كورة الجدريين ام الجراسين ام الجرجسين
Holy_bible_1
الشبهة
مرقس 5: 1
Mar 5:1
(SVD) وجاءوا إلى عبر البحر إلى كورة الجدريين.
(ALAB) ثم وصلوا إلى الضفة المقابلة من البحيرة، إلى بلدة الجراسيين.
(GNA) ووصلوا إلى الشّـاطئ الآخر من بحر الجليل، في ناحية الجراسيّـين.
(JAB) ووصلوا إلى الشاطئ الآخر من البحر إلى ناحية الجراسيين.
(KJV+) And2532 they came over2064 unto1519 the3588 other side4008 of the3588 sea,2281 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gadarenes.1046
(GNT-BYZ+) και2532 CONJ ηλθον2064 V-2AAI-3P εις1519 PREP το3588 T-ASN περαν4008 ADV της3588 T-GSF θαλασσης2281 N-GSF εις1519 PREP την3588 T-ASF χωραν5561 N-ASF των3588 T-GPM γαδαρηνων1046 A-GPM
(GNT-WH+) και2532 CONJ ηλθον2064 V-2AAI-3P εις1519 PREP το3588 T-ASN περαν4008 ADV της3588 T-GSF θαλασσης2281 N-GSF εις1519 PREP την3588 T-ASF χωραν5561 N-ASF των3588 T-GPM γερασηνων1046 N-GPM
(HNT) ויבאו אל־עבר הים אל־ארץ הגדרים׃
(FDB) Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
(Vulgate) et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
هذة صورة المخطوطه السينائيه :
كما ترى هنا الكلمه هى γερασηνων اى جراسيون (اهل بلدة جرسا )
هذة صورة المخطوطه الفاتيكانية :
كما ترى هنا الكلمه هى γερασηνων اى جراسيون (اهل بلدة جرسا )
و هذة صورة المخطوطه السكندرية :
كما ترى فى هذة المخطوطه تجدها γαδαρηνων اى جدريين ( اهل بلدة جدرا )
الرد
اوضحت المعني سابقا لكلمة جدرا او جرجسا وهي من نفس الاصل العبري ويجوز ان تطلق اي من الاسمين علي هذه المنطقه ولذلك تكتب باي الاسمين صحيح
التراجم المختلفة
التراجم العربي
فانديك
1 وَجَاءُوا إِلَى عَبْرِ الْبَحْرِ إِلَى كُورَةِ الْجَدَرِيِّينَ.
الحياه
1 ثم وصلوا إلى الضفة المقابلة من البحيرة، إلى بلدة الجراسيين.
السارة
1 ووصلوا إلى الشّاطئ الآخر من بحر الجليل، في ناحية الجراسيّين.
اليسوعية
1 ووصلوا إلى الشاطئ الآخر من البحر إلى ناحية الجراسيين.
المشتركة
مر-5-1 ووَصَلوا إلى الشّاطئِ الآخَرِ مِنْ بحرِ الجليلِ، في ناحِيَةِ الجَراسيّينَ.
البولسية
مر-5-1 وأَفْضَوا إِلى عِبْرِ البَحْرِ، إِلى أَرْضِ الجِراسيِّين؛
الكاثوليكية
مر-5-1ووَصلوا إِلى الشَّاطِئِ الآخَرِ مِنَ البَحرِ إِلى ناحِيَةِ الجَراسِيِّين.
ان التراجم العربي غير دقيقه بمقارنتها بترجمت فانديك التي لاتزال ادق ترجمه وتعبر عن النص المسلم
نبذه تاريخية عن التراجم العربي
وتعليق دائرة المعارف
واضع مختصر لتاريخ التراجم العربي الحديثة
ــ الترجمة الأمريكية : لم تكن كل الترجمات التي سبق الكلام عنها، وافية بالغرض وبخاصة أننا لم تترجم عن اللغات الأصلية للأسفار المقدسة، بل ترجمت عن السبعينية أهم اللاتينية أهم السريانية أهم القبطية. كما كانت نسخها نادرة الوجود، لا ترى الآشورية في الكنائس والأديرة، وكان بعضها في شكل مخطوطات، أهم مطبوعة طبعا رديئا، وقلما وصلت إلى أيدي الشعب، حتى دعا الله أناسا هيأهم لهذه الخدمة.
