مكتوب عني

Psa 40:8 أن أفعل مشيئتك يا إلهي سررت. وشريعتك في وسط أحشائي].

Psa 40:6 זבחH2077 Sacrifice ומנחהH4503 and offering לאH3808 thou didst not חפצתH2654 desire; אזניםH241 mine ears כריתH3738 hast thou opened: לי עולהH5930 burnt offering וחטאהH2401 and sin offering לאH3808 hast thou not שׁאלת׃H7592 required.

Psa 40:7 אזH227 Then אמרתיH559 said הנהH2009 I, Lo, באתיH935 I come: במגלתH4039 in the volume ספרH5612 of the book כתובH3789 written עלי׃H5921 of

Psa 40:8 לעשׂותH6213 to do רצונךH7522 thy will, אלהיH430 O my God: חפצתיH2654 I delight ותורתךH8451 yea, thy law בתוךH8432 within מעי׃H4578 my heart.

Psa 40:6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.

Psa 40:7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,

Psa 40:8 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.

Psa 40:6 (39:7) θυσαν κα προσφορν οκ θλησας, τα δ κατηρτσω μοι· λοκατωμα κα περ μαρτας οκ τησας.

Psa 40:7 (39:8) ττε επον δο κω, ν κεφαλδι βιβλου γγραπται περ μο·

Psa 40:8 (39:9) το ποισαι τ θλημ σου, θες μου, βουλθην κα τν νμον σου ν μσ τς κοιλας μου.

Psa 40:6 Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require.

Psa 40:7 Then I said, Behold, I come: in the volume of the book it is written concerning me,

Psa 40:8 I desired to do thy will, O my God, and thy law in the midst of mine heart.

عبرانيين 10: 5-7

Heb 10:5 لذلك عند دخوله إلى العالم يقول: «ذبيحة وقربانا لم ترد، ولكن هيأت لي جسدا.

Heb 10:6 بمحرقات وذبائح للخطية لم تسر.

Heb 10:7 ثم قلت: هئنذا أجيء. في درج الكتاب مكتوب عني، لأفعل مشيئتك يا ألله».

Heb 10:5 διο Wherefore 1352 CONJ εισερχομενος when he cometh 1525 V-PNP-NSM εις into 1519 PREP τον the 3588 T-ASM κοσμον world 2889 N-ASM λεγει he saith 3004 V-PAI-3S θυσιαν Sacrifice 2378 N-ASF και and 2532 CONJ προσφοραν offering 4376 N-ASF ουκ not 3756 PRT-N ηθελησας thou wouldest 2309 V-AAI-2S σωμα a body 4983 N-ASN δε but 1161 CONJ κατηρτισω hast thou prepared 2675 V-AMI-2S μοι me, 3427 P-1DS

Heb 10:6 ολοκαυτωματα In burnt offerings 3646 N-APN και and 2532 CONJ περι for 4012 PREP αμαρτιας sin 266 N-GSF ουκ 3756 PRT-N ευδοκησας thou hast had no pleasure. 2106 V-AAI-2S

Heb 10:7 τοτε Then 5119 ADV ειπον said 2036 V-2AAI-1S ιδου I Lo 2400 V-2AAM-2S ηκω I come 2240 V-PAI-1S εν in 1722 PREP κεφαλιδι the volume 2777 N-DSF βιβλιου of the book 975 N-GSN γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S περι of 4012 PREP εμου me to 1700 P-1GS του 3588 T-GSM ποιησαι do 4160 V-AAN ο 3588 T-NSM θεος O God 2316 N-NSM το 3588 T-ASN θελημα will 2307 N-ASN σου thy. 4675 P-2GS

Heb 10:5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:

Heb 10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.

Heb 10:7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.

ساقسم الاقتباس عدة اجزاء اولا في مزمور 40: 6

العبري يختلف عن السبعينية في اذني فتحت بدل من هيات لي جسد والعهد الجديد يقترب من السبعينية ولكن يوجد ايضا خلافات في لفظ جسد وايضا تعبير تطلب بدل من تسر

فهو فئة 5

مزمور 40: 7 العبري يتشابه مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

مزمور 40: 8 العبري يتشابه مع السبعينية ولكن مع العهد الجديد لا يحتوي علي سررت

فهو فئة 4



نبوة عن خيانة يهوذا

41 مزمور 41: 9

(SVD) أيضا رجل سلامتي الذي وثقت به آكل خبزي رفع علي عقبه!

(IHOT+) גםH1571 Yea, אישׁH376 mine own familiar friend, שׁלומיH7965 mine own familiar friend, אשׁרH834 in whom בטחתיH982 I trusted, בו אוכלH398 which did eat לחמיH3899 of my bread, הגדילH1431 hath lifted up עליH5921 against עקב׃H6119 heel

(KJV) Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.

(LXX) (40:10) κα γρ νθρωπος τς ερνης μου, φ᾿ ν λπισα, σθων ρτους μου, μεγλυνεν π᾿ μ πτερνισμν·

(Brenton) For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up his heel against me.

يوحنا 13: 18

(SVD) لست أقول عن جميعكم. أنا أعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب: الذي يأكل معي الخبز رفع علي عقبه.

(G-NT-TR (Steph)+) ου not 3756 PRT-N περι of 4012 PREP παντων all 3956 A-GPM υμων you 5216 P-2GP λεγω I speak, 3004 V-PAI-1S εγω I 1473 P-1NS οιδα know 1492 V-RAI-1S ους whom 3739 R-APM εξελεξαμην I have chosen, 1586 V-AMI-1S αλλ but 235 CONJ ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη may be fulfilled 4137 V-APS-3S ο 3588 T-NSM τρωγων He that eateth 5176 V-PAP-NSM μετ with 3326 PREP εμου me 1700 P-1GS τον 3588 T-ASM αρτον bread 740 N-ASM επηρεν hath lifted up 1869 V-AAI-3S επ against 1909 PREP εμε me 1691 P-1AS την 3588 T-ASF πτερναν heel 4418 N-ASF αυτου . 846 P-GSM

(KJV) I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.

العدد العبري يتشابه مع السبعينية مع اختلاف بسيط في ياكل ام اكل في الماضي

وايضا العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد

السبعينية تختلف في الالفاظ وفي التصريف عن العهد الجديد

فهو فئة 2





الابن الممسوح هو الله وله الكرسي وصلجان الحكم

42 مزمور 45: 6-7

Psa 45:6 كرسيك يا الله إلى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك.

Psa 45:7 أحببت البر وأبغضت الإثم من أجل ذلك مسحك الله إلهك بدهن الابتهاج أكثر من رفقائك.

