الجالس علي كرة الارض
Holy_bible_1
الشبهة
فإن الارض كروية الشكل كما أشار القرآن لذلك في قوله تعالى : ( خلق السماوات والارض بالحق يكور الليل على النهار ويكور النهار على الليل وسخر الشمس والقمر كل يجري لأجل مسمى الا هو العزيز الغفار ) فلا يمكن لليل بأن يُـكور على النهار ولا يمكن كذلك للنهار بأن يُـكور على الليل الا اذا كانت الارض كروية الشكل , فكيف يقول الكتاب المقدس بعد ذلك ان للأرض أربعة زوايا ؟؟؟
وهذه فرصة لنفند لهم ايضا الاعجاز العلمى عندهم , نعم عزيزى القارىء عندهم اعجاز علمى وعددى
النص فى اشعيا 40 : 22 لاثبات ان الكتاب المقدس يقرر حقيقة ان الارض كروية
( الْجَالِسُ عَلَى كُرَةِ \لأَرْضِ وَسُكَّانُهَا كَالْجُنْدُبِ. ) ويهلل النصارى فرحا بهذا النص العلمى الذى يثبت ان الارض كروية ولكن مع الاسف هذه خدعة لانه بمراجعة النص باللغة الانجليزية وجدت الكلمة " دائرة" و المقصود هنا دائرة الافق
Isaiah 40:22 It is he that sitteth upon the circle of the earth,
و الحقيقة ان الذى ترجم الى العربية كان يعرف ان الارض كروية و الدليل على سوء نيته انه ترجم نفس الكلمة بمعنى دائرة فى الامثال 8 : 27 و ايوب 22 : 14
اولا لن اعلق علي الجزء الاسلامي لانه معروف ومحاولة تاليف اعجاز علمي واضح
اما بالنسبه لموضوع زوايا الارض الاربع فارجو مراجعة ملف زوايا الارض الاربع
الرد علي ان الكلمه لا تعني كره والمقصود حلقه
اولا التراجم العربي
الفانديك
22 الْجَالِسُ عَلَى كُرَةِ الأَرْضِ وَسُكَّانُهَا كَالْجُنْدُبِ. الَّذِي يَنْشُرُ السَّمَاوَاتِ كَسَرَادِقَ وَيَبْسُطُهَا كَخَيْمَةٍ لِلسَّكَنِ.
الحياة
22 إنه هو الجالس على كرة الأرض وسكانها كالجراد. هو الباسط السماوات كسرادق، وينشرها كخيمة للسكنى،
السارة
22 هو الجالس على قبة الأرض، وسكانها تحته كالجراد، يبسط السماوات كالستارة ويمدها كخيمة للسكن.
اليسوعية
22 إنه جالس على كرة الأرض وسكانها كالجراد. يبسط السموات كالنسيج ويمدها كخيمة للسكنى.
المشتركة
اش-40-22: هوَ الجالِسُ على قُبَّةِ الأرضِ، وسُكَّانُها تَحتَهُ كالجرادِ، يَبسطُ السَّماواتِ كالسِّتارةِ ويمُدُّها كخيمَةٍ للسَّكنِ.
الكاثوليكية
اش-40-22: إِنَّه جالِسٌ على كُرَةِ الأَرض وسُكَّانُها كالجَراد. يَبسُطُ السَّمواتِ كالنَّسيج ويَمُدُّها كَخيمةٍ لِلسُّكْنى.
وبهذا اتضح ان كل المترجميع للغة العربية متاكدين ان معني الكلمة كرة او قبة
ونبدا في التراجم الانجليزي
Isa 40:22
(ASV) It is he that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
(BBE) It is he who is seated over the arch of the earth, and the people in it are as small as locusts; by him the heavens are stretched out like an arch, and made ready like a tent for a living-place.
(Bishops) It is he that sitteth vpon the circle of the world, whose inhabiters are [in comparison of him] but as grashoppers: he spreadeth out the heauens as a couering, he stretcheth them out as a tent to dwell in.
(CEV) God is the one who rules the whole earth, and we that live here are merely insects. He spread out the heavens like a curtain or an open tent.
(Darby) It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a gauze curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
(DRB) It is he that sitteth upon the globe of the earth, and the inhabitants thereof are as locusts: he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in.
(ESV) It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them like a tent to dwell in;
(FDB) Lui, qui est assis au-dessus du cercle de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles, -qui étend les cieux comme une toile légère, et qui les déploie comme une tente pour y habiter;
(FLS) C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.
