لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين

Holy_bible_1 

الشبهة

متى 6: 13

Mat 6:13

 

(SVD)  ولا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين.

 

(ALAB) ولا تدخلنا في تجربة، لكن نجنا من الشرير، لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين.

 

(GNA) ولا تدخلنا في التجربة،لكن نجنا من الشرير.

 

(JAB) ولا تتركنا نتعرض للتجربة بل نجنا من الشرير

 

(KJV+)  And2532 lead1533 us2248 not3361 into1519 temptation,3986 but235 deliver4506 us2248 from575 evil:4190 For3754 thine4675 is2076 the3588 kingdom,932 and2532 the3588 power,1411 and2532 the3588 glory,1391 forever.1519, 165 Amen.281

 

 (GNT-BYZ+)  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  εισενεγκης1533 V-AAS-2S  ημας1473 P-1AP  εις1519 PREP  πειρασμον3986 N-ASM  αλλα235 CONJ  ρυσαι4506 V-ADM-2S  ημας1473 P-1AP  απο575 PREP  του3588 T-GSM  πονηρου4190 A-GSM  οτι3754 CONJ  σου4771 P-2GS  εστιν1510 V-PAI-3S  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  δυναμις1411 N-NSF  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  δοξα1391 N-NSF  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  αιωνας165 N-APM  αμην281 HEB  

 

(GNT-WH+)  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  εισενεγκης1533 V-AAS-2S  ημας1473 P-1AP  εις1519 PREP  πειρασμον3986 N-ASM  αλλα235 CONJ  ρυσαι4506 V-ADM-2S  ημας1473 P-1AP  απο575 PREP  του3588 T-GSM  πονηρου4190 A-GSM  

 

(HNT)  ואל־תביאנו לידי נסיון כי אם־תחלצנו מן־הרע ((כי לך הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמים אמן))׃

 

 (FDB)  et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.

 

 (Vulgate)  et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo

 

المخطوطة السينائية :

  

 

 

 

المخطوطة الفاتيكانية :

 

 

المخطوطة السكندرية :

 

 gospels, except Matt after 25:6; lacks John 6:50-8:52; Acts, Paul except 2 Cor. 4:13-12:6; Revelation

 

الاهمية العقائدية للنص :

 

هنا اذا لم تحذف هذة الجملة  لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين )  و هى تتحدث عن الآب  فإن ذلك يعنى ان الملك للابد للاب و القوة للابد للاب و المجد للابد للاب فماذا يكون للإبن ؟ إذا كانت الصلاة الربانية تعطى كل شىء للآب فهذا يشكك فى ما سيعطى للابن و يكون من الافضل حذفها .



الرد



الفانديك

13 وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ. لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ.



التراجم المختلفة



انجليزي بها العدد كامل



Mat 6:13


(Bishops) And leade vs not into temptation, but delyuer vs from euyll. For thyne is the kyngdome, and the power, and the glory, for euer. Amen.


(EMTV) And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.


(Geneva) And leade vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glorie for euer. Amen.


(KJV) And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.


(KJV-1611) And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill: For thine is the kingdome, and the power, and the glory, for euer, Amen.


(KJVA) And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.


(LITV) And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil, for Yours is the kingdom and the power and the glory to the ages. Amen.


(MKJV) And lead us not into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.


(Murdock) And bring us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever: Amen.


(Webster) And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.


(YLT) `And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory--to the ages. Amen.


بعض اللغات الاخري مثل الفرنسية والالمانية تحتوي علي العدد كامل


(FLS) ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!


(GLB) Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.


(GSB) Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen.


Matthew 6:13 Hebrew Bible
................................................................................
ואל תביאנו לידי נסיון כי אם חלצנו מן הרע כי לך הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמים אמן׃



التي لاتحتوي علي العدد مثل


(ASV) And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.


(BBE) And let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One.


(CEV) Keep us from being tempted and protect us from evil.


(Darby) and lead us not into temptation, but save us from evil.


(DRB) And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.


(ESV) And lead us not into temptation, but deliver us from evil.


(GNB) Do not bring us to hard testing, but keep us safe from the Evil One.’


(GW) Don’t allow us to be tempted. Instead, rescue us from the evil one.


(ISV) And never bring us into temptation, but deliver us from the evil one.’


(RV) And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.


(WNT) and bring us not into temptation, but rescue us from the Evil one.’


(FDB) et ne nous induis pas en tentation, mais 8eliver-nous du mal.



اليوناني



(GNT) καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καί ἡ δύναμις καί ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.


kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon alla rusai Emas apo tou ponErou oti sou estin E basileia kai E dunamis kai E doxa eis tous aiOnas amen



ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.


kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon alla rusai Emas apo tou ponErou oti sou estin E basileia kai E dunamis kai E doxa eis tous aiOnas amen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν


kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon alla rusai Emas apo tou ponErou oti sou estin E basileia kai E dunamis kai E doxa eis tous aiOnas amEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην


kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou oti sou estin ē basileia kai ē dunamis kai ē doxa eis tous aiōnas amēn
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην


kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou oti sou estin ē basileia kai ē dunamis kai ē doxa eis tous aiōnas amēn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην



kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou oti sou estin ē basileia kai ē dunamis kai ē doxa eis tous aiōnas amēn......



التي لا تحتوي علي العدد الكامل



ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου


kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou.

...............................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου


kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou.



