وإن لم تغفروا أنتم لا يغفر أبوكم الذي في السماوات أيضا زلاتكم
Holy_bible_1
الشبهة
مرقس 11: 26
Mar 11:26
(SVD) وإن لم تغفروا أنتم لا يغفر أبوكم الذي في السماوات أيضا زلاتكم».
(ALAB) ولكن، إن لم تغفروا، لا يغفر لكم أيضا أبوكم الذي في السماوات زلاتكم».
(GNA) وإن كنتم لا تغفرون للآخرين، لا يغفر لكم أبوكم الذي في السماوات زلاتكم )).
(JAB)
(KJV+) But1161 if1487 ye5210 do not3756 forgive,863 neither3761 will your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 forgive863 your5216 trespasses.3900
(GNT-BYZ+) ει1487 COND δε1161 CONJ υμεις4771 P-2NP ουκ3756 PRT-N αφιετε863 V-PAI-2P ουδε3761 CONJ-N ο3588 T-NSM πατηρ3962 N-NSM υμων4771 P-2GP ο3588 T-NSM εν1722 PREP τοις3588 T-DPM ουρανοις3772 N-DPM αφησει863 V-FAI-3S τα3588 T-APN παραπτωματα3900 N-APN υμων4771 P-2GP
(GNT-WH+) OMIT
(HNT) ואתם אם־לא תמחלו אף־אביכם שבשמים לא־יסלח לפשעיכם׃
(FDB) Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.
(Vulgate) quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
المخطوطة السينائية :
المخطوطة الفاتيكانية :
المخطوطة السكندرية :
الاهمية العقائدية للنص :
عندما يقول النص ( وإن لم تغفروا أنتم لا يغفر أبوكم الذي في السماوات أيضا زلاتكم ) معنى ذلك ان من يغفر الذنوب هو الاب و من يدين هو الاب و دينوته عادلة .
ايضا يعنى ان الغفران بالعمل و ليس بالفداء و لا المعمودية فمن يغفر للناس ( هذا عمل ) سيغفر له الاب ( هذا هو الخلاص ) .
و كان من الافضل لو حذف النص من المخطوطات الثلاثة و قد كان .
الرد
التراجم
العربي
فانديك
26 وَإِنْ لَمْ تَغْفِرُوا أَنْتُمْ لاَ يَغْفِرْ أَبُوكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ أَيْضاً زَلاَّتِكُمْ».
الحياه
26 ولكن، إن لم تغفروا، لا يغفر لكم أيضا أبوكم الذي في السماوات زلاتكم».
السارة
26 وإن كنتم لا تغفرون للآخرين، لا يغفر لكم أبوكم الذي في السماوات زلاتكم )).
المشتركة
مر-11-26: [وإنْ كُنتُم لا تَغفِرونَ للآخرينَ، لا يَغفِرُ لكُم أبوكُمُ الّذي في السَّماواتِ زلاَّتِكُم] )).
البولسيه
مر-11-26: فإِنْ لم تَغفِرُوا فأَبوكُمُ الذي في السَّماواتِ لا يَغفِرُ لكُم أَيضًا زَلاَّتِكم
غير موجود في
اليسوعية
الكاثوليكية
الانجليزي وبعض التراجم الاخري
Mar 11:26
(ASV) But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.
(Bishops) But yf you do not forgeue: neither wyll your father, which is in heauen, forgeue you your trespasses.
(Darby) But if *ye* do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
(DRB) But if you will not forgive, neither will your father that is in heaven forgive you your sins.
(EMTV) But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses."
(ESV) [But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.]
(FDB) Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.
(FLS) Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
(Geneva) For if you will not forgiue, your Father which is in heauen, will not pardon you your trespasses.
(GLB) Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben.
(GSB) Wenn ihr aber nicht vergebet, so wird auch euer Vater im Himmel eure Fehler nicht vergeben.
(ISV) But if you do not forgive, your Father in heaven will not forgive your sins."
(KJV-1611) But if you doe not forgiue, neither will your Father which is in heauen, forgiue your trespasses.
(KJVA) But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
(LITV) But if you do not forgive, neither will your Father in Heaven forgive your deviations.
(MKJV) But if you do not forgive, neither will your Father in Heaven forgive your trespasses.
(Murdock) For if ye forgive not, your Father also who is in heaven will not forgive you your offences.
(Webster) But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.
(YLT) and, if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.'
(HNT) ואתם אם־לא תמחלו אף־אביכם שבשמים לא־יסלח לפשעיכם׃
التي لاتحتوي علي العدد
(CEV) (SEE 11:25)
(GNB) OMITTED TEXT
(GW) (OMITTED TEXT)
(RV) <
(WNT) OMITTED TEXT
وبهذا نجد ان العدد موجود في كثير جدا من التراجم سواء القديمه والحديثه التقليديه والنقديه ايضا فيما عدا قله من النقديه
النسخ اليوناني
(GNT) εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
ei de umeis ouk aphiete oude o patEr umOn o en tois ouranois aphEsei ta paraptOmata umOn
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 11:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἴ
δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ
ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
ei
de umeis ouk aphiete oude o patEr umOn o en tois ouranois aphEsei ta
paraptOmata umOn
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ
11:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει
δε
υμεις
ουκ
αφιετε
ουδε
ο
πατηρ
υμων
ο
εν
τοις
ουρανοις
αφησει
τα
παραπτωματα
υμων
..
ei de umeis ouk aphiete oude o patēr umōn o en tois ouranois
aphēsei ta paraptōmata umōn.