(Geneva) He sitteth vpon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grashoppers, hee stretcheth out ye heauens, as a curtaine, and spreadeth them out, as a tent to dwell in.
(GLB) Er sitzt auf dem Kreis der Erde, und die darauf wohnen, sind wie Heuschrecken; der den Himmel ausdehnt wie ein dünnes Fell und breitet ihn aus wie eine Hütte, darin man wohnt;
(GNB) It was made by the one who sits on his throne above the earth and beyond the sky; the people below look as tiny as ants. He stretched out the sky like a curtain, like a tent in which to live.
(GSB) Der ich über dem Kreise der Erde sitze und vor dem ihre Bewohner wie Heuschrecken sind; der ich den Himmel ausbreite wie einen Flor und ihn ausspanne wie ein Zelt, daß man darunter wohne;
(GW) God is enthroned above the earth, and those who live on it are like grasshoppers. He stretches out the sky like a canopy and spreads it out like a tent to live in.
(HOT) הישׁב על־חוג הארץ וישׁביה כחגבים הנוטה כדק שׁמים וימתחם כאהל לשׁבת׃
(JPS) It is He that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
(KJV) It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
(LITV) He who sits on the circle of the earth, even those living in it are like grasshoppers; He who stretches the heavens like a curtain, and spreads them like a tent to live in;
(MKJV) It is He who sits on the circle of the earth, and its people are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in;
(RV) It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
(Webster) It is he that sitteth upon the circle of the earth, and its inhabitants are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
(YLT) He who is sitting on the circle of the earth, And its inhabitants are as grasshoppers, He who is stretching out as a thin thing the heavens, And spreadeth them as a tent to dwell in.
واتت بمعني
circle |
حلقة (دائرة) |
circle |
دائرة |
circle |
دارة (كرة) |
circle |
دورة |
وايضا
Circle
: الدائرة
Circled
: مدار
Circle
: كرة
CircleEllipse
: دائرةشكل
بيضاوي
وايضا
الدائرة Circle
_________________________________________________________________
1
مدار Circled
_____________________________________________________________
2
دائرةشكل
بيضاوي CircleEllipse
والكلمة الاخري هي
globe |
الكرة الأرضية |
globe |
كرة |
فاقول لمن يصر ان معنها حلقه فقط فهو غير امين
ويتسائل البعض لماذا لم تترجم الي
Ball
لان معني الكلمة هو الاتي
ball |
حفلة راقصة |
ball |
رصاصة |
ball |
قذيفة |
ball |
كرة منطلقة |
ويتضح انها لو ترجمت بها لكانت كلمة غير دقيقة عن الارض
ولماذا لم يكتب كلمة سفير
Sphere
المعنى |
|
sphere |
دائرة (مجال) |
sphere |
ميدان |
sphere |
كوكب |
sphere |
كُرة |
sphere |
مضمار (مجال) |
sphere |
يحيط |
معناها الاصلي ميدان ام مدار او فلك واستخدمت فيما بعد بمعني جسم كروي فايضا لو ترجمت كسفير يكون غير دقيق
واتي الي النسخ العبرية
الماسوريتك
ישעה
40:22
Hebrew OT: BHS (Consonants
Only)................................................................................
הישב
על־חוג הארץ וישביה כחגבים הנוטה כדק
שמים
וימתחם
כאהל
לשבת׃................................................................................
ישעה
40:22
Hebrew OT: Westminster Leningrad
Codex................................................................................
הַיֹּשֵׁב֙
עַל־ח֣וּג הָאָ֔רֶץ וְיֹשְׁבֶ֖יהָ
כַּחֲגָבִ֑ים
הַנֹּוטֶ֤ה כַדֹּק֙ שָׁמַ֔יִם וַיִּמְתָּחֵ֥ם
כָּאֹ֖הֶל
לָשָֽׁבֶת׃................................................................................
ישעה
40:22
Hebrew OT: WLC (Consonants
Only)................................................................................
הישב
על־חוג הארץ וישביה כחגבים הנוטה כדק
שמים
וימתחם
כאהל
לשבת׃................................................................................
ישעה
40:22
Hebrew OT: WLC (Consonants &
Vowels)................................................................................
הַיֹּשֵׁב
עַל־חוּג הָאָרֶץ וְיֹשְׁבֶיהָ
כַּחֲגָבִים
הַנֹּוטֶה כַדֹּק שָׁמַיִם וַיִּמְתָּחֵם
כָּאֹהֶל
לָשָׁבֶת׃................................................................................
