«  الرجوع   طباعة  »

لوقا36:24

36 وَفِيمَا هُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِهَذَا وَقَفَ يَسُوعُ نَفْسُهُ فِي وَسَطِهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «سَلاَمٌ لَكُمْ

Holy_bible_1

الشبهة

وقال لهم سلام لكم



لوقا 24 :36

ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε

سواء قبل  

εἰρήνη ὑμῖν

 

 كما فى المخطوطه W 579

أو بعدها كما فى المخطوطات

(as in G P itc vg syrp,h,pal, copbo-mss arm eth geo Diatessarona,i,n),

بدون شك حاشيه , ربما تكون مأخوذه من يوحنا 6-20 .

لقد كانت اللجنه غير متأكده فيما يتعلق بمصدر الكلمات, التى تعتبر هى التحيه الساميه التقليديه , و التى تعتبر أمرا متوقعا فى هذه المناسبه

 

عندما نقارن الفقره مع يوحنا 20-19 , يظهر لنا سؤال : هل اعتمد الإنجيليون على تقليد مشترك , أم قام النساخ بتطويل تعليق لوقا عن طريق اضافة التحيه التى وردت فى تعليق يوحنا ؟

 

معظم أعضاء اللجنه الذين تأثروا بوجود العديد من نقاط الاتصال بين تعليق لوقا و تعليق يوحنا على أحداث المعاناه و عيد الفصح , فضلوا أن يتبعوا غالبية الدلائل الخارجيه و أن يحتفظوا بهذه الكلمات فى النص .



الرد

التراجم المختلفه

العربي

فانديك

36 وَفِيمَا هُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِهَذَا وَقَفَ يَسُوعُ نَفْسُهُ فِي وَسَطِهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «سَلاَمٌ لَكُمْ

الحياه

36 وفيما هما يتكلمان بذلك، وقف يسوع نفسه في وسطهم، وقال لهم: «سلام لكم

الساره

36 وبينما التلميذان يتكلمان، ظهر هو نفسه بينهم وقال لهم: ((سلام عليكم! ))

اليسوعيه

36 وبينما هما يتكلمان إذا به يقوم بينهم ويقول لهم: (( السلام عليكم! ))

المشتركه

لو-24-36: وبَينَما التِلِّميذانِ يتكَلَّمانِ، ظهَرَ هوَ نَفسُهُ بَينَهُم وقالَ لهُم: ((سَلامٌ علَيكُم! ))

البولسيه

لو-24-36: وفيما هم يَتَحَدَّثونَ بهذا، وقَفَ هُوَ نفسُهُ في وَسْطِهم، وقالَ لهم: "السَّلامُ لكم!"

الكاثوليكية

لو-24-36: وبَينَما هُما يَتَكَلَّمان إِذا بِه يقومُ بَينَهم ويَقولُ لَهم: (( السَّلامُ علَيكُم! ))



وكلهم ذكروا العدد كامل



الانجليزي وبعض اللغات الاخري



Luk 24:36


(ASV) And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.


(BBE) And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!


(Bishops) And as they thus spake, Iesus him selfe stoode in the middes of them, and saith vnto them: Peace be vnto you.


(CEV) While Jesus' disciples were talking about what had happened, Jesus appeared and greeted them.


(Darby) And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace be unto you.



(EMTV) Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."


(ESV) As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace to you!"


(FDB) Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit!


(FLS) Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!


(Geneva) And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.


(GLB) Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!


(GNB) While the two were telling them this, suddenly the Lord himself stood among them and said to them, "Peace be with you."


(GSB) Während sie aber davon redeten, trat er selbst mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!


(GW) While they were talking about what had happened, Jesus stood among them. He said to them, "Peace be with you!"


(ISV) While they were talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."


(KJV) And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.


(LITV) And as they were telling these things, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you!


(MKJV) And as they spoke this, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you!



(RV) And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.



(Webster) And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you.


(WNT) While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"


(YLT) and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace--to you;'



ولم يحذفها احد

فهل كل المترجمين اخطؤوا ؟



النسخ اليوناني




(GNT)

Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.



ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν.
tauta de autōn lalountōn autos estē en mesō autōn



ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
tauta de autōn lalountōn autos o iēsous estē en mesō autōn kai legei autois eirēnē umin



ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
tauta de autōn lalountōn autos o iēsous estē en mesō autōn kai legei autois eirēnē umin.



ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
tauta de autOn lalountOn autos o iEsous estE en mesO autOn kai legei autois eirEnE umin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT: Westcott/Hort
ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος εστη εν μεσω αυτων [[και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν]]
tauta de autOn lalountOn autos estE en mesO autOn [[kai legei autois eirEnE umin]]



ونجدها كامله في كل النسخ فيما عدا تشندورف حزف (سلام لكم )



في بداية ذكر المخطوطات وجد ايضا بعض المخطوطات فيها العدد كامل لكن اضافت كلمة لا تخافوا وساتي اليها في التحليل الداخلي



ولكن هنا ساركز علي المخطوطات من حيث ذكرت العدد او لم تذكره



هي لم تات فقط في القليل جدا من المخطوطات مثل

D بيزا



ولكن المخطوطات التي ذكرتها

P 75



ونصه



36 ταυτα δε αυτων λαλουντων. αυτος εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν



السينائية



ويوجد بها العدد كامل

وبتكبير العدد





وايضا الفاتيكانية



ويوجد فيها كامل

وبتكبير العدد





الاسكندرية



والعدد مكبر





وهو بها كامل



ومخطوطات اخري كثيره مثل



E H K L X Δ Θ Π Ψ f1 f13 28 33 157 180 205 565 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1242 1243 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174

syrc syrs

copsa copbo(pt)

slavmss





اقوال الاباء



العلامه تيتان

and Jesus came and stood among them, and said unto them, Peace be with you:

ANF 9

القديس اغسطينوس

The risen Lord, when presenting Himself to the disciples, not only that they should gaze on Him with their eyes, but also that they should handle Him with their hands, began His discourse to them with the words, "Peace be unto you."  And how this peace itself was to be maintained, He disclosed to them in the words which followed.  For "then opened He their understanding, that they might understand the Scriptures, and said unto them, Thus is it written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day; and that repentance and remission of sins should be preached in His name among all nations, beginning at Jerusalem."21632163     Luke xxiv. 36, 45-47.  

NPNF1-04



وايضا

1. The Lord appeared to His disciples after His resurrection, as ye have heard, and saluted them, saying, “Peace be unto you.”35543554     Luke xxiv. 36.

NPNF1-06



وايضا من تفسير ابونا تادرس يعقوب ملطي لاقوال الاباء



القديس يوحنا الذهبي الفم

ثانيًا: في أول لقاء للسيد القائم من الأموات بتلاميذه المجتمعين، ممثلي كنيسته، قدم لهم "سلامه" الفائق، لا كعطية خارجية، إنما هبه تمس الأعماق في الداخل، إذ "قال لهم: سلام لكم" [36]ٍ. لقد حقق لهم ما وعدهم به في ليلة آلامه، قائلاً: "سلامًا أترك لكم، سلامي أعطيكم، ليس كما يعطي العالم أعطيكم أنا" (يو 14: 27).

v     لنكرم عطية السلام التي تركها المسيح لنا عند رحيله... فالسلام، على وجه الخصوص يخص الله الذي يوحّد كل الأشياء معًا في واحد، والذي إليه لا يُنسب شيء مثل وحدة الطبيعة والسلام الذي يحلّ به في الإنسان[943].

القديس غريغوريوس النزينزي



وايضا اقتبسها كل من

Eusebius

Cyril


اقوال اساتذة النقد النصي

ريتشارد ويلسون

NEW TESTAMENT MANUSCRIPTS

COMMENTS: Although it is possible that the words "and said to them, 'Peace to plyou'" were added by copyists from the parallel in John 20:19, the fact that they are found in so many early manuscripts of several types of ancient text indicates that they are original.