Psa 45:6 כסאךH3678 Thy throne, אלהיםH430 O God, עולםH5769 forever ועדH5703 and ever: שׁבטH7626 the scepter מישׁרH4334 a right שׁבטH7626 scepter. מלכותך׃H4438 of thy kingdom

Psa 45:7 אהבתH157 Thou lovest צדקH6664 righteousness, ותשׂנאH8130 and hatest רשׁעH7562 wickedness: עלH5921 therefore כןH3651 therefore משׁחךH4886 hath anointed אלהיםH430 God, אלהיךH430 thy God, שׁמןH8081 thee with the oil שׂשׂוןH8342 of gladness מחבריך׃H2270 above thy fellows.

Psa 45:6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.

Psa 45:7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

Psa 45:6 (44:7) θρνος σου, θες, ες τν αἰῶνα το αἰῶνος, ῥάβδος εθτητος ῥάβδος τς βασιλεας σου.

Psa 45:7 (44:8) γπησας δικαιοσνην κα μσησας νομαν· δι τοτο χρισν σε θες θες σου λαιον γαλλισεως παρ τος μετχους σου.

Psa 45:6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness.

Psa 45:7 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity: therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows.

عبرانيين 1: 8-9

Heb 1:8 وأما عن الابن: «كرسيك يا ألله إلى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك.

Heb 1:9 أحببت البر وأبغضت الإثم. من أجل ذلك مسحك الله إلهك بزيت الابتهاج أكثر من شركائك».

Heb 1:8 προς unto 4314 PREP δε But 1161 CONJ τον the 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM ο the 3588 T-NSM θρονος 2362 N-NSM σου Thy 4675 P-2GS ο 3588 T-NSM θεος O God 2316 N-NSM εις forever and ever 1519 PREP τον 3588 T-ASM αιωνα forever and ever 165 N-ASM του 3588 T-GSM αιωνος 165 N-GSM ραβδος a scepter 4464 N-NSF ευθυτητος of righteousness 2118 N-GSF η 3588 T-NSF ραβδος scepter 4464 N-NSF της 3588 T-GSF βασιλειας kingdom 932 N-GSF σου of thy. 4675 P-2GS

Heb 1:9 ηγαπησας Thou hast loved 25 V-AAI-2S δικαιοσυνην righteousness 1343 N-ASF και and 2532 CONJ εμισησας hated 3404 V-AAI-2S ανομιαν iniquity, 458 N-ASF δια therefore 1223 PREP τουτο 5124 D-ASN εχρισεν hath anointed 5548 V-AAI-3S σε thee 4571 P-2AS ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM σου thy 4675 P-2GS ελαιον with the oil 1637 N-ASN αγαλλιασεως of gladness 20 N-GSF παρα above 3844 PREP τους 3588 T-APM μετοχους fellows 3353 A-APM σου thy. 4675 P-2GS

Heb 1:8 But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.

Heb 1:9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد

فهو فئة 1





المسيح بفداؤه يسبي سبيا ويصعد به للعلا

43 مزمور 68: 18

(SVD) صعدت إلى العلاء. سبيت سبيا. قبلت عطايا بين الناس وأيضا المتمردين للسكن أيها الرب الإله.

( هو ليس بين بل لاجل )

(IHOT+) עליתH5927 Thou hast ascended למרוםH4791 on high, שׁביתH7617 thou hast led captivity captive: שׁביH7628 thou hast led captivity captive: לקחתH3947 thou hast received מתנותH4979 gifts באדםH120 for men; ואףH637 also, סורריםH5637 yea, the rebellious לשׁכןH7931 might dwell יהH3050 that the LORD אלהים׃H430 God

(KJV) Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.

(LXX) (67:19) νβης ες ψος, χμαλτευσας αχμαλωσαν, λαβες δματα ν νθρπ, κα γρ πειθοντες το κατασκηνσαι. κριος θες ελογητς,

(Brenton) Thou art gone up on high, thou hast led captivity captive, thou hast received gifts for man, yea, for they were rebellious, that thou mightest dwell among them.

افسس 4: 8

(SVD) لذلك يقول: «إذ صعد إلى العلاء سبى سبيا وأعطى الناس عطايا».

(G-NT-TR (Steph)+) διο Wherefore 1352 CONJ λεγει he saith 3004 V-PAI-3S αναβας When he ascended up 305 V-2AAP-NSM εις on 1519 PREP υψος high 5311 N-ASN ηχμαλωτευσεν he led captivity captive 162 V-AAI-3S αιχμαλωσιαν 161 N-ASF και and 2532 CONJ εδωκεν gave 1325 V-AAI-3S δοματα gifts 1390 N-APN τοις 3588 T-DPM ανθρωποις unto men. 444 N-DPM

(KJV) Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

الاقتباس مقطعين

الاول صعد الي العلا سبي سبيا هو العبري يتشابه مع السبعينية والعهد الجديد مع اختلاف الضمير فهو فئة 1ا

الثاني العبري يتطابق مع السبعينية ولكن الاثنين يختلفوا مع العهد الجديد في التركيب اللغوي ولكن يقدموا معني متشابه فهو قبل عطايا لاجل الناس او اعطي الناس عطايا

فهو فئة 6

( ملحوظه هذا الاقتباس في الترجوم هو: اذا صعد الي العلاء سبي سبيا وهو قد علمهم كلمات الشريعة واعطي ابناء الناس عطايا )



كثيرين يبغضوه بلا سبب

44 مزمور 69: 4

(SVD) أكثر من شعر رأسي الذين يبغضونني بلا سبب. اعتز مستهلكي أعدائي ظلما. حينئذ رددت الذي لم أخطفه.

(IHOT+) רבוH7231 are more משׂערותH8185 than the hairs ראשׁיH7218 of mine head: שׂנאיH8130 They that hate חנםH2600 me without a cause עצמוH6105 are mighty: מצמיתיH6789 they that would destroy איביH341 me, mine enemies שׁקרH8267 wrongfully, אשׁרH834 which לאH3808 גזלתיH1497 אזH227 then אשׁיב׃H7725 I restored

(KJV) They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.

(LXX) (68:5) πληθνθησαν πρ τς τρχας τς κεφαλς μου ο μισον τς με δωρεν, κραταιθησαν ο χθρο μου ο κδικοντς με δκως· οχ ρπασα, ττε πετννυον.

(Brenton) They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away.

يوحنا 15: 25

(SVD) لكن لكي تتم الكلمة المكتوبة في ناموسهم: إنهم أبغضوني بلا سبب.

(G-NT-TR (Steph)+) αλλ But 235 CONJ ινα that 2443 CONJ πληρωθη might be fulfilled 4137 V-APS-3S ο the 3588 T-NSM λογος word 3056 N-NSM ο 3588 T-NSM γεγραμμενος that is written 1125 V-RPP-NSM εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSM νομω law 3551 N-DSM αυτων their 846 P-GPM οτι 3754 CONJ εμισησαν They hated 3404 V-AAI-3P με me 3165 P-1AS δωρεαν without a cause. 1432 ADV

(KJV) But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد

السبعينية تختلف عن العهد الجديد في تصريف الكلمات وفي تعبير تيس

فهو فئة 2

وهذا الاقتباس جاء سابقا في مزمور 34: 21 في اقتباس رقم 219



نبوة انه يغير على الهيكل

45 مزمور 69: 9

(SVD) لأن غيرة بيتك أكلتني وتعييرات معيريك وقعت علي.