وبهذا نجده في الغالبية من النسخ اليوناني ما عدا نسخة وست كوت ونسخة تشيندورف



المخطوطات



وهو بالفعل غير موجود في السينائية والفاتيكانية



ولكنه موجود في مخطوطات اخري من نفس الفتره الزمنية مثل

مخطوط واشنطون

التي تعود الي اخر القرن الرابع اول القرن الخامس





وبتكبير العدد





وفيها العدد كامل

وباقي المخطوطات اليوناني

E G K L Δ Θ Π Σ

0233

ومجموعة

f13



ومخطوطات الخط الصغير

22 28 33 157 225 418 180 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174



ومجموعة مخطوطات البيزنطي التي هي عدة الاف

Byz



ومخطوطات الترجمه اللاتينيه القديمه التي تعود الي اوائل القرن الثاني

itf itq itg1 itk itg1



ومخطوطات الترجمه السريانية

syrc syrp syrh syrpal

ومنها البشيته التي تعود للقرن الرابع

وصورتها



وبتكبير العدد



ونصه

Matthew 6:13 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀



وترجمته

6:13 and lead us not into temptation, but deliver us from the evil. For

thine is the kingdom and the power and the glory to the age of ages.



القبطي التي تعود للقرن الرابع

copsa copfay copbo(pt)

ونصها





وايضا تحتوي علي العدد كامل



الترجمه الجوثية

Goth

الارمنية

Arm

الاثيوبية

eth

الجوارجينية

geo

السلافينية

Slav

مخطوطات القراءه الكنسية

Lect

l1016



واعتقد بهاذا يكون اتضح اصالتها



اقوال الاباء



شهاده هامه جدا من فم التلاميذ انفسهم

مكتوبه في الدسقوليه ( تعاليم التلاميذ الاثني عشر )

الباب الرابع والثلاثون

ارادتك فى السماء وعلى الأرض . خبزنا كفافنا يوم بيوم أعطنا خبزنا للغد أعطنا اليوم (13). واغفر لنا ما علينا كما نغفر نحن لمن لنا عليه , ولا تدخلنا فى التجارب لكن نجنا من الشرير . لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد آمين (14) .

واعتقد ان هذه شهاده كافيه جدا

ولكن ساكمل البعض الاخر ( ملحوظه لو لم يذكرها احد الاباء فليس هذا دليل علي انها مضافه ولكنه لو ذكرها فهو دليل علي اصالتها )



قوانين التلاميذ

and forgive us our debt as we also forgive our debtors. And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one (or, evil); for Thine is the power and the glory for ever.24522452     The variation in the form of the doxology confirms the judgment of textual criticism, which omits it in Matt. vi. 13. All early liturgical literature tends in the same direction; comp. Apostolic Constitutions, vii. 24.   3. Thrice in the day thus pray

volume 7



دليل اخر هام جدا لقدمه وهو

الدياتسرون للعلامه تيتان ( 120 – 180)

وفي كتابه المنقول من الاربع اناجيل نصا

733733    Matt. vi. 13. And bring us not into temptations, but deliver us from the evil one. For [37] thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.

ونجد نص العدد كامل

Volume 9



القديس يوحنا ذهبي الفم

10. “And lead us not into temptation; but deliver us from the evil one: for Thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.”862862   Matt. vi. 13.

Volume 10



القديس اثاناسيوس الرسولي

in Christ Jesus our Lord, through whom to the Father be the

glory and the power for ever and ever. Amen.

Volume 4



وغيرهم



التحليل الداخلي

العدد

6: 13 و لا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير لان لك الملك و القوة و المجد الى الابد امين



من سياق الكلام يتضح ان انه الجزء الاول طلب يحتاج الي معلول فالجزء الثاني يوضح الطلبه انها نابعه من ايمان ان الرب قادر لانه له الملك والقوه والمجد

ثانيا هذه الصلاه الوحيده الي طلب المسيح من تلاميذه ان يكرروها ففي نهايتها لابد ان نجد كلمة امين ففي العدد القصير لاتوجد ختام صلاه وهذا يوكد اصالة العدد الطويل ايضا



ثانيا ردا علي من ادعي انه منقول من سفر اخبار الايام الاول

29: 11 لك يا رب العظمة و الجبروت و الجلال و البهاء و المجد لان لك كل ما في السماء و الارض لك يا رب الملك و قد ارتفعت راسا على الجميع

29: 12 و الغنى و الكرامة من لدنك و ان تتسلط على الجميع و بيدك القوة و الجبروت و بيدك تعظيم و تشديد الجميع

29: 13 و الان يا الهنا نحمدك و نسبح اسمك الجليل



ونري سياق الكلام مختلف تماما فلايصلح ان يكون هو المصدر



وردا علي ما قاله المشكك من حيث انه حزف بسبب ان لك الملك والقوة والمجد للاب فلا يوجد شئ للابن يكفي بان اترجم كلام القديس اثاناسيوس

in Christ Jesus our Lord, through whom to the Father be the

glory and the power for ever and ever. Amen.

المسيح يسوع هو ربنا من خلاله للاب يكون المجد والقوه الي الابد امين



وايضا ما قاله القديس جيروم

وقد اعتادت الكنيسة أن تختم هذه الصلاة الربّانيّة قبل الذكصولوجيّة التي بين أيدينا بالقول "بالمسيح يسوع ربّنا"، وكأنها تقول مع القدّيس جيروم: [تطلّع إلينا فترى ابنك ساكنًا فينا[319].] إننا نصلّي إليك خلال ابنك، موضع سرورك.



والمجد لله دائما