«  الرجوع   طباعة  »

كورة الجدريين ام الجراسين ام الجرجسين

 Holy_bible_1

الشبهة 

 

مرقس 5: 1 

Mar 5:1

 

(SVD)  وجاءوا إلى عبر البحر إلى كورة الجدريين.

 

(ALAB) ثم وصلوا إلى الضفة المقابلة من البحيرة، إلى بلدة الجراسيين.

 

(GNA) ووصلوا إلى الشّـاطئ الآخر من بحر الجليل، في ناحية الجراسيّـين.

 

(JAB) ووصلوا إلى الشاطئ الآخر من البحر إلى ناحية الجراسيين.

 

(KJV+)  And2532 they came over2064 unto1519 the3588 other side4008 of the3588 sea,2281 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gadarenes.1046 

 

(GNT-BYZ+)  και2532 CONJ  ηλθον2064 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  περαν4008 ADV  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  χωραν5561 N-ASF  των3588 T-GPM  γαδαρηνων1046 A-GPM  

 

(GNT-WH+)  και2532 CONJ  ηλθον2064 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  περαν4008 ADV  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  χωραν5561 N-ASF  των3588 T-GPM  γερασηνων1046 N-GPM  

 

(HNT)  ויבאו אל־עבר הים אל־ארץ הגדרים׃ 

(FDB)  Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens

 

(Vulgate)  et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum

 

هذة صورة المخطوطه السينائيه :

 

http://www.eld3wah.net/html/3arab/mkhtotat-2/img/img16.jpg

 

كما ترى هنا الكلمه هى      γερασηνων  اى جراسيون (اهل بلدة  جرسا )

 

هذة صورة المخطوطه الفاتيكانية  :

 

 

http://www.eld3wah.net/html/3arab/mkhtotat-2/img/img17.jpg

 

كما ترى هنا الكلمه هى      γερασηνων  اى جراسيون (اهل بلدة  جرسا )

 

 

و هذة صورة المخطوطه السكندرية :

 

 

http://www.eld3wah.net/html/3arab/mkhtotat-2/img/img18.jpg

 

كما ترى فى هذة المخطوطه  تجدها  γαδαρηνων  اى جدريين ( اهل بلدة جدرا )

 

الرد 

 

اوضحت المعني سابقا لكلمة جدرا او جرجسا وهي من نفس الاصل العبري ويجوز ان تطلق اي من الاسمين علي هذه المنطقه  ولذلك تكتب باي الاسمين صحيح

 

التراجم المختلفة 

التراجم العربي 

فانديك 

1 وَجَاءُوا إِلَى عَبْرِ الْبَحْرِ إِلَى كُورَةِ الْجَدَرِيِّينَ.

الحياه

1 ثم وصلوا إلى الضفة المقابلة من البحيرة، إلى بلدة الجراسيين.

السارة

1 ووصلوا إلى الشّاطئ الآخر من بحر الجليل، في ناحية الجراسيّين.

اليسوعية

1 ووصلوا إلى الشاطئ الآخر من البحر إلى ناحية الجراسيين.

المشتركة

مر-5-1 ووَصَلوا إلى الشّاطئِ الآخَرِ مِنْ بحرِ الجليلِ، في ناحِيَةِ الجَراسيّينَ.

البولسية 

مر-5-1 وأَفْضَوا إِلى عِبْرِ البَحْرِ، إِلى أَرْضِ الجِراسيِّين؛

الكاثوليكية

مر-5-1ووَصلوا إِلى الشَّاطِئِ الآخَرِ مِنَ البَحرِ إِلى ناحِيَةِ الجَراسِيِّين.

 

ان التراجم العربي غير دقيقه بمقارنتها بترجمت فانديك التي لاتزال ادق ترجمه وتعبر عن النص المسلم 

 

 

 

 

نبذه تاريخية عن التراجم العربي

 

وتعليق دائرة المعارف 

واضع مختصر لتاريخ التراجم العربي الحديثة 

 

