Holy_bible_1

الشبه

يقول بعض المشككون ان كلمة الذي هو في السماء مضافة لاثبات الوهية السيد المسيح ويستشهدون ببعض المخطوطات لاثبات هذه الشبهه

يوحنا 3

آية (13): "وليس أحد صعد إلى السماء إلا الذي نزل من السماء ابن الإنسان الذي هو في السماء."



الشبهة

يوحنا 3/13 « ليس أحد صعد إلى السماء إلا الذي نزل من السماء ابن الإنسان الذي هو في السماء »



أحد أشهر النصوص التي يستدل بها النصارى على ألوهية يسوع .. يقول بارنز:

لا يُمكن فهم هذا إلا إن كان يشير إلى حقيقة أن له - أي المسيح - طبيعتين, "طبيعة إلهية" في السماء, و "طبيعة إنسانية " على الأرض. [1]


ويقول كلارك :

... مشيرًا بهذا - أي قوله الذي هو في السماء - إلى كليّة الوجود ووجود طبيعته في كل مكان : الخاصية التي ليست لأحد إلا الله؛ إذ ليس لأحد أن يتواجد في أكثر من مكان في الوقت الواحد, إلا ذلك الذي يملأ السموات والأرض. [2]

وكما نرى فإن مفسري النصارى لا يرون صعوبة في فهم الأمر بأنه خاص بكلتا طبيعتي يسوع في الإعتقاد النصراني -أي الطبيعتين الإنسانية والإلهية - ولكن ما رأي أقدم وأدق مخطوطات كتاب النصارى المُقدّس في هذا النص؟!

1. هذا الجزء من النص - الذي هو في السماء - لا يوجد في أقدم مخطوطات وبرديات إنجيل يوحنا.

2. المخطوطات التي تضيفه مختلفة فيما بينها في هذه الإضافة نفسها!

وإلى إثبات هذا من واقع دراسة المخطوطات مع التعليق عليها:




يقول العلاّمة بروس متزجر:

وفي الجهة الأخرى فإن غالبية اللجنة إعتبرت القراءة الطويلة - أي الذي هو في السماء - إضافة تفسيرية تعكس تطورًا كريستلوجيًا متأخرًا, إذ تأثرت - أي اللجنة - بجودة الأدلة الخارجية التي تشهد للقراءة القصيرة [ أي تحذف الذي هو في السماء].[3]

البرديات والمخطوطات التي تحذف هذه الكلمات[4] مدعمة بما تيسر من الصور هي:


البردية 66 (القرن الثاني)




البردية 75 (القرن الثاني/الثالث)




المخطوطة السينائية (القرن الرابع)[5]








المخطوطة الفاتيكانية (القرن الرابع)[6]








المخطوطة واشنطن (القرن الخامس)[7]








المخطوطة ريجيوس (القرن الثامن)




المخطوطة برجيانوس (القرن الخامس)




والمخطوطات 083, 086 , 33 , 1010 , 1241 , 1293



وجدير بالذكر هنا أن المخطوطة الفاتيكانية لا تضع أوملاوت[8][9] عند النص المحذوف مما يُشير إلى أن واضعها لم يكن عنده أدنى عِلم بأن هناك قراءة مختلفة لهذا النص!

وأضِف إلى ذلك أن أقدم مخطوطة قبطية لإنجيل يوحنا تحذف هذه الزيادة - راجع موضوع "صفعة على وجه فخر الكنيسة القبطية"

ومرورًا بالنسخ اليونانية المطبوعة المُختلفة نجد أن كلا من ويستكوت وهورت ونستل وآلاند قد قذفوا هذه الكلمات خارج نُسخهما اليونانية:

فيحذفها وستكوت وهورت في نسختهما وفيها النص كالتالي[10]:

13 και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου



فيحذف الكلمات "هو أون إن تو أورانو"تمامًا

وبالمثل هو كذلك في نسخة نستل آلاند 26 و 27 :


13καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.[11]




13 καὶοὐδεὶςἀναβέβηκενεἰςτὸνοὐρανὸνεἰμὴὁἐκτοῦοὐρανοῦκαταβάς, ὁυἱὸςτοῦἀνθρώπου.[12]


والتَرجمات الإنجليزية التي حذفتها هي
:

Bible in Basic English
Contemporary English Version
English Standard Version
The Good News Translation
The Message
The New American Standard Bible
The New Century Version
The New International Version
The New Revised Standard Version


أما الترجمات العربية التي تحذفها فهي
:

الترجمة الكاثوليكية:

13فما مِن أَحَدٍ يَصعَدُ إِلى السَّماء إِلاَّ الَّذي نَزَلَ مِنَ السَّماء وهو ابنُ الإِنسان.



