Holy_bible_1
انجيل القديس متي 27: 49
46 وَنَحْوَ السَّاعَةِ التَّاسِعَةِ صَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلاً: «إِيلِي إِيلِي لَمَا شَبَقْتَنِي» (أَيْ: إِلَهِي إِلَهِي لِمَاذَا تَرَكْتَنِي؟)
47 فَقَوْمٌ مِنَ الْوَاقِفِينَ هُنَاكَ لَمَّا سَمِعُوا قَالُوا: «إِنَّهُ يُنَادِي إِيلِيَّا».
48 وَلِلْوَقْتِ رَكَضَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ وَأَخَذَ إِسْفِنْجَةً وَمَلَأَهَا خَلاًّ وَجَعَلَهَا عَلَى قَصَبَةٍ وَسَقَاهُ.
49 وَأَمَّا الْبَاقُونَ فَقَالُوا: «اتْرُكْ. لِنَرَى هَلْ يَأْتِي إِيلِيَّا يُخَلِّصُهُ».
50 فَصَرَخَ يَسُوعُ أَيْضاً بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وَأَسْلَمَ الرُّوحَ.
فهرس عام
1 الشبهة
2 التراجم
العربي
الانجليزي
اليوناني
3 المخطوطات التي تحتوي علي الاضافة الزائدة
4 المخطوطات الصحيحة
5 اقوال الاباء
6 تحليل داخلي
7 ملخص عام
الشبهة
متي 49:27
و أخذ آخر حربة و طعنه فى جنبه , و للفور خرج ماء و دم
(هذا النص كارثي بكل المقاييس وسنفرد له بحث خاص فى عدد الجريدة التالي,لاحظ ان هذه الزيادة غير موجودة فى نسخة الفانديك ولكنها موجودة فى كل المخطوطات القديمة)
ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ
متى 49:27 : بالرغم أن الكلمات
ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν
πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα
تشهد لها المخطوطة ألف و بى و سى و إل , فإن هذه الكلمات اليونانيه لا بد أن ينظر اليها على أنها دخيله , جرى ادخالها فى فترة مبكره , و يرجع مصدرها الى تعليق مشابه فى يوحنا 19-34 .
ربما يظن أن هذه الكلمات قد حذفت لأنها تذكر طعن المسيح كحدث سابق لموته , بينما يجعل يوحنا هذا الحدث تاليا لموته , و لكن هذا الاختلاف من الممكن أن يكون سببا لنقل العباره الى موضع متأخر ( ربما عند نهاية العدد 50 أو 54 أو 56) , أو يكون سببا للعبث فى الفقره الوارده فى انجيل يوحنا , و لكن هذا لم يحدث .
من المحتمل أن الفقره الوارده فى انجيل يوحنا قد كتبها أحد القراء فى هامش انجيل متى من ذاكرته ( هناك اختلافات عديده طفيفه , مثل ترتيب ذكر الماء والدم) , و أن ناسخا لاحقا قد أدخلها فى النص .
قلت:لاحظ هنا ان علماء الهيئة ومنهم متزجر رفضوا شهادة المخطوطات القديمة كلها من اجل ان النص فقط يعارض نص يوحنا ففى متى الطعن بالحربة قبل الموت وفى يوحنا بعد الموت ! (حتى ولوصرحوا بغير ذلك !) (11)
وللرد ابدا بتوضويح ماذكرته كل التراجم
اولا العربي
التي فيها العدد
سميث و فانديك
49 وَأَمَّا الْبَاقُونَ فَقَالُوا: «اتْرُكْ. لِنَرَى هَلْ يَأْتِي إِيلِيَّا يُخَلِّصُهُ».
الحياه
49 ولكن الباقين قالوا: «دعه وشأنه! لنر هل يأتي إيليا ليخلصه!»
السارة
49 فقال له الآخرون: ((إنتظر لنرى هل يجيء إيليا ليخلصه! ))
اليسوعية
49 فقال سائر الحاضرين: ((دعنا ننظر هل يأتي إيليا فيخلصه! ))
المشتركة
مت-27-49: فقالَ لَه الآخرونَ: ((إِنتَظِرْ لِنرى هَلْ يَجيءُ إيليّا ليُخَلَّصَهُ! ))
البولسية
مت-27-49: فقالَ الآخَرون: "دَعْهُ! سَوفَ نَرى هَلْ يَأْتي إِيليَّا ويُنْقِذُهُ!