بروس متزجر

A Textual Commentary On
The Greek New Testament

 

Second Edition



The words evgw, eivmi( mh. fobei/sqe, either before eivrh,nh u`mi/n (as in W 579) or after (as in G P itc vg syrp, h, pal copbomss arm eth geo Diatessarona, i, n), are undoubtedly a gloss, derived perhaps from Jn 6.20. The Committee was less sure concerning the origin of the words kai. le,gei auvtoi/j( Eivrh,nh u`mi/n, which, as the regular form of Semitic greeting, might well be expected on this occasion. When the passage is compared with Jn 20.19 ff. the question arises: have the two evangelists depended upon a common tradition, or have copyists expanded Luke’s account by adding the salutation from John’s account? A majority of the Committee, impressed by the presence of numerous points of contact between Luke and John in their Passion and Easter accounts, preferred to follow the preponderance of external attestation and to retain the words in the text. (See also the Note on Western non-interpolations, following 24.53.)



التحليل الداخلي

الاعداد

24: 35 و اما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق و كيف عرفاه عند كسر الخبز

24: 36 و فيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم و قال لهم سلام لكم

24: 37 فجزعوا و خافوا و ظنوا انهم نظروا روحا



ولنفهم معني الايات

عند ظهور رب المجد في وسطهم فماذا نتوقع ؟ هل ظهر وظل صامتا ؟ وعند افتتاح فم القدوس ماذا يعطي الكل ؟

وبالاجابه نجد ان الاعداد منطقيه جدا وهو لن يظهر ويظل صامت بل سيتكلم لانه ليس اله تشتيت وايضا . وعندما يتكلم فهو يعطي سلام ولذلك قال سلام لكم اول شئ لانه اله السلام

وبهذا ابدا التحليل الداخلي البسيط لانه ظهر بطريقه غير معتاده لهم



هذه الكلمات قيلت في موقف كان فيه اضطراب كثير والكل يريد كلمه من الرب فحينما ظهر لهم كتبها نصا لوقا البشير ويوحنا البشير وكل من كان موجود ظل يتذكر هذه الكلمه

ولمن يقول انها منقوله من يوحنا 20

19 وَلَمَّا كَانَتْ عَشِيَّةُ ذلِكَ الْيَوْمِ، وَهُوَ أَوَّلُ الأُسْبُوعِ، وَكَانَتِ الأَبْوَابُ مُغَلَّقَةً حَيْثُ كَانَ التَّلاَمِيذُ مُجْتَمِعِينَ لِسَبَبِ الْخَوْفِ مِنَ الْيَهُودِ، جَاءَ يَسُوعُ وَوَقَفَ فِي الْوَسْطِ، وَقَالَ لَهُمْ: «سَلاَمٌ لَكُمْ
20
وَلَمَّا قَالَ هذَا أَرَاهُمْ يَدَيْهِ وَجَنْبَهُ، فَفَرِحَ التَّلاَمِيذُ إِذْ رَأَوْا الرَّبَّ.

لكان ذكر العدد بنفس تركيبه

لان القديس يوحنا يذكر اثناء اجتماعهم بينما القديس لوقا يحدد انه بالتحديد اثناء كلامهم عن موضوع ظهوره لتلميذي عمواس.



قواعد التحليل الداخلي كما قال كثير من الدارسين مثل فليب كامفورت ان النساخ يميلون الي الاختصار وليس الي الاضافه وهذا ايضا يثبت ان العدد الاصلي هو الكامل

ايضا من قواعد التحليل الداخلي ان القراءه الاسخاطئه تكون احد وهذا ايضا يثبت ان العدد الكامل هو الاصح



ثانيا احتمالية وجود ( انا هو لا تخافوا ) لا تصلح مع سياق الكلام لان العدد التالي هو (37 فجزعوا و خافوا و ظنوا انهم نظروا روحا ) كيف يقول لهم انا هو ( ايجو ايمي ) لا تخافوا وايضا يكتب بعدها فخافوا ؟ ولكنم خافوا فلكي يطمئنهم اظهر لهم يديه واثار الصلب



والمجد لله دائما