(IHOT+) כיH3588 For קנאתH7068 the zeal ביתךH1004 of thine house אכלתניH398 hath eaten me up; וחרפותH2781 and the reproaches חורפיךH2778 of them that reproached נפלוH5307 thee are fallen עלי׃H5921 upon

(KJV) For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

(LXX) (68:10) τι ζλος το οκου σου κατφαγν με, κα ο νειδισμο τν νειδιζντων σε ππεσαν π᾿ μ.

(Brenton) For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

يوحنا 2: 17

(SVD) فتذكر تلاميذه أنه مكتوب: «غيرة بيتك أكلتني».

(G-NT-TR (Steph)+) εμνησθησαν remembered 3415 V-API-3P δε And 1161 CONJ οι The 3588 T-NPM μαθηται disciples 3101 N-NPM αυτου his 846 P-GSM οτι that 3754 CONJ γεγραμμενον written 1125 V-RPP-NSN εστιν it was 2076 V-PXI-3S ο 3588 T-NSM ζηλος zeal 2205 N-NSM του 3588 T-GSM οικου house 3624 N-GSM σου of thine 4675 P-2GS κατεφαγεν hath eaten me up 2719 V-2AAI-3S με . 3165 P-1AS

(KJV) And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وبقيتها انه يعايروه

46 مزمور 69: 9

(SVD) لأن غيرة بيتك أكلتني وتعييرات معيريك وقعت علي.

(IHOT+) כיH3588 For קנאתH7068 the zeal ביתךH1004 of thine house אכלתניH398 hath eaten me up; וחרפותH2781 and the reproaches חורפיךH2778 of them that reproached נפלוH5307 thee are fallen עלי׃H5921 upon

(KJV) For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

(LXX) (68:10) τι ζλος το οκου σου κατφαγν με, κα ο νειδισμο τν νειδιζντων σε ππεσαν π᾿ μ.

(Brenton) For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

رومية 15: 3

(SVD) لأن المسيح أيضا لم يرض نفسه بل كما هو مكتوب: «تعييرات معيريك وقعت علي».

(G-NT-TR (Steph)+) και even 2532 CONJ γαρ For 1063 CONJ ο The 3588 T-NSM χριστος Christ 5547 N-NSM ουχ not 3756 PRT-N εαυτω himself 1438 F-3DSM ηρεσεν pleased, 700 V-AAI-3S αλλα but 235 CONJ καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οι 3588 T-NPM ονειδισμοι reproaches 3680 N-NPM των 3588 T-GPM ονειδιζοντων of them that reproached 3679 V-PAP-GPM σε thee 4571 P-2AS επεπεσον fell 1968 V-2AAI-3P επ on 1909 PREP εμε me. 1691 P-1AS

(KJV) For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



الذين يرفضوه يقعوا في الفخ

47 مزمور 69: 22-23

Psa 69:22 لتصر مائدتهم قدامهم فخا وللآمنين شركا.

Psa 69:23 لتظلم عيونهم عن البصر وقلقل متونهم دائما.

Psa 69:22 יהיH1961 become שׁלחנםH7979 Let their table לפניהםH6440 before לפחH6341 a snare ולשׁלומיםH7965 them: and for welfare, למוקשׁ׃H4170 a trap.

Psa 69:23 תחשׁכנהH2821 be darkened, עיניהםH5869 Let their eyes מראותH7200 that they see not; ומתניהםH4975 and make their loins תמידH8548 continually המעד׃H4571 to shake.

Psa 69:22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.

Psa 69:23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.

Psa 69:22 (68:23) γενηθτω τρπεζα ατν νπιον ατν ες παγδα κα ες νταπδοσιν κα ες σκνδαλον·

Psa 69:23 (68:24) σκοτισθτωσαν ο φθαλμο ατν το μ βλπειν, κα τν ντον ατν δι παντς σγκαμψον·

Psa 69:22 Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling-block.

Psa 69:23 Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually.

رومية 11: 9-10

Rom 11:9 وداود يقول: «لتصر مائدتهم فخا وقنصا وعثرة ومجازاة لهم.

Rom 11:10 لتظلم أعينهم كي لا يبصروا ولتحن ظهورهم في كل حين».

Rom 11:9 και And 2532 CONJ δαβιδ David 1138 N-PRI λεγει saith 3004 V-PAI-3S γενηθητω be made 1096 V-AOM-3S η 3588 T-NSF τραπεζα table 5132 N-NSF αυτων unto them 846 P-GPM εις a 1519 PREP παγιδα snare 3803 N-ASF και and 2532 CONJ εις a 1519 PREP θηραν trap 2339 N-ASF και and 2532 CONJ εις a 1519 PREP σκανδαλον stumblingblock 4625 N-ASN και and 2532 CONJ εις a 1519 PREP ανταποδομα recompense 468 N-ASN αυτοις . 846 P-DPM

Rom 11:10 σκοτισθητωσαν be darkened 4654 V-APM-3P οι 3588 T-NPM οφθαλμοι eyes 3788 N-NPM αυτων 846 P-GPM του 3588 T-GSM μη that they may not 3361 PRT-N βλεπειν see 991 V-PAN και and 2532 CONJ τον 3588 T-ASM νωτον back 3577 N-ASM αυτων 846 P-GPM διαπαντος always 1275 ADV συγκαμψον bow down. 4781 V-AAM-2S

Rom 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:

Rom 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.

مزمور 69: 22 العبري يختلف في عدة تعبيرات عن السبعينية والاثنين يختلفوا قليلا عن العهد الجديد

فهو فئة 5

مزمور 69: 23 العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد الذين يتطابقوا معا

فهو فئة 1



وبخاصة عن يهوذا الخائن

48 مزمور 69: 25

(SVD) لتصر دارهم خرابا وفي خيامهم لا يكن ساكن.

(IHOT+) תהיH1961 be טירתםH2918 Let their habitation נשׁמהH8074 desolate; באהליהםH168 in their tents. אלH408 none יהיH1961 let ישׁב׃H3427 dwell

(KJV) Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.

(LXX) (68:26) γενηθτω παυλις ατν ρημωμνη, κα ν τος σκηνμασιν ατν μ στω κατοικν·

(Brenton) Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents:

اعمال الرسل 1: 20

(SVD) لأنه مكتوب في سفر المزامير: لتصر داره خرابا ولا يكن فيها ساكن وليأخذ وظيفته آخر.