ישעה
40:22
Hebrew OT: Aleppo
Codex................................................................................
כב
הישב על חוג הארץ וישביה כחגבים הנוטה
כדק
שמים
וימתחם כאהל
לשבת................................................................................
ישעה
40:22
Hebrew
Bible................................................................................
הישב
על חוג הארץ וישביה כחגבים הנוטה כדק שמים
וימתחם
כאהל לשבת׃
معني الكلمة عبريا
قاموس سترونج
H2329
חוּג
חוּג
chûg
khoog
From
2328
a circle:
- circle,
circuit, compassive
اي نفس المعني وهو دائرة او كرة ولكن يضيف كلمه مهمة وهي كتلة وتعني كتله دائرية
قاموس برون
H2329
חוּג
chûg
BDB Definition:
1) circle, circuit, compass
2) (BDB) vault (of the heavens)
Part of Speech: noun masculine
A Related Word by BDB/Strong’s Number: from H2328
Same Word by TWOT Number: 615a
ويؤكد ايضا معني قبه او كتلة دائرية
قاموس بابيليون
nm.
class, sphere, set, society, coterie
nm.
tropic, circle
nm. range, boundary, compass
ماذا قالت الموسوعات والمعاجم العبريه
The Complete Word Study Dictionary
2328. חוּג ḥûg̱: A verb meaning to encircle. It means to inscribe or build into or on a circle (Job 26:10), possibly as a boundary line of the earth.
من فعل يعني يكور او يبني شكل كروي ويقصد بها خطوط حدود الارض
وايضا
Dictionary of the Biblical Language With Semantic Domains
2553 II. חוּג (ḥûḡ): n.[masc.]; ≡ Str 2329; TWOT 615a—1. LN 1.5-1.16 vault, i.e., a vast celestial domed or circular throne room in the sky (Job 22:14; Isa 40:22+), see also domain LN 7.26–7.53; 2. LN 80.5-80.7 horizon of the ocean, i.e., an outer limit of a large body of water (Pr 8:27+), see also domain LN 1.69–1.78
وتعني
قنطره او اناء مكور شكل العرش او غرفه كرويه في السماء او الحد الخارجي لجسم مائي ( اي مجسم )
وايضا
Gesenius Hebrew Chadee Lexicon
חוּג m. a circle, sphere, used of the arch or vault of the sky, Pro. 8:27; Job 22:14; of the world, Isa. 40:22.
دائره او كره او قبه او شكل مدور
وايضا
New International Dictionary of Old Testament Theology
חוּג (ḥûg), q. describe a circle (#2552); nom. חוּג (ḥûg), circle, vault (#2553); מֱחוּגָה (meḥûgâ), compass (hapleg.; #4684).
ANE Jew. Aram. and Syr. have a vb. ḥwg, describe a circle, and a nom. ḥwgetā, circle. Various Sem. terms involving the consonants חג have to do with circular movement.
وتعني دائره او قنطره او قبه او كتله كرويه وفي الرامي والسرياني تعني دائره
واخير تفسير الربوات اليهود
ويقولوا
كلمة كهوج هو تعبير يعني كتله فهي تعني كتلة كروية
وتعليق بولبيت
Ver. 22.—It is he that sitteth upon the circle of the earth; rather, above the vault of the earth; above the vault of sky which seems to arch over the earth. As grasshoppers; i.e. minute, scarcely visible (comp. Numb. 13:33). That stretcheth out the heavens as a curtain. So in Ps. 104:2, only that here the “curtain” is represented as one of thin gauze. The idea is common to Isaiah with Job (9:8), Jeremiah (10:12; 51:15), and Zechariah (12:1), and is a favourite one in these later chapters (comp. ch. 42:5; 44:24; 45:12; 51:13). As a tent (comp. Ps. 19:4, where God is said to have set in the heavens a “tabernacle”—’ohel, the word used here—for the sun).v
وايضا من موسوعة بيكر
Baker encyclopedia
In Isaiah 40:22, 23 God is pictured as sitting above the horizon of the earth. The metaphor connotes a theological truth important for God’s people going into exile—that is, that God is observing all that is transpiring in the sphere of history (40:27–31).