ــ الترجمة الأمريكية : لم تكن كل الترجمات التي سبق الكلام عنها، وافية بالغرض وبخاصة أننا لم تترجم عن اللغات الأصلية للأسفار المقدسة، بل ترجمت عن السبعينية أهم اللاتينية أهم السريانية أهم القبطية. كما كانت نسخها نادرة الوجود، لا ترى الآشورية في الكنائس والأديرة، وكان بعضها في شكل مخطوطات، أهم مطبوعة طبعا رديئا، وقلما وصلت إلى أيدي الشعب، حتى دعا الله أناسا هيأهم لهذه الخدمة
ففي يناير 1847م قررت لجنة المرسلين الأمريكية ببيروت القيام بترجمة الكتاب المقدس كله من اللغتين العبرية واليونانية، وطلبت من الدكتور القس عالي سميث المرسل الأمريكي لكي يكرس وقته لهذا العمل الجليل. فشرع الدكتور عالي سميث في العمل بمعاونة المعلم بطرس البستاني والشيخ ناصيف اليازجي اللبناني. وكان المعلم بطرس البستاني ضليعا في اللغتين العربية والعبرية، كما كان الشيخ نصيف اليازجي نحويا قديرا. وفي 11 يناير 1857م رقد الدكتور القس سميث في الرب، وكان قد أتم ترجمةأسفار موسى الخمسة والعهد الجديد وأجزاء متفرقة من أسفار الأنبياء، فواصل العمل بعده الدكتور كرنيليوس فان دايك، وكان طبيبا وعالما في اللغات ( كان يتقن عشر لغات، خمسا قديمة وخمسا حديثة ) وكان وقتئذ في التاسعة والعشرين من العمر، فراجع كل ما ترجمة الدكتور سميث والمعلم بطرس البستاني مراجعة دقيقة، يعاونه في ضبط الترجمة الشيخ يوسف الأسير الأزهري. وقد فرغ من ترجمة العهد الجديد في 28 مارس 1860 م، ومن ترجمة العهد القديم في 22 أغسطس 1864 م وتم طبعها جميعها في 29 مارس 1865 م. وقد تمت ترجمة العهد الجديد عن النص المشهور الذي حققه ارازموس ورفاقه، ويعتبر أدق النصوص. أم العهد القديم فقد ترجم عن النص العبري المأسوري الذي يعتبر أدق نص عبري. وقد أصدرت دار الكتاب المقدس بالقاهرة نسخة منقحة منها ومعنونة للأناجيل الثلاثة الأول كل منها على حدة في 1986م
ــ الترجمات الكاثوليكية : قام الدومينكان في الموصل بإصدار ترجمة طبعت في 1878 م، كما قام الآباء اليسوعيون في 1876 م بإصدار ترجمة عربية جديدة بمعاونة الشيخ إبراهيم اليازجي ابن الشيخ ناصيف اليازجي وقس اسمه جعجع تحت رعاية البطريرك الأورشليمي، فجاءت ترجمتهم فصيحة اللغة وإن كانت لا تبلغ في الدقة والمحافظة على روح الكاتب ما بلغته الترجمة الأمريكية. وقد صدرت في 1986 م نسخة منقحة منها لأسفار موسى الخمسة وللمزامير وللأناجيل الأربعة وأعمال الرسل. عن دار المشرق ببيروت 
ــ الترجمات الحديثة : قام الآباء البولسيون في حريصا بلبنان بإصدار ترجمة للعهد الجديد في 1956 م
ثم قامت لجنة على رأسها الدكتور القس جون طومسون والدكتور القس بطرس عبد الملك بتنقيح كامل لترجمة فان دايك البيروتية للعهد الجديد، ونشرت في 1973 م في سلسلة من الكراريس بها رسوم جذابة وخرائط كثيرة
ثم قام الأنبا غريوريوس أسقف التعليم والبحث العلمي بالكنيسة القبطية الأرثوذكسية مع بعض معاونيه بترجمة إنجيل مرقس الذي نشر في 1972 م، ثم ترجمةإنجيل متى الذي نشر في 1975
وفي 1980 م أصدر اتحاد جمعيات الكتاب المقدس ببيروت ترجمة جديدة للعهد الجديد معنونة، ومذيلة بجدول للشروح
وفي مارس 1982 صدرت في القاهرة ترجمة عربية تفسيرية للعهد الجديد تحت اسم " كتاب الحياة " عن هيئة كتاب الحياة الدولية (living Bible international ثم أعيدت طباعتها في أبريل 1983. وصدرت منها طبعة معنونة فقراتها في 1985، وفي 1988 م أصدرت ترجمة تفسيرية للعهدين الجديد والقديم
المصدر : دائرة المعارف الكتابية . دار الثقافة . القاهرة . مصر .

 

التراجم الانجليزي وبعض اللغات الاخري

Mar 5:1

 

(Bishops)  And they came ouer to the other syde of the sea, into the countrey of the Gadarenites

 

(Darby)  And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. 

 

(EMTV)  Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes. 

 

(Geneva)  And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens. 

 

(KJV)  And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes

 

(KJV-1611)  And they came ouer vnto the other side of the sea, into the countrey of the Gadarenes

 

(KJVA)  And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 

 

(LITV)  And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. 

 

(MKJV)  And they came over to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. 

 

(Murdock)  And he came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. 

 (Webster)  And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 

 

(YLT)  And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes, 

 

(FDB)  Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens

 

(FLS)  Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. 