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ εν in 1722 PREP βιβλω the book 976 N-DSF ψαλμων of Psalms 5568 N-GPM γενηθητω be 1096 V-AOM-3S η 3588 T-NSF επαυλις habitation 1886 N-NSF αυτου Let his 846 P-GSM ερημος desolate 2048 A-NSF και and 2532 CONJ μη let no 3361 PRT-N εστω man 2077 V-PXM-3S ο 3588 T-NSM κατοικων dwell 2730 V-PAP-NSM εν therein 1722 PREP αυτη 846 P-DSF και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF επισκοπην bishopric 1984 N-ASF αυτου his 846 P-GSM λαβοι take 2983 V-2AAO-3S ετερος let another. 2087 A-NSM

(KJV) For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية والاثنين يختلفوا قليلا عن العهد الجديد في الضمير الجمع وتعبير خيامهم

فهو فئة 4

وسياتي كمالة الاقتباس في مزمور 109: 8



نبوة ان المسيح يتكلم بامثال

49 مزمور 78: 2

(SVD) أفتح بمثل فمي. أذيع ألغازا منذ القدم.

(IHOT+) אפתחהH6605 I will open במשׁלH4912 in a parable: פיH6310 my mouth אביעהH5042 I will utter חידותH2420 dark sayings מניH4480 of קדם׃H6924 old:

(KJV) I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

(LXX) (77:2) νοξω ν παραβολας τ στμα μου, φθγξομαι προβλματα π᾿ ρχς.

(Brenton) I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings which have been from the beginning.

متي 13: 35

(SVD) لكي يتم ما قيل بالنبي: «سأفتح بأمثال فمي وأنطق بمكتومات منذ تأسيس العالم».

(G-NT-TR (Steph)+) οπως That 3704 ADV πληρωθη it might be fulfilled 4137 V-APS-3S το the 3588 T-NSN ρηθεν which was spoken 4483 V-APP-NSN δια by 1223 PREP του 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSN ανοιξω I will open 455 V-FAI-1S εν in 1722 PREP παραβολαις parables 3850 N-DPF το 3588 T-ASN στομα mouth 4750 N-ASN μου my 3450 P-1GS ερευξομαι I will utter 2044 V-FDI-1S κεκρυμμενα things which have been kept secret 2928 V-RPP-APN απο from 575 PREP καταβολης the foundation 2602 N-GSF κοσμου of the world. 2889 N-GSM

(KJV) That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

العبري يختلف قليلا عن السبعينية في مثل بدل امثال وفي تعبير منذ القدم بدل تعبير منذ البداية

العبري ايضا يختلف عن العهد الجديد في مثل بدل امثال ومنذ القدم بدل من منذ تاسيس العالم. مع ملاحظة ان كلمة كيكريمينا اي الغاز في العهد الجديد اقرب للعبري عن كلمة بروبليماتا في السبعينية

السبعينية تختلف عن العهد الجديد في تعبير انطق فاستخدموا كلمتين مختلفتين وايضا تعبير الغاز بدل مكتومات وتعبير منذ البداية بدل من منذ تاسيس العالم

فهو ما بين فئة 2ب وبين فئة 5 ولكن في رايئ هو فئة 2ب





المسيح الكلمة هو يعمل من خلال البشر

50 مزمور 82: 6

(SVD) أنا قلت إنكم آلهة وبنو العلي كلكم.

(IHOT+) אניH589 I אמרתיH559 have said, אלהיםH430 Ye gods; אתםH859 of you ובניH1121 children עליוןH5945 of the most High. כלכם׃H3605 and all

(KJV) I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.

(LXX) (81:6) γ επα Θεο στε κα υο ψστου πντες·

(Brenton) I have said, Ye are gods; and all of you children of the Most High.

يوحنا 10: 34

(SVD) أجابهم يسوع: «أليس مكتوبا في ناموسكم: أنا قلت إنكم آلهة؟

(GNT-WH+) απεκριθηG611 V-ADI-3S αυτοιςG846 P-DPM [ο]G3588 T-NSM ιησουςG2424 N-NSM ουκG3756 PRT-N εστινG1510 V-PAI-3S γεγραμμενονG1125 V-RPP-NSN ενG1722 PREP τωG3588 T-DSM νομωG3551 N-DSM υμωνG4771 P-2GP οτιG3754 CONJ εγωG1473 P-1NS ειπαG3004 V-2AAI-1S θεοιG2316 N-NPM εστεG1510 V-PAI-2P

(KJV) Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد

فهو فئة 1



كل الأمم ستسجد للمسيح

51 مزمور 86: 9

(SVD) كل الأمم الذين صنعتهم يأتون ويسجدون أمامك يا رب ويمجدون اسمك.

(IHOT+) כלH3605 All גויםH1471 nations אשׁרH834 whom עשׂיתH6213 thou hast made יבואוH935 shall come וישׁתחווH7812 and worship לפניךH6440 before אדניH136 thee, O Lord; ויכבדוH3513 and shall glorify לשׁמך׃H8034 thy name.

(KJV) All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.

(LXX) (85:9) πντα τ θνη, σα ποησας, ξουσιν κα προσκυνσουσιν νπιν σου, κριε, κα δοξσουσιν τ νομ σου,

(Brenton) All nations whom thou hast made shall come, and shall worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.

رؤيا 15: 4

(SVD) من لا يخافك يا رب ويمجد اسمك، لأنك وحدك قدوس، لأن جميع الأمم سيأتون ويسجدون أمامك، لأن أحكامك قد أظهرت».

(G-NT-TR (Steph)+) τις Who 5101 I-NSM ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N φοβηθη fear 5399 V-AOS-3S σε thee, 4571 P-2AS κυριε O Lord 2962 N-VSM και and 2532 CONJ δοξαση glorify 1392 V-AAS-3S το 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN σου thy 4675 P-2GS οτι for 3754 CONJ μονος 3441 A-NSM οσιος holy 3741 A-NSM οτι for 3754 CONJ παντα all 3956 A-NPN τα 3588 T-NPN εθνη nations 1484 N-NPN ηξουσιν shall come 2240 V-FAI-3P και and 2532 CONJ προσκυνησουσιν worship 4352 V-FAI-3P ενωπιον before 1799 ADV σου thee 4675 P-2GS οτι for 3754 CONJ τα 3588 T-NPN δικαιωματα judgments 1345 N-NPN σου thy 4675 P-2GS εφανερωθησαν are made manifest. 5319 V-API-3P

(KJV) Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ملحوظه هامة: الذي يؤكد هذا انه اقتباس ان بقية المقطع في رؤيا 15: 3-4 هو ايضا من ارميا 10: 6-7 وساتي اليه لاحقا



نبوة ان يهوذا يموت متوسط العمر ووظيفته كتلميذ يأخذها اخر

52 مزمور 109: 8

(SVD) لتكن أيامه قليلة ووظيفته ليأخذها آخر.