وكلهم اكدوا انها بمعني دائرة او كرة او كتلة كروية
السبعينية
(LXX) ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς, καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες, ὁ στήσας ὡς καμάραν τὸν οὐρανὸν καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν,
o katechOn ton guron tEs gEs kai oi enoikountes en autE Os akrides o stEsas Os kamaran ton ouranon kai diateinas Os skEnEn katoikein
وترجمت الي ενοικουντες
40:22
[It is] he that comprehends the circle
of the earth, and the inhabitants in it are as grasshoppers; he that
set up the heaven as a chamber, and stretched [it] out as a tent to
dwell in:
وترجمة مهمة جدا وهي اللاتينية
(Vulgate)
qui sedet super gyrum terrae et habitatores eius sunt quasi lucustae
qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum
ad inhabitandum
واتت بمعني جلوب اي
globe |
الكرة الأرضية |
globe |
كرة |
وهذا من ادق الترجمات
هل اتت بهذا المعني في اماكن اخري؟
الاجابة نعم الكلمه في العبري استخدمت ثلاث مرات فقط مره في اشعياء 40 ومرتين اخرتين
امثال 8 : 27
(SVD) لَمَّا ثَبَّتَ السَّمَاوَاتِ كُنْتُ هُنَاكَ أَنَا. لَمَّا رَسَمَ دَائِرَةً عَلَى وَجْهِ الْغَمْرِ.
27 When he prepared3559 the heavens,8064 I589 was there:8033 when he set2710 a compass2329 upon5921 the face6440 of the depth:8415
Proverbs 8:27 When he prepared the heavens, I was there: when he ...
...
בַּהֲכִינֹו
שָׁמַיִם שָׁם אָנִי
|
ويقول لما رسم ( كهوج ) علي وجه العمق وهو يعني قرر صنع كتله علي وعميقه
ايوب 22
14 السحاب ستر له فلا يرى وعلى دائرة السموات يتمشى.
14 Thick clouds5645 are a covering5643 to him, that he seeth7200 not;3808 and he walketh1980 in the circuit2329 of heaven.8064
وايضا تعني وعلي ( كهوج ) السموات يتمشي وتعني قبة السموات
Job 22:14
(ASV) Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven.
(BBE) Thick clouds are covering him, so that he is unable to see; and he is walking on the arch of heaven.
(Bishops) Tushe, the cloudes couer him that he may not see, and he walketh on the top of heauen.
(CEV) Do thick clouds cover his eyes, as he walks around heaven's dome high above the earth?
(Darby) Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh on the vault of the heavens.
(DRB) The clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven.
(ESV) Thick clouds veil him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.'
(FDB) Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux.
(FLS) Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
(Geneva) The cloudes hide him that he can not see, and he walketh in the circle of heauen.
(GNB) You think the thick clouds keep him from seeing, as he walks on the dome of the sky.
(GW) Thick clouds surround him so that he cannot see. He walks above the clouds.'
(HOT) עבים סתר־לו ולא יראה וחוג שׁמים יתהלך׃
(HOT+) עביםH5645 סתרH5643 לו ולאH3808 יראהH7200 וחוגH2329 שׁמיםH8064 יתהלך׃H1980
(KJV-1611) Thicke cloudes are a couering to him that he seeth not, and hee walketh in the circuit of heauen.
(LITV) Clouds are a covering for Him, and He does not see; and He walks the circuit of the heavens.
(LXX) νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται.
(MKJV) Clouds are a covering to Him, so that He does not see; and He walks in the circuit of Heaven.