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 11:26 Greek
NT:
Textus
Receptus
(1550)
ει
δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο
εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα
υμων
ei de umeis ouk aphiete oude o patēr umōn o en tois ouranois
aphēsei ta paraptōmata umōn
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ
11:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων
ei
de
umeis
ouk
aphiete
oude
o
patēr
umōn
o
en
tois
ouranois
aphēsei
ta
paraptōmata
umōn....
وهو غير موجود في
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:26 Greek NT: Westcott/Hort
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
وبهذا نجده في كل النسخ فيما عدا النقديه
وبهذا نجد ان غالبية المترجمين واصحاب النسخ وضوعه تاكيدا لاصالته
المخطوطات
العدد بالفعل غير موجود في السينائية والفاتيكانية ولكن اخطأ المشكك بشكل غريب في انه ادعي ان العدد محزوف في السينائية
المخطوطة السكندرية :
هذا ماقاله المشكك
ولكنه العجيب انه اشار الي العدد وقال محزوف
وصورة المخطوطه كامله
وبتكبير العدد
وهو كامل ونصه
εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν
فكيف يشير اليه ويقول انه محزوف ؟
فلو فعل هذا عن خطا غير مقصود يغفر له لكن لو عن عمد فهذا عدم مصداقيه
وايضا مخطوط بيزا ايضا
اليوناني
وبتكبير العدد
والنص اللاتيني للبيزا
وبتكبير العدد
والمخطوطه الافرايمية ايضا
وباقي الخطوطات اليوناني التي تحتوي علي العدد
E
F G H K N X Θ
Π
Σ
ومجموعة مخطوطات
f1 f13
ومخطوطات الخط الصغير
0233 28 33 180 1424 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174
ومجموعة مخطوطات البيزنطيه التي تعد بالالاف
Byz
Lect
والترجمات القديمه
اولا الترجمه اللاتينيه القديمه التي تعود للقرن الثاني ومخطوطاتها
ita itaur itb itc itd itf itff2 iti itq itr1
والفلجاتا للقديس جيروم للقرن الرابع
vg
ونصه
(Vulgate) quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
وترجمته
11 |
26 |
But if you will not forgive, neither will your father that is in heaven forgive you your sins. |
quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra |
والترجمه السريانية
syrp syrh
وصورة البشيتا
ونص البشيتا
Mark
11:26 Aramaic NT: Peshitta
ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦܠܐ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܤܟܠܘܬܟܘܢ ܀
11:26-a But if you ….. 11:26-b …..do not forgive, your Father who is in heaven will also not forgive you your transgressions.
وايضا القبطي البحيري
copbo(pt)
والجوثيه
goth
والاثيوبية
eth
والسلافينية
slav
ومخطوطات القراءات الكنسية
l10 l12(pt) l32sm l69 l70 l80 l303 l333 l374 l313 l1579 l1627m
اقوال الاباء
شهاده مكتوبه هامه جدا وهي
الدياتسرون
للعلامه تيتان ( 120 -160 )
22592259
Mark
xi. 24.
For
this reason I say unto you, Whatever ye pray and ask, believe that ye
[16] [Arabic, p. 126] receive, and ye shall have. 22602260
Mark
xi. 25.
And
when ye stand to pray, forgive what is in your heart against any
man; and your Father which is in heaven will [17] forgive you also
your wrong-doings. 22612261
Mark
xi. 26.
But
if ye forgive not men their wrong-doings, neither will your Father
forgive you also your wrong-doings.
ووضح ان مرجعها الي مرقس 11: 26
Volume 9
القديس كبريانوس ( المتنيح 258 )
يقتبسها نصا
“When ye stand praying,” says He, “forgive if ye have aught against any, that your Father which is in heaven may forgive you your trespasses. But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive you your trespasses.”
Volume 5
اغسطينوس ( 354- 430 )
“But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses?”
Volume 2
وللتاكيد انه كلام القديس مرقس
يقول
Mark who are against charity. Behold, ye have heard the Lord saying, “If ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will forgive you also your trespasses. But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.”