 

(GLB)  Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener

 

(GSB)  Und sie kamen ans andere Ufer des Meeres in die Landschaft der Gadarener

 

(HNT)  ויבאו אל־עבר הים אל־ארץ הגדרים׃ 

 

والتراجم التي تحتوي علي جرجسيين

 

(ASV)  And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes

 

(BBE)  And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes

 

(CEV)  Jesus and his disciples crossed Lake Galilee and came to shore near the town of Gerasa

 

(DRB)  And they came over the strait of the sea, into the country of the Gerasens

 

(ESV)  They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes

 

(GNB)  Jesus and his disciples arrived on the other side of Lake Galilee, in the territory of Gerasa. 

 

(ISV)  They arrived at the other side of the sea in the territory of the Gerasenes. 

 

(RV)  And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes

 

(WNT)  So they arrived at the opposite shore of the Lake, in the country of the Gerasenes. 

 

ونري معا ان التراجم التقليديه والمسلمه بها جدريين والنقديه ( الاقليه ) جراسيين 

 

يوجد ترجمه وضعت المنطقه وهي 

 

(GW)  They arrived in the territory of the Gerasenes on the other side of the Sea of Galilee. 

وكتبت جليل

 

وقبل دراسة النسخ اليوناني لابد ان ندرس معا اللاتيني 

 

(Vulgate)  et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum 

 

كلمة جراسينورم هي اسم المنطقه بالاتيني ولذلك ترجمت العدد الذي جاء اربع في متي 8: 28 و مر 5: 1 ولوقا مرات الي نفس الاسم المعروف للمنطقه ولم يكتب اسم جرجسيين او جدريين لان اللاتيني ترجمه فكتبتها بالكلمة المعروفه للمنطقه وهي جراسينورم

ولذلك نجد الفلجاتا واللاتينية القديمة وايضا الجزء اللاتيني من مخطوط بيزا في الاربع اعداد كتبت هذه الكلمه فقط 

وموقف الترجمه القبطي مشابه لللاتيني

 

النسخ اليوناني 

اولا التي تحتوي علي جدرينون

 

(GNT)  Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν

 

kai Elthon eis to peran tEs thalassEs eis tEn chOran tOn gadarEnOn 

BFM  Mark 5:1 καί@cc ἔρχομαι@viaa--3p εἰς@pa @dans+ πέραν@ab @dgfs θάλασσα@n-gf-s εἰς@pa @dafs χώρα@n-af-s @dgmp Γαδαρηνός@ap-gm-p

 

BFT  Mark 5:1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν.

 

BYM  Mark 5:1 καί@c ἔρχομαι@viaa3p εἰς@p @dans πέραν@bo @dgfs θάλασσα@ngfs εἰς@p @dafs χώρα@nafs @dgmp Γαδαρηνός@agmpn

 

BYZ  Mark 5:1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν.

 

MGK  Mark 5:1 Καὶ ᾐλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν.

 

SCM  Mark 5:1 καί@c ἔρχομαι@viaa3p εἰς@p @dans πέραν@bo @dgfs θάλασσα@ngfs εἰς@p @dafs χώρα@nafs @dgmp Γαδαρηνός@agmpn

 

STM  Mark 5:1 καί@c ἔρχομαι@viaa3p εἰς@p @dans πέραν@bo @dgfs θάλασσα@ngfs εἰς@p @dafs χώρα@nafs @dgmp Γαδαρηνός@agmpn

 

TBM  Mark 5:1 καί@c ἔρχομαι@viaa3p εἰς@p @dans πέραν@bo @dgfs θάλασσα@ngfs εἰς@p @dafs χώρα@nafs @dgmp Γαδαρηνός@agmpn

 

TBT  Mark 5:1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν.

 

TIM  Mark 5:1 καί@c ἔρχομαι@viaa3p εἰς@p @dans πέραν@bo @dgfs θάλασσα@ngfs εἰς@p @dafs χώρα@nafs @dgmp Γαδαρηνός@ngmp

 

 aysgrgd a[ral amyd arb[l ataw  OSS Mark 5:1\

 

 ayrdgd artal amyd arb[l Faw  PES Mark 5:1

 

 ayrdgd artal amyd arb[l ataw  PYP Mark 5:1

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:1 Greek NTTextus Receptus (1894)
................................................................................ 
και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων

التي تحتوي علي جرسينون

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γερασηνων

 

kai ēlthon eis to peran tēs thalassēs eis tēn chōran tōn gerasēnōn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γερασηνων
................................................................................ 