(RV) Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
(Vulgate) nubes latibulum eius nec nostra considerat et circa cardines caeli perambulat
(Webster) Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
(YLT) Thick clouds are a secret place to Him, And He doth not see;' And the circle of the heavens He walketh habitually,
ويتبقي نقطة مهمة
اذا كانت الكلمة قد تحمل معني كره او حلقة ولكنها في العهد القديم لم تستخدم ولا مره واحده بمعني حلقه ولكن بمعنه كتله او كره او كروي وهذا ايضا يؤكد انها ليست حلقه هنا ولا تحمل اي معني لانها حلقه مسطحه
ولتاكيد ذلك نجد مفاجئه جميله هي
الكلمة الاخري التي تتكلم علي الحلقه او المسطحه
وذكرت كثيرا في ايات تتكلم عن دائرة مدينة او الدائره المحيطه وغيرها
بعض الايات
1) سفر التكوين 13: 10
فَرَفَعَ لُوطٌ عَيْنَيْهِ وَرَأَى كُلَّ دَائِرَةِ الأُرْدُنِّ أَنَّ جَمِيعَهَا سَقْيٌ، قَبْلَمَا أَخْرَبَ الرَّبُّ سَدُومَ وَعَمُورَةَ، كَجَنَّةِ الرَّبِّ، كَأَرْضِ مِصْرَ. حِينَمَا تَجِيءُ إِلَى صُوغَرَ. |
2)
سفر
التكوين 13:
11
فَاخْتَارَ لُوطٌ لِنَفْسِهِ كُلَّ دَائِرَةِ الأُرْدُنِّ، وَارْتَحَلَ لُوطٌ شَرْقًا. فَاعْتَزَلَ الْوَاحِدُ عَنِ الآخَرِ. |
3)
سفر
التكوين 13:
12
أَبْرَامُ سَكَنَ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، وَلُوطٌ سَكَنَ فِي مُدُنِ الدَّائِرَةِ، وَنَقَلَ خِيَامَهُ إِلَى سَدُومَ. |
4)
سفر
التكوين 19:
17
وَكَانَ لَمَّا أَخْرَجَاهُمْ إِلَى خَارِجٍ أَنَّهُ قَالَ: «اهْرُبْ لِحَيَاتِكَ. لاَ تَنْظُرْ إِلَى وَرَائِكَ، وَلاَ تَقِفْ فِي كُلِّ الدَّائِرَةِ. اهْرُبْ إِلَى الْجَبَلِ لِئَلاَّ تَهْلِكَ». |
5)
سفر
التكوين 19:
25
وَقَلَبَ تِلْكَ الْمُدُنَ، وَكُلَّ الدَّائِرَةِ، وَجَمِيعَ سُكَّانِ الْمُدُنِ، وَنَبَاتِ الأَرْضِ. |
6)
سفر
التكوين 19:
28
وَتَطَلَّعَ نَحْوَ سَدُومَ وَعَمُورَةَ، وَنَحْوَ كُلِّ أَرْضِ الدَّائِرَةِ، وَنَظَرَ وَإِذَا دُخَانُ الأَرْضِ يَصْعَدُ كَدُخَانِ الأَتُونِ. |
7)
سفر
التكوين 19:
29
وَحَدَثَ لَمَّا أَخْرَبَ اللهُ مُدُنَ الدَّائِرَةِ أَنَّ اللهَ ذَكَرَ إِبْرَاهِيمَ، وَأَرْسَلَ لُوطًا مِنْ وَسَطِ الانْقِلاَبِ. حِينَ قَلَبَ الْمُدُنَ الَّتِي سَكَنَ فِيهَا لُوطٌ. |
8)
سفر
التثنية 34:
3
وَالْجَنُوبَ وَالدَّائِرَةَ بُقْعَةَ أَرِيحَا مَدِينَةِ النَّخْلِ، إِلَى صُوغَرَ. |
تَدُورُونَ دَائِرَةَ الْمَدِينَةِ، جَمِيعُ رِجَالِ الْحَرْبِ. حَوْلَ الْمَدِينَةِ مَرَّةً وَاحِدَةً. هكَذَا تَفْعَلُونَ سِتَّةَ أَيَّامٍ. |
وَسَبْعَةُ كَهَنَةٍ يَحْمِلُونَ أَبْوَاقَ الْهُتَافِ السَّبْعَةَ أَمَامَ التَّابُوتِ. وَفِي الْيَوْمِ السَّابعِ تَدُورُونَ دَائِرَةَ الْمَدِينَةِ سَبْعَ مَرَّاتٍ، وَالْكَهَنَةُ يَضْرِبُونَ بِالأَبْوَاقِ. |
وَقَالُوا لِلشَّعْبِ: «اجْتَازُوا وَدُورُوا دَائِرَةَ الْمَدِينَةِ، وَلْيَجْتَزِ الْمُتَجَرِّدُ أَمَامَ تَابُوتِ الرَّبِّ». |