(IHOT+) יהיוH1961 be ימיוH3117 Let his days מעטיםH4592 few; פקדתוH6486 his office. יקחH3947 take אחר׃H312 let another

(KJV) Let his days be few; and let another take his office.

(LXX) (108:8) γενηθτωσαν α μραι ατο λγαι, κα τν πισκοπν ατο λβοι τερος·

(Brenton) Let his days be few: and let another take his office of overseer.

اعمال الرسل 1: 20

(SVD) لأنه مكتوب في سفر المزامير: لتصر داره خرابا ولا يكن فيها ساكن وليأخذ وظيفته آخر.

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ εν in 1722 PREP βιβλω the book 976 N-DSF ψαλμων of Psalms 5568 N-GPM γενηθητω be 1096 V-AOM-3S η 3588 T-NSF επαυλις habitation 1886 N-NSF αυτου Let his 846 P-GSM ερημος desolate 2048 A-NSF και and 2532 CONJ μη let no 3361 PRT-N εστω man 2077 V-PXM-3S ο 3588 T-NSM κατοικων dwell 2730 V-PAP-NSM εν therein 1722 PREP αυτη 846 P-DSF και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF επισκοπην bishopric 1984 N-ASF αυτου his 846 P-GSM λαβοι take 2983 V-2AAO-3S ετερος let another. 2087 A-NSM

(KJV) For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

( وهو مكمل للاقتباس 235 وهو مزمور 69: 25 )



نبوة ان الرب يجلس عن يمين الرب

53 مزمور 110: 1

(SVD) لداود. مزمور قال الرب لربي: [اجلس عن يميني حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك].

(IHOT+) לדודH1732 of David. מזמורH4210 A Psalm נאםH5002 said יהוהH3068 The LORD לאדניH113 unto my Lord, שׁבH3427 Sit לימיניH3225 thou at my right hand, עדH5704 until אשׁיתH7896 I make איביךH341 thine enemies הדםH1916 thy footstool. לרגליך׃H7272 thy footstool.

(KJV) A Psalm of David. The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

(LXX) (109:1) Τ Δαυιδ ψαλμς. Επεν κριος τ κυρίῳ μου Κθου κ δεξιν μου, ως ν θ τος χθρος σου ποπδιον τν ποδν σου.

(Brenton) A Psalm of David. The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

متي 22: 44

(SVD) قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك؟

(G-NT-TR (Steph)+) ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο The 3588 T-NSM κυριος LORD 2962 N-NSM τω 3588 T-DSM κυριω Lord 2962 N-DSM μου unto my, 3450 P-1GS καθου Sit 2521 V-PNM-2S εκ thou on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my 3450 P-1GS εως till 2193 CONJ αν 302 PRT θω I make 5087 V-2AAS-1S τους 3588 T-APM εχθρους enemies 2190 A-APM σου thine 4675 P-2GS υποποδιον footstool 5286 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM σου thy. 4675 P-2GS

(KJV) The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وايضا مزمور 110: 1 مع

مرقس 12: 36

(SVD) لأن داود نفسه قال بالروح القدس: قال الرب لربي: اجلس عن يميني حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك.

(G-NT-TR (Steph)+) αυτος himself 846 P-NSM γαρ For 1063 CONJ δαβιδ David 1138 N-PRI ειπεν said 2036 V-2AAI-3S εν by 1722 PREP τω the 3588 T-DSN πνευματι Ghost 4151 N-DSN τω the 3588 T-DSN αγιω Holy 40 A-DSN ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM κυριος LORD 2962 N-NSM τω 3588 T-DSM κυριω LORD 2962 N-DSM μου to my, 3450 P-1GS καθου Sit 2521 V-PNM-2S εκ thou on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my 3450 P-1GS εως till 2193 CONJ αν 302 PRT θω I make 5087 V-2AAS-1S τους 3588 T-APM εχθρους enemies 2190 A-APM σου thine 4675 P-2GS υποποδιον thy footstool 5286 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM σου thy footstool. 4675 P-2GS

(KJV) For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وايضا مزمور 110: 1 مع

لوقا 20: 42-43

Luk 20:42 وداود نفسه يقول في كتاب المزامير: قال الرب لربي: اجلس عن يميني

Luk 20:43 حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك.

Luk 20:42 και And 2532 CONJ αυτος himself 846 P-NSM δαβιδ David 1138 N-PRI λεγει saith 3004 V-PAI-3S εν in 1722 PREP βιβλω the book 976 N-DSF ψαλμων of Psalms 5568 N-GPM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο The 3588 T-NSM κυριος Lord 2962 N-NSM τω 3588 T-DSM κυριω Lord 2962 N-DSM μου unto my, 3450 P-1GS καθου Sit 2521 V-PNM-2S εκ thou on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my. 3450 P-1GS

Luk 20:43 εως Till 2193 CONJ αν 302 PRT θω I make 5087 V-2AAS-1S τους 3588 T-APM εχθρους enemies 2190 A-APM σου thine 4675 P-2GS υποποδιον footstool 5286 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM σου thy. 4675 P-2GS

Luk 20:42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Luk 20:43 Till I make thine enemies thy footstool.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وايضا مزمور 110: 1 مع

اعمال الرسل 2: 34-35

Act 2:34 لأن داود لم يصعد إلى السماوات. وهو نفسه يقول: قال الرب لربي اجلس عن يميني

Act 2:35 حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك.

Act 2:34 ου is not 3756 PRT-N γαρ For 1063 CONJ δαβιδ David 1138 N-PRI ανεβη ascended 305 V-2AAI-3S εις into 1519 PREP τους the 3588 T-APM ουρανους heavens 3772 N-APM λεγει saith 3004 V-PAI-3S δε but 1161 CONJ αυτος he 846 P-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο himself The 3588 T-NSM κυριος Lord 2962 N-NSM τω 3588 T-DSM κυριω Lord 2962 N-DSM μου unto my 3450 P-1GS καθου Sit 2521 V-PNM-2S εκ thou on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my. 3450 P-1GS

Act 2:35 εως Until 2193 CONJ αν 302 PRT θω I make 5087 V-2AAS-1S τους 3588 T-APM εχθρους foes 2190 A-APM σου thy 4675 P-2GS υποποδιον thy footstool 5286 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM σου thy footstool. 4675 P-2GS

Act 2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Act 2:35 Until I make thy foes thy footstool.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وايضا مزمور 110: 1 مع

عبرانيين 1: 13

(SVD) ثم لمن من الملائكة قال قط: «اجلس عن يميني حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك؟»

(G-NT-TR (Steph)+) προς to 4314 PREP τινα which 5101 I-ASM δε But 1161 CONJ των of the 3588 T-GPM αγγελων angels 32 N-GPM ειρηκεν said 2046 V-RAI-3S-ATT ποτε he at any time 4218 PRT καθου Sit 2521 V-PNM-2S εκ on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my 3450 P-1GS εως until 2193 CONJ αν 302 PRT θω I make 5087 V-2AAS-1S τους 3588 T-APM εχθρους enemies 2190 A-APM σου thine 4675 P-2GS υποποδιον thy footstool 5286 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM σου thy footstool. 4675 P-2GS

(KJV) But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



المسيح على رتبة ملكي صادق

54 مزمور 110: 4

(SVD) أقسم الرب ولن يندم: [أنت كاهن إلى الأبد على رتبة ملكي صادق].