الترجمة العربية المُشتركة:

13ما صَعِدَ أحَدٌ إلى السَّماءِ إلاَّ اَبنُ الإنسانِ الّذي نزَلَ مِنَ السَّماءِ.



الترجمة العربية المُبسطة:




المخطوطات المُضيفة للكلمات


أما المخطوطات اليونانية التي تُضيف هذه الكلمات « الذي هو في السماء » فهي كالتالي[13]:

السكندرية (القرن الخامس) والمخطوطة N وثيتا وإبساي و050 وf1 وf13 و 565 و 579 و 892 و 1071 والماجوريتي واللاتينية والسيريانية البسيطة والفلسطينية والقبطية البحيرية.

مع العِلم بأن السكندرية تحذف الكلمة « أون ων » من النص[14]

الغريب في الأمر أن بعض النُسخ التي تُضيف هذه القراءة الطويلة تقرأها بصورة أخرى تمامًا .. وهي:


وليس أحد صعد إلى السماء إلا الذي نزل من السماء إبن الإنسان الذي هو من السماء



أي في اليونانية تقرأ ( إك εκ) بدلاً من ( إن εν) .. وهي المخطوطات 0141 و بعض المخطوطات الأخرى بالإضافة إلى بعض القراءات الكنيسة وكذلك واحدة من أشهر المخطوطات السيريانية وهي السيريانية السينائية[15] :


السيريانية السينائية







وهذه صورة للنص السيرياني المأخوذ عنها [16]:




أما ترجمة ما ورد في هذه المخطوطة فهو كالتالي[17]




فنجده يُترجم المخطوطة السيريانية إلى " ... ابن الإنسان الذي من السماء " " the Son of man which is from heaven" !!!

أما البعض الآخر فيقرأها بصورة أخرى أيضًا إذ تُقرأ فيها:


وليس أحد صعد إلى السماء إلا الذي نزل من السماء ابن الإنسان الذي كان في السماء!!!



وهذه القراءة تُبدل الكلمة اليونانية أون ωνبالكلمة هين ην !!

ونجد هذه القراءة في المخطوطتين e و السيريانية الكوريتونية (Curetonian)[18] ..

وينبغي هنا أن نذكر أن لدينا أكثر من ترجمة سيريانية مُختلفة لهذا النص ... مثلاً المخطوطات السيريانية الثلاثة السيريانية السينائية والسيريانية الكوريتونية و السيريانية البسيطة ..البشيطا (البسيطة) تقرأ القراءة الطويلة في صيغة " الذي هو في السماء " .. على عكس السيريانيتين السابقتين .. فإحداهما تقرأها (الذي هو من السماء ) والأخرى ( الذي كان في السماء ) .. والفرق بين الثلاثة كبير ولا يخفى على أحد .. كما أن هذه المخطوطات الثلاثة مُترجمة عن ثلاثة نصوص يونانية مُختلفة .. مما يُبرز مدى تضارب المخطوطات اليونانية في تلك الكلمات المُزورة!!!

=====================

[1]Albert Barnes Notes on The Bible, John 3:13

[2]Adam Clarke's Commentary on the Bible, John 3:13

[3]Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 4th Rev. Ed., p. 175

[4]Wieland Willker, A Textual Commentary on the Greek Gospels, Vol. 4, John, Bremen, Online published, 5th Edition, p. 56.

[5]Constantin von Tischendorf, Bibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus : IV: Novum Testamentum cum Barnaba et Pastore, p. 49

[6]Constantin von Tischendorf, Novum Testamentum VATICANUM, p. 118

[7]Henry A. Sanders, Facsimile of the WASHINGTON MANUSCRIPT of the Four Gospels in the Freer Collection, p.121.

[8]Wieland Willker, Op. Cit.

[9] زوج من النقاط توضع على جانب السطر الذي تشير إلى وجود قراءة أخرى يعلمها واضع هذه النقاط , مثل هذه الصورة المأخوذة عن موقع العالم فيلاند فيلكر.




[10]Westcott, B. F., & Hort, F. J. A. 1996. 1881 Westcott-Hort Greek New Testament . Logos Research Systems, Inc.: Oak Harbor WA

[11]Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. 1997, c1982. The Greek New Testament . United Bible Societies: Federal Republic of Germany

[12]Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. 1993, c1979. The Greek New Testament (4th ed.) . United Bible Societies: Federal Republic of Germany


[13]Wieland Willker, Op. Cit.

[14]Ibid

[15]Ibid.

[16]Robert L. Bensly, J. Rendel Harris, F. Crawford Burkitt, with Introduction by Agnes Smith Lewis, The Four Gospels in Syriac Transcribed from the Sinaitic Palimpsest, Cambridge : Cambridge University Press, 1894, p. 241.

[17]Agnes Smith Lewis, M.R.A.S., A Translation of the Four Gospels from the Syriac of The Sinaitic Palimpsest, p.168.