ففي يناير 1847م قررت لجنة المرسلين الأمريكية ببيروت القيام بترجمة الكتاب المقدس كله من اللغتين العبرية واليونانية، وطلبت من الدكتور القس عالي سميث المرسل الأمريكي لكي يكرس وقته لهذا العمل الجليل. فشرع الدكتور عالي سميث في العمل بمعاونة المعلم بطرس البستاني والشيخ ناصيف اليازجي اللبناني. وكان المعلم بطرس البستاني ضليعا في اللغتين العربية والعبرية، كما كان الشيخ نصيف اليازجي نحويا قديرا. وفي 11 يناير 1857م رقد الدكتور القس سميث في الرب، وكان قد أتم ترجمةأسفار موسى الخمسة والعهد الجديد وأجزاء متفرقة من أسفار الأنبياء، فواصل العمل بعده الدكتور كرنيليوس فان دايك، وكان طبيبا وعالما في اللغات ( كان يتقن عشر لغات، خمسا قديمة وخمسا حديثة ) وكان وقتئذ في التاسعة والعشرين من العمر، فراجع كل ما ترجمة الدكتور سميث والمعلم بطرس البستاني مراجعة دقيقة، يعاونه في ضبط الترجمة الشيخ يوسف الأسير الأزهري. وقد فرغ من ترجمة العهد الجديد في 28 مارس 1860 م، ومن ترجمة العهد القديم في 22 أغسطس 1864 م وتم طبعها جميعها في 29 مارس 1865 م. وقد تمت ترجمة العهد الجديد عن النص المشهور الذي حققه ارازموس ورفاقه، ويعتبر أدق النصوص. أم العهد القديم فقد ترجم عن النص العبري المأسوري الذي يعتبر أدق نص عبري. وقد أصدرت دار الكتاب المقدس بالقاهرة نسخة منقحة منها ومعنونة للأناجيل الثلاثة الأول كل منها على حدة في 1986م.
ــ الترجمات الكاثوليكية : قام الدومينكان في الموصل بإصدار ترجمة طبعت في 1878 م، كما قام الآباء اليسوعيون في 1876 م بإصدار ترجمة عربية جديدة بمعاونة الشيخ إبراهيم اليازجي ابن الشيخ ناصيف اليازجي وقس اسمه جعجع تحت رعاية البطريرك الأورشليمي، فجاءت ترجمتهم فصيحة اللغة وإن كانت لا تبلغ في الدقة والمحافظة على روح الكاتب ما بلغته الترجمة الأمريكية. وقد صدرت في 1986 م نسخة منقحة منها لأسفار موسى الخمسة وللمزامير وللأناجيل الأربعة وأعمال الرسل. عن دار المشرق ببيروت
ــ الترجمات الحديثة : قام الآباء البولسيون في حريصا بلبنان بإصدار ترجمة للعهد الجديد في 1956 م.
ثم قامت لجنة على رأسها الدكتور القس جون طومسون والدكتور القس بطرس عبد الملك بتنقيح كامل لترجمة فان دايك البيروتية للعهد الجديد، ونشرت في 1973 م في سلسلة من الكراريس بها رسوم جذابة وخرائط كثيرة.
ثم قام الأنبا غريوريوس أسقف التعليم والبحث العلمي بالكنيسة القبطية الأرثوذكسية مع بعض معاونيه بترجمة إنجيل مرقس الذي نشر في 1972 م، ثم ترجمةإنجيل متى الذي نشر في 1975.
وفي 1980 م أصدر اتحاد جمعيات الكتاب المقدس ببيروت ترجمة جديدة للعهد الجديد معنونة، ومذيلة بجدول للشروح.
وفي مارس 1982 صدرت في القاهرة ترجمة عربية تفسيرية للعهد الجديد تحت اسم " كتاب الحياة " عن هيئة كتاب الحياة الدولية (living Bible international ثم أعيدت طباعتها في أبريل 1983. وصدرت منها طبعة معنونة فقراتها في 1985، وفي 1988 م أصدرت ترجمة تفسيرية للعهدين الجديد والقديم.
المصدر : دائرة المعارف الكتابية . دار الثقافة . القاهرة . مصر .
التراجم الانجليزي وبعض اللغات الاخري
Mar 5:1
(Bishops) And they came ouer to the other syde of the sea, into the countrey of the Gadarenites.
(Darby) And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
(EMTV) Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
(Geneva) And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens.
(KJV) And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
(KJV-1611) And they came ouer vnto the other side of the sea, into the countrey of the Gadarenes.
(KJVA) And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
(LITV) And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
(MKJV) And they came over to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
(Murdock) And he came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
(Webster) And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
(YLT) And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
(FDB) Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
(FLS) Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
(GLB) Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.
(GSB) Und sie kamen ans andere Ufer des Meeres in die Landschaft der Gadarener.