(IHOT+) נשׁבעH7650 hath sworn, יהוהH3068 The LORD ולאH3808 and will not ינחםH5162 repent, אתהH859 Thou כהןH3548 a priest לעולםH5769 forever עלH5921 after דברתיH1700 the order מלכי צדק׃H4442 of Melchizedek.

(KJV) The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.

(LXX) (109:4) μοσεν κριος κα ο μεταμεληθσεται Σ ε ερες ες τν αἰῶνα κατ τν τξιν Μελχισεδεκ.

(Brenton) The Lord sware, and will not repent, Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec.

عبرانيين 5: 6

(SVD) كما يقول أيضا في موضع آخر: «أنت كاهن إلى الأبد على رتبة ملكي صادق».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV και also 2532 CONJ εν in 1722 PREP ετερω another 2087 A-DSM λεγει he saith 3004 V-PAI-3S συ Thou 4771 P-2NS ιερευς a priest 2409 N-NSM εις forever 1519 PREP τον the 3588 T-ASM αιωνα 165 N-ASM κατα after 2596 PREP την 3588 T-ASF ταξιν order 5010 N-ASF μελχισεδεκ of Melchizedek. 3198 N-PRI

(KJV) As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد ولكن يوجد فرق بسيط بين السبعينية والعهد الجديد وهو تعبير ايي ( من ايمي اي اكون ) الذي جاء في السبعينية ولم يكتب في العهد الجديد

فهو فئة 1ا



وايضا مزمور 110: 4 مع

عبرانيين 5: 10

(SVD) مدعوا من الله رئيس كهنة على رتبة ملكي صادق.

(G-NT-TR (Steph)+) προσαγορευθεις Called 4316 V-APP-NSM υπο of 5259 PREP του the 3588 T-GSM θεου God 2316 N-GSM αρχιερευς a high priest 749 N-NSM κατα after 2596 PREP την 3588 T-ASF ταξιν order 5010 N-ASF μελχισεδεκ of Melchizedek. 3198 N-PRI

(KJV) Called of God an high priest after the order of Melchisedec.

هو في نفس السياق وفي نفس الاصحاح والعبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وايضا مزمور 110: 4 مع

عبرانيين 7: 17

(SVD) لأنه يشهد أنك «كاهن إلى الأبد على رتبة ملكي صادق».

(G-NT-TR (Steph)+) μαρτυρει he testifieth 3140 V-PAI-3S γαρ For 1063 CONJ οτι 3754 CONJ συ Thou 4771 P-2NS ιερευς a priest 2409 N-NSM εις forever 1519 PREP τον the 3588 T-ASM αιωνα 165 N-ASM κατα after 2596 PREP την 3588 T-ASF ταξιν order 5010 N-ASF μελχισεδεκ of Melchizedek. 3198 N-PRI

(KJV) For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد ولكن يوجد فرق بسيط بين السبعينية والعهد الجديد وهو تعبير ايي ( من ايمي اي اكون ) الذي جاء في السبعينية ولم يكتب في العهد الجديد

فهو فئة 1ا



وايضا مزمور 110: 4 مع

عبرانيين 7: 21

(SVD) لأن أولئك بدون قسم قد صاروا كهنة، وأما هذا فبقسم من القائل له: «أقسم الرب ولن يندم، أنت كاهن إلى الأبد على رتبة ملكي صادق».

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3580 T-NSM δε but 1161 CONJ μετα with 3326 PREP ορκωμοσιας an oath, 3728 N-GSF δια by 1223 PREP του this 3588 T-GSM λεγοντος him that said 3004 V-PAP-GSM προς unto 4314 PREP αυτον him, 846 P-ASM ωμοσεν swore 3660 V-AAI-3S κυριος The Lord 2962 N-NSM και and 2532 CONJ ου will not 3756 PRT-N μεταμεληθησεται with, 3326 PREP συ Thou 4771 P-2NS ιερευς those priests 2409 N-NPM εις forever 1519 PREP τον this 3588 T-ASM αιωνα 165 N-ASM κατα after 2596 PREP την this 3588 T-ASF ταξιν 5010 μελχισεδεκ . 3303 PRT

(KJV) (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد ولكن يوجد فرق بسيط بين السبعينية والعهد الجديد وهو تعبير ايي ( من ايمي اي اكون ) الذي جاء في السبعينية ولم يكتب في العهد الجديد

فهو فئة 1ا



المسيح رأس الزاوية

55 مزمور 118 : 22-23

Psa 118:22 الحجر الذي رفضه البناؤون قد صار رأس الزاوية.

Psa 118:23 من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في أعيننا.

Psa 118:22 אבןH68 The stone מאסוH3988 refused הבוניםH1129 the builders היתהH1961 is become לראשׁH7218 the head פנה׃H6438 of the corner.

Psa 118:23 מאתH853 יהוהH3068 the LORD's היתהH1961 is זאתH2063 This היאH1931 it נפלאתH6381 marvelous בעינינו׃H5869 in our eyes.

Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

Psa 118:23 This is the LORD'S doing; it is marvellous in our eyes.

Psa 118:22 (117:22) λθον, ν πεδοκμασαν ο οκοδομοντες, οτος γενθη ες κεφαλν γωνας·

Psa 118:23 (117:23) παρ κυρου γνετο ατη κα στιν θαυμαστ ν φθαλμος μν

Psa 118:22 The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

Psa 118:23 This has been done of the Lord; and it is wonderful in our eyes.