[18]Wieland Willker, Op. Cit.



وللرد



1 التراجم المختلفة

العربية

الانجليزية

اليونانية

2 المخطوطات الغير موجود فيها

3 المخطوطات والموجود فيها

4 اقوال الاباء

5 التحليل الداخلي

6 المعني الروحي

7 الملخص العام



1 التراجم المختلفة



وابدا بعرض التراجم المختلفة



التراجم العربي التي ذكرتها بوضوح



الفانديك

13 وَلَيْسَ أَحَدٌ صَعِدَ إِلَى السَّمَاءِ إِلاَّ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ ابْنُ الإِنْسَانِ الَّذِي هُوَ فِي السَّمَاءِ.



ترجمة الحياه

13 وما صعد أحد إلى السماء إلا الذي نزل من السماء، وهو ابن الإنسان الذي هو في السماء.



البولسية

يو-3-13: فإِنَّهُ لم يَصْعَدْ أَحَدٌ الى السَّماءِ إِلاَّ الذي نَزَلَ منَ السَّماءِ، ابنُ البَشَرِ الكائِنُ في السَّماء.



والتراجم العربي التي لم تاتي بها



الاخبار السارة

13 ما صعد أحد إلى السماء إلا ابن الإنسان الذي نزل من السماء.



المشتركه

يو-3-13: ما صَعِدَ أحَدٌ إلى السَّماءِ إلاَّ اَبنُ الإنسانِ الّذي نزَلَ مِنَ السَّماءِ.



اليسوعية

13 فما من أحد يصعد إلى السماء إلا الذي نزل من السماء وهو ابن الإنسان.



اذا فالتراجم العربي يوجد بها خلاف واحد فقط وهو وجود ابن الانسان الذي هو في السماء او غير موجود ولكن لم يختلف المترجمين في هل هو في السماء او من او كان وهؤلاء متخصصون وهذا دليل علي معرفتهم بوجود القراءه

ثانيا النص المسلم ( فانديك) وهو حسب دائرة المعارف الكتابيه ادق ترجمه عربيه يوجد به القراءه الطويله فهذا يرجح ان القراءه الطويله اصح.



التراجم الانجليزي وبعض اللغات الاخري التي ذكرتها



Joh 3:13



(ASV) And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.


(Bishops) And no man ascendeth vp to heauen, but he that came downe from heauen, euen the sonne of man which is in heauen.


(Darby) And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.


(EMTV) And no one has gone up into heaven except He who came down out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.


(ISV) "No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven.


(KJV) And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.



(KJVA) And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.


(MKJV) And no one has ascended up to Heaven except He who came down from Heaven, the Son of Man who is in Heaven.


(Murdock) And no one hath ascended to heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.


(RV) And no man hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, which is in heaven.


(WNT) There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven.


(YLT) and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down--the Son of Man who is in the heaven.


(FDB) Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel.


(FLS) Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.


(Geneva) For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen.


(GLB) Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.


American Standard Version
................................................................................
And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man,
who is in heaven


English Revised Version
................................................................................
And no man hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man,
which is in heaven


................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And no man ascendeth up to heaven, but he that came down from heaven, that is to say, the son of man
which is in heaven.


................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man
who is in heaven.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man,
who is in heaven.



John 3:13 Hebrew Bible
................................................................................
ואיש לא עלה השמימה בלתי אם אשר ירד מן השמים בן האדם אשר הוא בשמים׃

التراجم الانجليزي التي لم تذكرها



(BBE) And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man.



(CEV) No one has gone up to heaven except the Son of Man, who came down from there.



(ESV) No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man.



(GNB) And no one has ever gone up to heaven except the Son of Man, who came down from heaven."


(GW) No one has gone to heaven except the Son of Man, who came from heaven.


وايضا نفس الملحوظه وهو ان الاختلاف الوحيد هو وجود الذي هو في السماء او عدم وجوده ولكن لايوجد ترجمه انجليزيه واحده رغم اختلاف مدارس المترجمين وازمنتهم وثقافتهم ومرجعيتهم وضعت كان او من

Who is in heaven not from or was.


ملحوظه اخري التراجم القديمه مثل بيشوب وجنيفا وكنج جيمس الذين يعودوا للقرن الخامس كلها تحتوي علي العدد الكامل

اذا هو اختفي من بعض التراجم الانجليزية النقدية الحديثه فقط لكن للنص المسلم لايوجد خلاف



النسخ اليوناني الحديثة



التي ذكرت العدد


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.

kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou o ōn en tō ouranō


................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ.


................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ



ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω

kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou o ōn en tō ouranō


................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω

kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou o ōn en tō ouranō



................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω


(GNT) καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.