وَكَانَ فِي الْيَوْمِ السَّابعِ أَنَّهُمْ بَكَّرُوا عِنْدَ طُلُوعِ الْفَجْرِ وَدَارُوا دَائِرَةَ الْمَدِينَةِ عَلَى هذَا الْمِنْوَالِ سَبْعَ مَرَّاتٍ. فِي ذلِكَ الْيَوْمِ فَقَطْ دَارُوا دَائِرَةَ الْمَدِينَةِ سَبْعَ مَرَّاتٍ. |
هذِهِ هِيَ الأَرْضُ الْبَاقِيَةُ: كُلُّ دَائِرَةِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ، وَكُلُّ الْجَشُورِيِّينَ |
وَجَاءُوا إِلَى دَائِرَةِ الأُرْدُنِّ الَّتِي فِي أَرْضِ كَنْعَانَ. وَبَنَى بَنُو رَأُوبَيْنَ وَبَنُو جَادَ وَنِصْفُ سِبْطِ مَنَسَّى هُنَاكَ مَذْبَحًا عَلَى الأُرْدُنِّ، مَذْبَحًا عَظِيمَ الْمَنْظَرِ. |
فَسَمِعَ بَنُو إِسْرَائِيلَ قَوْلاً: «هُوَذَا قَدْ بَنَى بَنُو رَأُوبَيْنَ وَبَنُو جَادَ وَنِصْفُ سِبْطِ مَنَسَّى مَذْبَحًا فِي وَجْهِ أَرْضِ كَنْعَانَ، فِي دَائِرَةِ الأُرْدُنِّ مُقَابِلَ بَنِي إِسْرَائِيلَ». |
16) سفر الملوك الأول 7: 23
وَعَمِلَ الْبَحْرَ مَسْبُوكًا. عَشَرَ أَذْرُعٍ مِنْ شَفَتِهِ إِلَى شَفَتِهِ، وَكَانَ مُدَوَّرًا مُسْتَدِيرًا. ارْتِفَاعُهُ خَمْسُ أَذْرُعٍ، وَخَيْطٌ ثَلاَثُونَ ذِرَاعًا يُحِيطُ بِهِ بِدَائِرِهِ. |
17)
سفر
أخبار الأيام الثاني 4:
2
وَعَمِلَ الْبَحْرَ مَسْبُوكًا عَشَرَ أَذْرُعٍ مِنْ شَفَتِهِ إِلَى شَفَتِهِ، وَكَانَ مُدَوَّرًا مُسْتَدِيرًا وَارْتِفَاعُهُ خَمْسُ أَذْرُعٍ، وَخَيْطٌ ثَلاَثُونَ ذِرَاعًا يُحِيطُ بِدَائِرِهِ. |
وَبِجَانِبِهِمْ رَمَّمَ رَفَايَا بْنُ حُورٍ رَئِيسُ نِصْفِ دَائِرَةِ أُورُشَلِيمَ. |
وَبِجَانِبِهِ رَمَّمَ شَلُّومُ بْنُ هَلُّوحِيشَ رَئِيسُ نِصْفِ دَائِرَةِ أُورُشَلِيمَ هُوَ وَبَنَاتُهُ. |
وَبَابُ الدِّمْنِ رَمَّمَهُ مَلْكِيَّا بْنُ رَكَابَ رَئِيسُ دَائِرَةِ بَيْتِ هَكَّارِيمَ. هُوَ بَنَاهُ وَأَقَامَ مَصَارِيعَهُ وَأَقْفَالَهُ وَعَوَارِضَهُ. |
وَبَابُ الْعَيْنِ رَمَّمَهُ شَلُّونُ بْنُ كَلْحُوزَةَ رَئِيسُ دَائِرَةِ الْمِصْفَاةِ. هُوَ بَنَاهُ وَسَقَفَهُ وَأَقَامَ مَصَارِيعَهُ وَأَقْفَالَهُ وَعَوَارِضَهُ، وَسُورَ بِرْكَةِ سِلُوَامٍ عِنْدَ جُنَيْنَةِ الْمَلِكِ إِلَى الدَّرَجِ النَّازِلِ مِنْ مَدِينَةِ دَاوُدَ. |
وَبَعْدَهُ رَمَّمَ نَحَمْيَا بْنُ عَزْبُوقَ رَئِيسُ نِصْفِ دَائِرَةِ بَيْتِ صُورَ إِلَى مُقَابِلِ قُبُورِ دَاوُدَ، وَإِلَى الْبِرْكَةِ الْمَصْنُوعَةِ، وَإِلَى بَيْتِ الْجَبَابِرَةِ. |
وَبَعْدَهُ رَمَّمَ اللاَّوِيُّونَ رَحُومُ بْنُ بَانِي، وَبِجَانِبِهِ رَمَّمَ حَشَبْيَا رَئِيسُ نِصْفِ دَائِرَةِ قَعِيلَةَ فِي قِسْمِهِ. |
وَبَعْدَهُ رَمَّمَ إِخْوَتُهُمْ بَوَّايُ بْنُ حِينَادَادَ رَئِيسُ نِصْفِ دَائِرَةِ قَعِيلَةَ. |
فَاجْتَمَعَ بَنُو الْمُغَنِّينَ مِنَ الدَّائِرَةِ حَوْلَ أُورُشَلِيمَ، وَمِنْ ضِيَاعِ النَّطُوفَاتِيِّ، |
واركز
علي اية مهمة
سفر إشعياء 29: 3
وَأُحِيطُ بِكِ كَالدَّائِرَةِ، وَأُضَايِقُ عَلَيْكِ بِحِصْنٍ، وَأُقِيمُ عَلَيْكِ مَتَارِسَ. |
لانها من سفر اشعياء
والتراجم الانجليزي لم تستخدم سيركل
Isa 29:3
(ASV) And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with posted troops, and I will raise siege works against thee.