انجيل متي 21: 42

(SVD) قال لهم يسوع: «أما قرأتم قط في الكتب: الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار رأس الزاوية. من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في أعيننا؟

(G-NT-TR (Steph)+) λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM ο the 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM ουδεποτε 3763 ADV ανεγνωτε read 314 V-2AAI-2P εν in 1722 PREP ταις the 3588 T-DPF γραφαις Scriptures 1124 N-DPF λιθον The stone 3037 N-ASM ον which 3739 R-ASM απεδοκιμασαν rejected 593 V-AAI-3P οι 3588 T-NPM οικοδομουντες builders 3618 V-PAP-NPM ουτος the same 3778 D-NSM εγενηθη is become 1096 V-AOI-3S εις the 1519 PREP κεφαλην head 2776 N-ASF γωνιας of the corner, 1137 N-GSF παρα the Lord's doing 3844 PREP κυριου 2962 N-GSM εγενετο is 1096 V-2ADI-3S αυτη this 3778 D-NSF και and 2532 CONJ εστιν it is 2076 V-PXI-3S θαυμαστη marvelous 2298 A-NSF εν in 1722 PREP οφθαλμοις eyes 3788 N-DPM ημων our. 2257 P-1GP

(KJV) Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1



ايضا مزمور 118 : 22-23 مع

مرقس 12: 10-11

Mar 12:10 أما قرأتم هذا المكتوب: الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار رأس الزاوية

Mar 12:11 من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في أعيننا

Mar 12:10 ουδε And have ye not 3761 ADV την the 3588 T-ASF γραφην Scripture 1124 N-ASF ταυτην is 3778 D-ASF ανεγνωτε read 314 V-2AAI-2P λιθον The stone 3037 N-ASM ον which 3739 R-ASM απεδοκιμασαν rejected 593 V-AAI-3P οι 3588 T-NPM οικοδομουντες builders 3618 V-PAP-NPM ουτος 3778 D-NSM εγενηθη become 1096 V-AOI-3S εις the 1519 PREP κεφαλην head 2776 N-ASF γωνιας of the corner, 1137 N-GSF

Mar 12:11 παρα the Lord's doing 3844 PREP κυριου 2962 N-GSM εγενετο was 1096 V-2ADI-3S αυτη This 3778 D-NSF και and 2532 CONJ εστιν it is 2076 V-PXI-3S θαυμαστη marvelous 2298 A-NSF εν in 1722 PREP οφθαλμοις eyes 3788 N-DPM ημων . 2257 P-1GP

Mar 12:10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

Mar 12:11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

ايضا العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



مزمور 118: 22

Psa 118:22 الحجر الذي رفضه البناؤون قد صار رأس الزاوية.

Psa 118:22 אבןH68 The stone מאסוH3988 refused הבוניםH1129 the builders היתהH1961 is become לראשׁH7218 the head פנה׃H6438 of the corner.

Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

Psa 118:22 (117:22) λθον, ν πεδοκμασαν ο οκοδομοντες, οτος γενθη ες κεφαλν γωνας·

Psa 118:22 The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

لوقا 20: 17

(SVD) فنظر إليهم وقال: «إذا ما هو هذا المكتوب: الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار رأس الزاوية.

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ εμβλεψας beheld 1689 V-AAP-NSM αυτοις them 846 P-DPM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S τι What 5101 I-NSN ουν then 3767 CONJ εστιν is 2076 V-PXI-3S το the 3588 T-NSN γεγραμμενον that is written 1125 V-RPP-NSN τουτο this, 5124 D-NSN λιθον The stone 3037 N-ASM ον which 3739 R-ASM απεδοκιμασαν rejected 593 V-AAI-3P οι 3588 T-NPM οικοδομουντες builders 3618 V-PAP-NPM ουτος the same 3778 D-NSM εγενηθη is become 1096 V-AOI-3S εις the 1519 PREP κεφαλην head 2776 N-ASF γωνιας of the corner. 1137 N-GSF

(KJV) And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1



مزمور 118 : 22

Psa 118:22 الحجر الذي رفضه البناؤون قد صار رأس الزاوية.

Psa 118:22 אבןH68 The stone מאסוH3988 refused הבוניםH1129 the builders היתהH1961 is become לראשׁH7218 the head פנה׃H6438 of the corner.

Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

Psa 118:22 (117:22) λθον, ν πεδοκμασαν ο οκοδομοντες, οτος γενθη ες κεφαλν γωνας·

Psa 118:22 The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

اعمال الرسل 4: 11

(SVD) هذا هو الحجر الذي احتقرتموه أيها البناؤون الذي صار رأس الزاوية.

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος This 3778 D-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S ο the 3588 T-NSM λιθος stone 3037 N-NSM ο 3588 T-NSM εξουθενηθεις which was set at naught 1848 V-APP-NSM υφ of 5259 PREP υμων you 5216 P-2GP των 3588 T-GPM οικοδομουντων builders, 3618 V-PAP-GPM ο 3588 T-NSM γενομενος which is become 1096 V-2ADP-NSM εις the 1519 PREP κεφαλην head 2776 N-ASF γωνιας of the corner. 1137 N-GSF

(KJV) This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.

العبري يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد في هذا العدد يقدم المعني فقط وتطبيقه ويقدم نفس الفكر ( مع ملاحظة ان القديس لوقا اقتبس العدد سابقا في انجيله لفظيا )

فهو فئة 6



مزمور 118: 22

Psa 118:22 الحجر الذي رفضه البناؤون قد صار رأس الزاوية.

Psa 118:22 אבןH68 The stone מאסוH3988 refused הבוניםH1129 the builders היתהH1961 is become לראשׁH7218 the head פנה׃H6438 of the corner.

Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

Psa 118:22 (117:22) λθον, ν πεδοκμασαν ο οκοδομοντες, οτος γενθη ες κεφαλν γωνας·

Psa 118:22 The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

بطرس الاولي 2: 7

(SVD) فلكم أنتم الذين تؤمنون الكرامة، وأما للذين لا يطيعون فالحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار رأس الزاوية،

(G-NT-TR (Steph)+) υμιν Unto you 5213 P-2DP ουν therefore 3767 CONJ η the 3588 T-NSF τιμη precious 5092 N-NSF τοις 3588 T-DPM πιστευουσιν which believe 4100 V-PAP-DPM απειθουσιν unto them which be disobedient 544 V-PAP-DPM δε but 1161 CONJ λιθον the stone 3037 N-ASM ον which 3739 R-ASM απεδοκιμασαν disallowed 593 V-AAI-3P οι 3588 T-NPM οικοδομουντες builders 3618 V-PAP-NPM ουτος the same 3778 D-NSM εγενηθη is made 1096 V-AOI-3S εις the 1519 PREP κεφαλην head 2776 N-ASF γωνιας of the corner. 1137 N-GSF

(KJV) Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



نبوة مبارك الاتي باسم الرب

56 مزمور 118: 25-26

Psa 118:25 آه يا رب خلص! آه يا رب أنقذ!

Psa 118:26 مبارك الآتي باسم الرب. باركناكم من بيت الرب.

Psa 118:25 אנאH577 I beseech יהוהH3068 thee, O LORD: הושׁיעהH3467 Save נאH4994 now, אנאH577 I beseech יהוהH3068 O LORD, הצליחהH6743 prosperity. נא׃H4994 thee, send now

Psa 118:26 ברוךH1288 Blessed הבאH935 he that cometh בשׁםH8034 in the name יהוהH3068 of the LORD: ברכנוכםH1288 we have blessed מביתH1004 you out of the house יהוה׃H3068 of the LORD.