(HNT) ויבאו אל־עבר הים אל־ארץ הגדרים׃
والتراجم التي تحتوي علي جرجسيين
(ASV) And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
(BBE) And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
(CEV) Jesus and his disciples crossed Lake Galilee and came to shore near the town of Gerasa.
(DRB) And they came over the strait of the sea, into the country of the Gerasens.
(ESV) They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
(GNB) Jesus and his disciples arrived on the other side of Lake Galilee, in the territory of Gerasa.
(ISV) They arrived at the other side of the sea in the territory of the Gerasenes.
(RV) And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
(WNT) So they arrived at the opposite shore of the Lake, in the country of the Gerasenes.
ونري معا ان التراجم التقليديه والمسلمه بها جدريين والنقديه ( الاقليه ) جراسيين
يوجد ترجمه وضعت المنطقه وهي
(GW) They arrived in the territory of the Gerasenes on the other side of the Sea of Galilee.
وكتبت جليل
وقبل دراسة النسخ اليوناني لابد ان ندرس معا اللاتيني
(Vulgate) et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
كلمة جراسينورم هي اسم المنطقه بالاتيني ولذلك ترجمت العدد الذي جاء اربع في متي 8: 28 و مر 5: 1 ولوقا مرات الي نفس الاسم المعروف للمنطقه ولم يكتب اسم جرجسيين او جدريين لان اللاتيني ترجمه فكتبتها بالكلمة المعروفه للمنطقه وهي جراسينورم
ولذلك نجد الفلجاتا واللاتينية القديمة وايضا الجزء اللاتيني من مخطوط بيزا في الاربع اعداد كتبت هذه الكلمه فقط
وموقف الترجمه القبطي مشابه لللاتيني
النسخ اليوناني
اولا التي تحتوي علي جدرينون
(GNT) Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν.
kai Elthon eis to peran tEs thalassEs eis tEn chOran tOn gadarEnOn
BFM Mark 5:1 καί@cc ἔρχομαι@viaa--3p εἰς@pa ὁ@dans+ πέραν@ab ὁ@dgfs θάλασσα@n-gf-s εἰς@pa ὁ@dafs χώρα@n-af-s ὁ@dgmp Γαδαρηνός@ap-gm-p
BFT Mark 5:1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν.
BYM Mark 5:1 καί@c ἔρχομαι@viaa3p εἰς@p ὁ@dans πέραν@bo ὁ@dgfs θάλασσα@ngfs εἰς@p ὁ@dafs χώρα@nafs ὁ@dgmp Γαδαρηνός@agmpn
BYZ Mark 5:1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν.
MGK Mark 5:1 Καὶ ᾐλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν.
SCM Mark 5:1 καί@c ἔρχομαι@viaa3p εἰς@p ὁ@dans πέραν@bo ὁ@dgfs θάλασσα@ngfs εἰς@p ὁ@dafs χώρα@nafs ὁ@dgmp Γαδαρηνός@agmpn
STM Mark 5:1 καί@c ἔρχομαι@viaa3p εἰς@p ὁ@dans πέραν@bo ὁ@dgfs θάλασσα@ngfs εἰς@p ὁ@dafs χώρα@nafs ὁ@dgmp Γαδαρηνός@agmpn
TBM Mark 5:1 καί@c ἔρχομαι@viaa3p εἰς@p ὁ@dans πέραν@bo ὁ@dgfs θάλασσα@ngfs εἰς@p ὁ@dafs χώρα@nafs ὁ@dgmp Γαδαρηνός@agmpn
TBT Mark 5:1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν.
TIM Mark 5:1 καί@c ἔρχομαι@viaa3p εἰς@p ὁ@dans πέραν@bo ὁ@dgfs θάλασσα@ngfs εἰς@p ὁ@dafs χώρα@nafs ὁ@dgmp Γαδαρηνός@ngmp
aysgrgd a[ral amyd arb[l ataw OSS Mark 5:1\
ayrdgd artal amyd arb[l Faw PES Mark 5:1
ayrdgd artal amyd arb[l ataw PYP Mark 5:1
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων
التي تحتوي علي جرسينون
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γερασηνων
kai ēlthon eis to peran tēs thalassēs eis tēn chōran tōn gerasēnōn
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γερασηνων
................................................................................