ويؤكد انه كلام القديس مرقس
Volume 7
التحليل الداخلي
سياق الكلام
مرقس
11: 25 و متى وقفتم تصلون فاغفروا ان كان لكم على احد شيء لكي يغفر لكم ايضا ابوكم الذي في السماوات زلاتكم
11: 26 و ان لم تغفروا انتم لا يغفر ابوكم الذي في السماوات ايضا زلاتكم
فان غفرتم يغفر لكم وان لم تغفروا ؟ فيكون سياق الكلام غير كامل بغياب العدد وتكون القراءه حاده
فلهذا يكون سياق الكلام يثبت اصالته
ثانيا سبب الحزف
بسبب النهايات المتشابهة
تعريفها
homoioteleuton |
ho-mee-o-te-loot'-on |
from
Gk. homios,
"like" and teleute,
"ending" |
Similarity
of endings of adjacent or parallel words.
Example
He
is esteemed eloquent which can invent wittily, remember perfectly,
dispose orderly, figure diversly [sic], pronounce aptly, confirme
strongly, and conclude directly —Peacham
Note
the series of verbs followed by an adverb ending in "ly"
هوميوتيليتون
من الكلمة اللاتينية هوميوس اي شبه و تيليتي اي نهاية ومعناها النهايات المتشابهة للكلمات المتقاربة او المتوازيه
ويوجد كلمة ثانية مهمة وهو نوع خطأ يترتب علي وجود النهايات المتشابهة وهو
The error of parablepsis (a looking by the side) is caused by homoeoteleuton (a similar ending of lines). The omission referred to as haplography occurs when text is missing owing to lines which have a similar ending in a manuscript.
هو خطأ في الاعداد ( بالنظر بالجانب ) يتسبب بسبب النهايات المتشابهه . الحزف يشار اليه ب هابلوجرافي عندما يفقد الكتابة خطوط التي لها النهاية المتشابهة في الخطوطات
There
is a curious omission in Codex Vaticanus. The exemplar from which the
scribe of this manuscript was copying probably had the following
arrangement of lines.
امثلة
يوحنا 17: 15
هذا حدث في المخطوطة الفاتيكانية حيث ان النسخة لو نقلت صحيحه لكان احتوت علي الترتيب الموضح
وهذا المثال يوضح الاتي عند الكلمة المتشابهة يبدا خطا الناسخ ويحزف الكلمات الموجود بين الكلمتين او الجملتين المتشابهتين
In Codex Alexandrinus, an entire verse is missing because two lines end with the similar phrase.
مثال اخر 1 كو 9: 2
في المخطوطه الاسكندرية العدد مفقود بسبب السطرين ينتهون بنفس الكلمات
Much of the material in this web is gleaned from the classic text of Bruce Metzger, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, (New York and Oxford: Oxford University Press, 1968). The example of textual criticism can be furthered explored in Jack Finegan, Encountering New Testament Manuscripts: A Working Introduction to Textual Criticism, (Grand Rapids, MI: Eerdmans Publishing Co., 1974). Additional information is quoted from Kurt Aland and Barbara Aland, The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism, Trans. by Erroll F. Rhodes (Grand Rapids, MI: Eerdmans Publishing Co., 1987).
وتطبيقها علي العدد الذي نتكلم عنه
النص اليوناني
25 και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων
26 ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων
خطا الناسخ الذي قفز نظره من اخر العدد 25 الي اخر العدد 26 وبدا مباشره في العدد 27 فلهذا يكون سقط سهوا من بعض النساخ
لمن قال انه منقول عن متي
متي
6: 14 فانه ان غفرتم للناس زلاتهم يغفر لكم ايضا ابوكم السماوي
6: 15 و ان لم تغفروا للناس زلاتهم لا يغفر لكم ابوكم ايضا زلاتكم
فنجد سياق الكلام مختلف
المعني الروحي
من تفسير ابونا انطونيوس فكري
"ومتى وقفتم تصلون فاغفروا إن كان لكم على أحد شيء لكي يغفر لكم أيضًا أبوكم الذي في السماوات زلاتكم" [25].بمعنى آخر إن كان يلزم لاستجابة الصلاة أن تنبع عن قلب مؤمن إيمانًا عمليًا، فعلامة هذا الإيمان العملي هو الغفران للآخرين فيما هو عليهم، فننال غفران أبينا لنا، وتتنقى قلوبنا... لقد أراد الرب أن تكون الاستجابة في أيدينا فإن سمعنا للآخرين يسمع الله لنا، وما نحكم به عليهم يُحكم علينا، وكما يقول القديس كبريانوس: [لم يعد هناك أي أساس للعذر...عندما تُدان بذات حكمك، فتنال ما تفعله أنت[284].]
لكي ننعم بنوال طلبتنا يلزم أن يرتبط إيماننا بالحياة المقدسة في الرب، وكما يقول القديس يوحنا الذهبي الفم: [كيف أؤمن أنني أنال طلبتي؟ بعدم سؤالي شيئًا يضاد ما هو مستعد أن يهبه، أو سؤال شيء غير لائق بالملك العظيم، أو شيء زمني، بل أطلب البركات الروحية كلها، وأيضًا إن كنت اقترب إليه بدون غضبٍ وبأيدٍ طاهرة، أيدٍ مقدسة، أيدٍ تُستخدم في العطاء المقدس، اقترب إليه هكذا فتنال طلبتك دون شك[285].]
والمجد لله دائما