Psa 118:25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.

Psa 118:26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.

Psa 118:25 (117:25) κριε, σσον δ, κριε, εὐόδωσον δ.

Psa 118:26 (117:26) ελογημνος ρχμενος ν νματι κυρου· ελογκαμεν μς ξ οκου κυρου.

Psa 118:25 O Lord, save now: O Lord, send now prosperity.

Psa 118:26 Blessed is he that comes in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord.

متي 21: 9

(SVD) والجموع الذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون: «أوصنا لابن داود! مبارك الآتي باسم الرب! أوصنا في الأعالي!».

(G-NT-TR (Steph)+) οι the 3588 T-NPM δε And 1161 CONJ οχλοι multitudes 3793 N-NPM οι to the 3588 T-NPM προαγοντες that went before 4254 V-PAP-NPM και and 2532 CONJ οι the 3588 T-NPM ακολουθουντες thatfollowed 190 V-PAP-NPM εκραζον cried 2896 V-IAI-3P λεγοντες saying 3004 V-PAP-NPM ωσαννα Hosanna 5614 HEB τω 3588 T-DSM υιω son 5207 N-DSM δαβιδ of David, 1138 N-PRI ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM ερχομενος he that cometh 2064 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord, 2962 N-GSM ωσαννα Hosanna 5614 HEB εν in 1722 PREP τοις 3588 T-DPN υψιστοις highest. 5310 A-DPN

(KJV) And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

الجزء الاول في عدد 25 وهو اه يارب خلص هو اوصنا ( يهوه هوشيعنا = اوصنا ) ولكن السبعينية ترجمته او كيري سوسون دي ولم تكتبه اوصنا اما العهد الجديد فهو كتبه اوصنا

فهو فئة 2

الجزء الثاني وهو عدد 26 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



ايضا مزمور 118: 26 مع

متي 23: 39

(SVD) لأني أقول لكم: إنكم لا ترونني من الآن حتى تقولوا: مبارك الآتي باسم الرب!».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγω I say 3004 V-PAI-1S γαρ For 1063 CONJ υμιν unto you 5213 P-2DP ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N με me 3165 P-1AS ιδητε see 1492 V-2AAS-2P απ henceforth 575 PREP αρτι 737 ADV εως till 2193 CONJ αν 302 PRT ειπητε ye shall say 2036 V-2AAS-2P ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM ερχομενος he that cometh 2064 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord. 2962 N-GSM

(KJV) For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



ايضا مزمور 118: 25- 26 مع

مرقس 11: 9

(SVD) والذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين: «أوصنا! مبارك الآتي باسم الرب!

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ οι 3588 T-NPM προαγοντες they that went before 4254 V-PAP-NPM και and 2532 CONJ οι 3588 T-NPM ακολουθουντες they that followed 190 V-PAP-NPM εκραζον cried 2896 V-IAI-3P λεγοντες saying, 3004 V-PAP-NPM ωσαννα Hosanna, 5614 HEB ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM ερχομενος he that cometh 2064 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord, 2962 N-GSM

(KJV) And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

الجزء الاول في عدد 25 وهو اه يارب خلص هو اوصنا ( يهوه هوشيعنا = اوصنا ) ولكن السبعينية ترجمته او كيري سوسون دي ولم تكتبه اوصنا اما العهد الجديد فهو كتبه اوصنا

فهو فئة 2

الجزء الثاني وهو عدد 26 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



ايضا مزمور 118: 25- 26 مع

يوحنا 12: 13

(SVD) فأخذوا سعوف النخل وخرجوا للقائه وكانوا يصرخون: «أوصنا! مبارك الآتي باسم الرب ملك إسرائيل

(G-NT-TR (Steph)+) ελαβον Took 2983 V-2AAI-3P τα the 3588 T-APN βαια branches 902 N-APN των 3588 T-GPM φοινικων of palm trees 5404 N-GPM και and 2532 CONJ εξηλθον went forth 1831 V-2AAI-3P εις to 1519 PREP υπαντησιν meet 5222 N-ASF αυτω him 846 P-DSM και and 2532 CONJ εκραζον cried, 2896 V-IAI-3P ωσαννα Hosanna, 5614 HEB ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM ερχομενος that cometh 2064 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord 2962 N-GSM ο 3588 T-NSM βασιλευς King 935 N-NSM του 3588 T-GSM ισραηλ of Israel. 2474 N-PRI

(KJV) Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.

الجزء الاول في عدد 25 وهو اه يارب خلص هو اوصنا ( يهوه هوشيعنا = اوصنا ) ولكن السبعينية ترجمته او كيري سوسون دي ولم تكتبه اوصنا اما العهد الجديد فهو كتبه اوصنا

فهو فئة 2

الجزء الثاني وهو عدد 26 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



مزمور 118: 26 مع

لوقا 13: 35

(SVD) هوذا بيتكم يترك لكم خرابا! والحق أقول لكم: إنكم لا ترونني حتى يأتي وقت تقولون فيه: مبارك الآتي باسم الرب».

(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S αφιεται is left 863 V-PPI-3S υμιν unto you 5213 P-2DP ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM υμων your 5216 P-2GP ερημος desolate, 2048 A-NSM αμην verily 281 HEB δε and 1161 CONJ λεγω I say 3004 V-PAI-1S υμιν unto you 5213 P-2DP οτι 3754 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N με me 3165 P-1AS ιδητε see 1492 V-2AAS-2P εως until 2193 CONJ αν 302 PRT ηξη come, 2240 V-AAS-3S οτε when 3753 ADV ειπητε ye shall say 2036 V-2AAS-2P ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM ερχομενος he that cometh 2064 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord. 2962 N-GSM

(KJV) Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



ايضا مزمور 118: 26 مع

لوقا 19: 38

(SVD) قائلين: «مبارك الملك الآتي باسم الرب! سلام في السماء ومجد في الأعالي!».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγοντες Saying 3004 V-PAP-NPM ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο the 3588 T-NSM ερχομενος that cometh 2064 V-PNP-NSM βασιλευς King 935 N-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord, 2962 N-GSM ειρηνη peace 1515 N-NSF εν in 1722 PREP ουρανω heaven 3772 N-DSM και and 2532 CONJ δοξα glory 1391 N-NSF εν in 1722 PREP υψιστοις the highest. 5310 A-DPN

(KJV) Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

العبري يتفق مع السبعينية وفقط يختلفوا قليلا عن العهد الجديد الذي اضاف تعبير الملك مؤكدين ان يسوع هو الملك المسايا يهوه المخلص ولهذا كانوا يقولوا له اوصنا اي يا يهوه خلصنا

فهو فئة 4



والمجد لله دائما