المخطوطات
اولا التي تمثل النص النقدي اختلفت فيما بينها
فبعضها قراء جراسيين وبعضها جرجاسيين
اولا السينائية
تحتوي علي القراءتين النقديتين الجراسيين وفي التصحيح الجرجاسيين
صورتها
والعدد المكبر لتوضيح التصليح
لوجود تصليح في الحرفين فهو قبل التصحيح اكثر احتمالا جراسينون ولكن بعد التصليح غير محدد بدقه هل هو جدارنون ام جرجاسينون
ولهذا بعض الباحثين وصعوها في الاحتمالين ( جراسينون وجرجاسينون ) وبجانبها علامة استار
وبالفعل في الفاتيكانية جراسينون
اما التي شهدة لجرجاسينون مثل القبطي البحيري
اما عن القراءة التقليدية
رغم وجود قلة من المخطوطات تشهد لجراسينون وقلة تشهد الي جيرجاسينون ولكن توجد مخطوطات كثيره في المقابل تشهد بانها جدرنون مثل
الاسكندرية
صورتها
والعدد مكبر للتوضيح
ونري كلمة جدارينون
وايضا الافرايمية
C
وايضا
E F G H K Π Σ
ومجموعة مخطوطات
f13
ومخطوطات الخط الصغير
157 180 597 1006 1009 1010 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1342 1344 1365 1505 1546 2148 2876
ومجموعة مخطوطات البيزنطيه التي تعد بالالاف
Byz
ومخطوطات القراءات الكنسية
l68 l76 l185 l292 l313 l514 l673 l813 l1223 l1552 l1761 lAD
الترجمات
اوضحت موقف الترجمات اللاتينية من قبل
السريانية
اولا المخطوط الاشوري الذي يعود لسنة 165 ميلادية
وصورتها
وترجمة جون وزلي
XI. 5:1 AND they came to the other side of the sea, to the region of the Gadroyee.
وايضا الترجمات السريانية
syrp syrh
ونص البشيتا من القرن الرابع
................................................................................
Mark 5:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܐ ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ ܀
والترجمه الجوثية
goth
وبهذا تكون ادلة من القرن الثاني والثالث والرابع ومابعده
اقوال الاباء
لصعوبة تحديد اقوال الاباء لهذا العدد بسبب وجود اربع اعداد متشابهة
فساستشهد بما وضعوه نصا
العلامه تيتان في كتاب الدياتسرون الذي يعود لسنة 160 ميلاديه
Diatessaronsyr
وايضا العلامه اوريجانوي
mssaccording to Origen
قبل النهاية
مخطوطه مهمة لها موقف مميز هنا وهي
مخطوطة واشنطون
صورتها
وصورة العدد مكبر قليلا
ونجد الكلمة
ΓΕΡΓΥςΤΗΝωΝ
جرجيشينون
وهو كما شرحت في متي 8: 28
الجزء اللغوي الخاص بمعني الكلمة
في معني الكلمة عبريا وهو جرجاشيت
وهذا ما يثبت ان كلمة جدرا وجرجاسا او جرسا الاثنين من اصل واحد وهو جرجاشيت
وعلق احدهم علي هذا بسخرية واسلوب غير لائق فهو ترك كل الرد وعلق فقط علي هذه الكلمة . وبالطبع كل اناء ينضح بما فيه . ولكن ما يهمني هو اثبات ان الكلمة الموجوده في واشنطون يشير بها الي التعبير العبري فالنطق اليوناني جيرجيستينون والشين في العبري تنطق سين فلهذا كتبتها جيرجيشينون.
والعجيب انه بعد سخريته هو بنفسه عاد فكتبها جرجاشين
فهو يسخر من شيئ وهو يكتبه ايضا
اما عن ما فلعته مخطوطة واشنطون
وهذا ما يقال عنه
Idiosyncrasy
اي الرمزية او الخاصية او الخصوصية
او ارجاع الكلمة لمصدرها
وهذا ما قاله بروس متزجر
The reading of W (Gergusth,nwn) reflects a scribal idiosyncrasy.
من سياق الكلام
متي البشير يكتب لليهود فيستخدم لفظ جرجاسينون وهو اللفظ اليوناني المساوي للعبري واستخدم في السبعينية ولكن مرقس البشير ولوقا البشير يكتبون للاممين الناطقين باليونانية الذين لا يعرفون العبري ولا اصل الشعب في هذه المنطقة فيكتبون تعبير جدريين وهو الاسم المشهور بناء علي عاصمة المنطقة وهي جدرا
فهذا يضيف دليل داخلي علي اصالة كلمة جدريين
واخيرا
كلمة جدرينون وجرجيسينون في اليوناني متشابهين وقد يكون هذا الذي ادي اي بعض المخطوطات نقلت جدرينون ولكن الاسمين صحيحين في معناهما وتسميتها باي الاسمين صحيح كما وضحت اولا في قاموس الكتاب الاول
والمجد لله دائما