(BBE) And I will make war on you like David, and you will be shut in by earthworks, and I will make towers round you.
(Bishops) A will besiege thee rounde about, and fight against thee thorowe a bulwarke, and wyll reare vp diches against thee.
(CEV) I will surround you and prepare to attack from all sides.
(Darby) And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with watch-posts, and I will raise forts against thee.
(DRB) And I will make a circle round about thee, and I will cast up a rampart against thee, and raise up bulwarks to besiege thee.
(ESV) And I will encamp against you all around, and will besiege you with towers and I will raise siegeworks against you.
(FDB) Et je camperai comme un cercle contre toi, et je t'assiégerai au moyen de postes armés, et j'élèverai contre toi des forts;
(FLS) Je t'investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J'élèverai contre toi des retranchements.
(Geneva) And I wil besiege thee as a circle, and fight against thee on a mount, and will cast vp ramparts against thee.
(GLB) Denn ich will dich belagern ringsumher und will dich ängsten mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen.
(GNB) God will attack the city, surround it, and besiege it.
(GSB) Denn ich will dich ringsum belagern und dich mit Schildwachen einschließen und Bollwerke wider dich aufrichten.
(GW) I will set up war camps all around you. I will blockade you with towers. I will put up mounds of dirt around you.
(HOT) וחניתי כדור עליך וצרתי עליך מצב והקימתי עליך מצרת׃
(JPS) And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with a mound, and I will raise siege works against thee.
(KJV) And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
(LITV) And I will camp as a circle on you, and will lay siege work on you; and I will raise up ramparts on you.
(LXX) καὶ κυκλώσω ὡς Δαυιδ ἐπὶ σὲ καὶ βαλῶ περὶ σὲ χάρακα καὶ θήσω περὶ σὲ πύργους,
(MKJV) And I will camp against you all around, and will lay siege against you with a mount, and I will raise forts against you.
(RV) And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a fort, and I will raise siege works against thee.
(Vulgate) et circumdabo quasi spheram in circuitu tuo et iaciam contra te aggerem et munimenta ponam in obsidionem tuam
(Webster) And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
(YLT) And I encamped, O babbler, against thee, And I laid siege against thee--a camp. And I raised up against thee bulwarks.
ومعناها
Round
: الدورة
Round-trip
: رحلة
كاملة ذهاباً وإياباً
Roundabout
: الدوّار
Roundaboutness
: الإستدارة
Roundangle
: زاوية
مستديرة
Rounded
: مدوّر
Roundedness
: الإستدارة
Roundelay
: الأغنية
القصيرة
Rounder
: مستدير
ونجد في هذه الايات استخدمت كلمتين
H1754
דּוּר
dûr
dure
From H1752; turn, round about.
H1754
דּוּר
dûr
BDB Definition:
1) circle
Part of Speech: noun masculine
A Related Word by BDB/Strong’s Number: from H1752
Same Word by TWOT Number: 418a
وايضا كلمة اخري للتعبير عن الارض المنبسطه
H3603
כּכר
כִּכָר
kikâr
kik-kawr‘
From
3769
a circle,
that is, (by implication) a circumjacent tract
or region, especially the Ghor
or valley of the Jordan; also a (round) loaf;
also a talent
(or large (round) coin): - loaf, morsel, piece, plain, talent.
وهذا قاله تقريبا كل المفسرين المعتدلين قالوا بذلك ودارسي اللغه العبريه
وعلي سبيل المثال يقول جيل
ال كهوج
(z) על חוג "super sphaeram", Pagninus; "globum", Montanus Vatablus; "super orbem telluris", Vitringa. (a) כחגבים "ut locustae", Pagninus, Montanus, Cocceius, Vitringa; "tanquam locustae", Munster; "velut locustae", Junius & Tremellius, Piscator. (b) כדק "velut tenue", Montanus; "tenuissimum", Vatablus; "pellem." Munster; so some in Vatablus; "pellculam", Gataker.