التي لم تذكرها




ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,

kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou



ولي ملحوظتين هنا ايضا

اولا التي تحتوي علي العدد الكامل ذكرت ( او اون ان تو اورانو) الذي هو في السماء ولم يختلفوا معا في اي قراءه اخري مثل من او كان وهذا ايضا يؤكد عدم وجود خلاف عندهم في القراءه الطويله


ثانيا النسخ النقدية مثل تشيندورف و وستكوت هورت ونستل الاند الذين هم نفس الفكر النقدي اختلفوا معا

فنسخة تشيندورف وضعت العدد الكامل

اي لايوجد خلاف في النص المسلم لكن الخلاف هو في النص النقدي

وبهذا الادله المسلمه والنقدية تميل الي القراءه الطويله حتي لو وجد نسخ نقدية وضعت القراءه الناقصه



2 المخطوطات الغير موجود فيها



P066



Moreover, in his Appendix B (“370 Variants where Π66 Differs from the Neutral Tradition”) Fee notes, under seven categories, variations of Π66 from the Neutral manuscripts, with the singular or sub-singular readings of Π66 listed at the end of each category.42 Fee there cites 77 readings without continuous-text Greek manuscript support, but 9 of these in fact have support, so we have 68 singular readings here.43 On the other Whatever may be the doubts about specific places, there is no doubt that the text was subjected to very frequent correction, and that in at least most places the scribe himself was the corrector.

Martin Similar comments have been made by Aland,68 and by Fee.69 However, in the case of some corrections—particularly those that are simply deletions effected by scraping or marking with dots

واوضح ان تعليق العلاماء بان علامات الترقيم لم تكن موجوده ووجود نقطه ليس لنهاية جمله او عدد ولكن لعلم الناسخ بوجود اختلاف او خطأ

The scribe of Π66 omitted many phrases, words, and parts of words

that were subsequently restored by corrections. There remain 20 of the

singulars (18.3% of the significant singulars) that are omissions, and there are 8 asterisked omissions.587 This is by far the lowest percentage among our six papyri. All but 4 of the singular omissions (and 1 asterisked omission) are of one word only.

The 16 singular omissions (and 7 asterisked omissions) of one word

may be classified as follows:

The longer omissions are, in order of length:

The omissions would seem to be due to carelessness, or, as we have

seen in other papyri, to a desire to avoid unnecessary words, thus creating a more elegant Greek.621 In particular, the omissions at 11:54b and 17:9 remove one of two occurrences of the word in question within a brief space.











لاحظ وجود نقطة فى النص , و هى نقطة ليس لها اى معنى , فلو كان هذا هو النص الطبيعى لما كان للنقطة وجود لأن لا معنى لها ولا للجملة السابقة لها او التى بعدها.



13 και ουδις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υς̅ του ανθρωπου·

ونلاحظ وجود نقطه في اخر العدد رغم ان العدد لاينتهي بنقطه فهل هذه دلالة علي وجود قراءه مختلفه ( لكي اكون امينا في رايي فانا غير متاكد )

والعدد بعلامات الترقيم كالاتي

καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,

اي لا ينبغي ان ينتهي بنقطه



وايضا مخطوط خمس وسبعينP075



و هى تحتوى على اجزاء من بشارتى لوقا و يوحنا :

I have counted 116 corrections in Π75, of which 61 are in Luke and 55 are in John.

the scribe’s habit is still toward omission, but not as markedly as Colwell says.

Π75 has the second highest percentage of omissions.





و هى محفوظة الان فى مكتبة بودمر فى السويد و تعود لعام 175 م و مكونة من 36 رقا , متوسط كل سطر من 25 الى 36 حرفا.

P.W. Comfort and D.P. Barrett

يُقر العالمان بأن ناسخ هذه المخطوطة هو ناسخ و مُعبر محترف , و يظهر ذلك من خط اليد و التحكم الرهيب فى النسخ. خط هذه البردية يسميه علماء المخطوطات "the common angular type of the late 2nd to early 3rd century" و هو نفس نوعية خط بردية Oxyrhynchus التى كنا قد عرضنا نصها فى مقالنا "بعض برديات الانجيل". (10)



يمكننا ان نعرف اصالة مسيحية الناسخ لهذه البردية ابا عن جد من خلال طريقة كتاباته لكلمة "صليب" – "stauros" و التى كانت تُكتب بطريقة لا يكتب بها الا المسيحيين فقط. غير ان سياق البردية يؤكد انها كانت تُقرأ فى اجتماعات المسيحيين و فى الكنائس.

και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υς̅ του αν̅ου·

καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,



وتوضيح صغير

يعلم كل انسان ان القراءات الكنسيه تختلف قليلا عن الانجيل المعتاد وهذا لمناسبة القراءه اليوميه او الاسبوعيه وهذا شئ لا احتاج ان اتكلم فيه تفصيليا





المخطوطه السينائية