الكاثوليكية
مت-27-49: فقالَ سائِرُ الحاضِرين: ((دَعْنا نَنْظُرُ هل يَأتي إِيليَّا فيُخَلِّصَه! ))
التراجم التي فيها الاضافة بالعربي
لا يوجد
والتراجم الانجليزي
القراءه المعروفة
Mat 27:49
(ASV) And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
(BBE) And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.
(Bishops) Other sayde, let be, let vs see whether Elias wyll come and saue hym.
(CEV) Others said, “Wait! Let’s see if Elijah will come and save him.”
(Darby) But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
(EMTV) But the rest said, “Leave Him alone; let us see if Elijah is coming to save Him.”
(ESV) But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”
(FDB) Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
(FLS) Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
(Geneva) Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.
(GLB) Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
(GNB) But the others said, “Wait, let us see if Elijah is coming to save him!”
(GW) The others said, “Leave him alone! Let’s see if Elijah comes to save him.”
(ISV) But the others kept saying, “Wait! Let’s see if Elijah will come and save him.”
(KJV) The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
(KJVA) The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
(MKJV) The rest said, Let Him alone, let us see whether Elijah will come to save Him.
(Murdock) But the rest said: Desist; we will see if Elijah will come to rescue him.
(RV) And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
(WNT) while the rest said, “Let us see whether Elijah is coming to deliver him.”
(YLT) but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come—about to save him.’
New
American Standard Bible
(©1995)
................................................................................
But
the rest of them said, "Let us see whether Elijah will come to
save Him."
American
King James
Version
................................................................................
The
rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
................................................................................
English
Revised
Version
................................................................................
And
the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him
Webster's
Bible
Translation
................................................................................
The
rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.
................................................................................
World
English
Bible
................................................................................
The
rest said, "Let him be. Let's see whether Elijah comes to save
him."
................................................................................
Young's
Literal
Translation
................................................................................
but
the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah doth come -- about to
save him.
التي فيها الاضافه
لايوجد
النسخ اليوناني الحديثة
التي فيها العدد المعروف
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with
Diacritics
................................................................................
οἱ
δὲ
λοιποὶ
ἔλεγον·
ἄφες
ἴδωμεν
εἰ
ἔρχεται
Ἡλείας
σώσων αὐτόν.
oi de loipoi elegon aphes idōmen ei erchetai ēleias sōsōn auton
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:49 Greek NT: Greek Orthodox
Church
................................................................................
οἱ
δὲ
λοιποὶ
ἔλεγον·
Ἄφες
ἴδωμεν
εἰ
ἔρχεται
Ἠλίας
σώσων αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550,
with
accents)
................................................................................
οἱ
δὲ
λοιποὶ
ἔλεγον
Ἄφες
ἴδωμεν
εἰ
ἔρχεται
Ἠλίας
σώσων αὐτόν
oi de loipoi elegon aphes idōmen ei erchetai ēlias sōsōn auton
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text
(2000)
................................................................................
οι
δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται
ηλιας σωσων αυτον
oi de loipoi elegon aphes idōmen ei erchetai ēlias sōsōn auton
(GNT) οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ᾿Ηλίας σώσων αὐτόν.
التراجم اليوناني التي فيها العدد المضاف
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:49 Greek NT:
Westcott/Hort
................................................................................
οι
δε λοιποι ειπαν αφες ιδωμεν ει ερχεται
ηλιας σωσων αυτον [[αλλος δε λαβων λογχην
ενυξεν αυτου την πλευραν και εξηλθεν
υδωρ και αιμα]]
oi de loipoi {WH: eipan } {UBS4: elegon } aphes idōmen ei erchetai ēlias sōsōn auton {WH: [[allos de labōn lonchēn enuxen autou tēn pleuran kai exēlthen udōr kai aima]] }
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:49 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
οἱ
δὲ
λοιποὶ
εἶπαν
/ ἔλεγον·
ἄφες
ἴδωμεν
εἰ ἔρχεται
Ἠλίας
σώσων αὐτόν.
(ἄλλος
δὲ
λαβὼν
λόγχην ἔνυξεν
αὐτοῦ
τὴν
πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν
ὕδωρ
καὶ
αἷμα).
وملحوظه مهمة جدا ان ايضا في النسخ اليونانية التي اضافة هذا الجزء تم وضع الاضافة بين قوسين
والترجمه العبري الحديثة ايضا ذكرة الاضافه بين قوسين
ومن كل التراجم باللغات المختلفه حديثه وتراجم قديمه فقط ثلاث
ذكرت الاضافه كتعليق جانبي في بعض التراجم الاحدث مثل
NRSV, NASB, NLT
3 المخطوطات التي ذكرت الاضافة
السينائية والفاتيكانية والافرايمية
السينائية