الكره الضخمه الجلوب
وبهذا يتضح ان الانجيل يؤكد علي انها كرة وليست حلقة او ارض محيطة
الكلمات الاخري في نفس الاية التي تؤكد نفس المعني الكروي
22 الْجَالِسُ عَلَى كُرَةِ الأَرْضِ وَسُكَّانُهَا كَالْجُنْدُبِ. الَّذِي يَنْشُرُ السَّمَاوَاتِ كَسَرَادِقَ وَيَبْسُطُهَا كَخَيْمَةٍ لِلسَّكَنِ.
سكانها كالجندب = الجندب يعني الجراد الصغير فماذا يعني سكانها كالجندب ؟ يعني ان البشر بدؤا يكثرون ويلتفون حول الارض في كل مكان حول الكره الارضيه ونلاحظ ان الجراد عندما يلتف حول نبات يحيط به ككره بالفعل وليس مثل بعض الحشرات الاخري التي تبقي علي سطح واحد من الورق من اعلي او من اسفل فقط
ينشر السموات كسرداق = سرداق هو القماش الرقيق الذي يلف حول شئ كستاره ولكي يوضح المعني قال يبسطها كخيمه = وهذا يعطي معني واضح لمعني التجسيم وليس انها ارض حلقه ثانئية البعد فهل يصنع خميه لكي يغطي حلقه ام يصنع خيمه لكي تلتف حول جسم ثلاثي الابعاد ؟ لانها لو ثنائية الابعاد كان قال عنها يغطيها بسرداق فقط
اي ينشر السموات حول الارض كخيمة فهل يوجد اي احتمال لان تكون مسطحه ؟؟؟؟؟
ولا هو يحمل معني واحد ان الارض كتلة كروية مجسمة والسماء حولها كخيمة تحيط بها ؟
ومن اشعياء ايضا
وعدد اخر رائع ايضا في اشعياء
يتكلم عن اقطار الارض الكثيره المتعلقه باطراف الارض لان المربع والمستطيل له قطرين فقط
سفر إشعياء 41: 9
الَّذِي أَمْسَكْتُهُ مِنْ أَطْرَافِ الأَرْضِ، وَمِنْ أَقْطَارِهَا دَعَوْتُهُ، وَقُلْتُ لَكَ: أَنْتَ عَبْدِيَ. اخْتَرْتُكَ وَلَمْ أَرْفُضْكَ. |
وايضا سفر ايوب يقول
يَمُدُّ الشَّمَالَ عَلَى الْخَلاَءِ، وَيُعَلِّقُ الأَرْضَ عَلَى لاَ شَيْءٍ. |
والمجد لله دائما
iBaker, W. (2003, c2002). The complete word study dictionary : Old Testament (318). Chattanooga, TN: AMG Publishers.
n.[n. noun, or nouns
masc.]; ≡ masc. masculine
Str 2329; Str Strong’s Lexicon
TWOT 615a—TWOT Theological Wordbook of the Old Testament
LN 1.5-1.16 LN Louw-Nida Greek-English Lexicon
+), see also domain LN 7.26–7.53; + I have cited every reference in regard to this lexeme discussed under this definition.
iiSwanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Hebrew (Old Testament) (electronic ed.) (DBLH 2553, #2). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc.
iiiGesenius, W., & Tregelles, S. P. (2003). Gesenius' Hebrew and Chaldee lexicon to the Old Testament Scriptures. Translation of the author's Lexicon manuale Hebraicum et Chaldaicum in Veteris Testamenti libros, a Latin version of the work first published in 1810-1812 under title: Hebräisch-deutsches Handwörterbuch des Alten Testaments.; Includes index. (263). Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc.
hapleg.; #4684).hapleg. hapax legomenon
ANEANE Ancient Near East(ern)
Jew. Aram. and Jew. Jewish
Syr. have a vb. Syr. Syiac (language)
Sem. terms involving the consonants Sem. Semitic
ivVanGemeren, W. (1998). New international dictionary of Old Testament theology & exegesis (2:40). Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House.
vThe Pulpit Commentary: Isaiah Vol. II. 2004 (H. D. M. Spence-Jones, Ed.) (69). Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc.
viElwell, W. A., & Beitzel, B. J. (1988). Baker encyclopedia of the Bible. Map on lining papers. (227). Grand Rapids, Mich.: Baker Book House.