المخطوطات 

 

اولا التي تمثل النص النقدي اختلفت فيما بينها 

فبعضها قراء جراسيين وبعضها جرجاسيين 

 

اولا السينائية 

تحتوي علي القراءتين النقديتين الجراسيين وفي التصحيح الجرجاسيين 

صورتها

GA01_020b[1]

والعدد المكبر لتوضيح التصليح 

 

GA01_020b[1] - Copy

 

لوجود تصليح في الحرفين فهو قبل التصحيح اكثر احتمالا جراسينون ولكن بعد التصليح غير محدد بدقه هل هو جدارنون ام جرجاسينون 

 

ولهذا بعض الباحثين وصعوها في الاحتمالين ( جراسينون وجرجاسينون ) وبجانبها علامة استار

 

 

وبالفعل في الفاتيكانية جراسينون 

 

 اما التي شهدة لجرجاسينون مثل القبطي البحيري 

 

اما عن القراءة التقليدية 

رغم وجود قلة من المخطوطات تشهد لجراسينون وقلة تشهد الي جيرجاسينون ولكن توجد مخطوطات كثيره في المقابل تشهد بانها جدرنون مثل 

 

الاسكندرية 

 

صورتها 

GA02_011b[1]

 

والعدد مكبر للتوضيح 

 

GA02_011b[1] - Copy

 

 

ونري كلمة جدارينون

 

وايضا الافرايمية 

C

 

وايضا 

E F G H K Π Σ

ومجموعة مخطوطات

 f13 

ومخطوطات الخط الصغير

157 180 597 1006 1009 1010 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1342 1344 1365 1505 1546 2148 2876

ومجموعة مخطوطات البيزنطيه التي تعد بالالاف

 Byz 

ومخطوطات القراءات الكنسية

l68 l76 l185 l292 l313 l514 l673 l813 l1223 l1552 l1761 lAD 

 

الترجمات 

اوضحت موقف الترجمات اللاتينية من قبل 

 

السريانية 

 

اولا المخطوط الاشوري الذي يعود لسنة 165 ميلادية

 

وصورتها 

 

15

 

وترجمة جون وزلي

 

XI. 5:1 AND they came to the other side of the sea, to the region of the Gadroyee.

 

وايضا الترجمات السريانية

syrp syrh 

ونص البشيتا من القرن الرابع

................................................................................ 
Mark 5:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................ 
ܘܐܬܐ ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ ܀

 

والترجمه الجوثية

goth 

 

 

وبهذا تكون ادلة من القرن الثاني والثالث والرابع ومابعده 

 

اقوال الاباء 

 

لصعوبة تحديد اقوال الاباء لهذا العدد بسبب وجود اربع اعداد متشابهة 

 

فساستشهد بما وضعوه نصا 

 

العلامه تيتان في كتاب الدياتسرون الذي يعود لسنة 160 ميلاديه 

 

Diatessaronsyr 

 

وايضا العلامه اوريجانوي 

 

mssaccording to Origen 

 

قبل النهاية 

 

مخطوطه مهمة لها موقف مميز هنا وهي 

مخطوطة واشنطون 

 

صورتها

CodexW_169b[1]

 

وصورة العدد مكبر قليلا

 

CodexW_169b[1] - Copy

 

ونجد الكلمة 

ΓΕΡΓΥςΤΗΝωΝ

جرجيشينون

وهو كما شرحت في متي 8: 28

الجزء اللغوي الخاص بمعني الكلمة 

في معني الكلمة عبريا وهو جرجاشيت 

وهذا ما يثبت ان كلمة جدرا وجرجاسا او جرسا الاثنين من اصل واحد وهو جرجاشيت 

 

وعلق احدهم علي هذا بسخرية واسلوب غير لائق فهو ترك كل الرد وعلق فقط علي هذه الكلمة . وبالطبع كل اناء ينضح بما فيه . ولكن ما يهمني هو اثبات ان الكلمة الموجوده في واشنطون يشير بها الي التعبير العبري فالنطق اليوناني جيرجيستينون والشين في العبري تنطق سين فلهذا كتبتها جيرجيشينون. 

والعجيب انه بعد سخريته هو بنفسه عاد فكتبها جرجاشين 

 

فهو يسخر من شيئ وهو يكتبه ايضا 

 

اما عن ما فلعته مخطوطة واشنطون 

وهذا ما يقال عنه 

Idiosyncrasy

اي الرمزية او الخاصية او الخصوصية 

او ارجاع الكلمة لمصدرها

وهذا ما قاله بروس متزجر

The reading of W (Gergusth,nwn) reflects a scribal idiosyncrasy.

 

من سياق الكلام 

متي البشير يكتب لليهود فيستخدم لفظ جرجاسينون وهو اللفظ اليوناني المساوي للعبري واستخدم في السبعينية ولكن مرقس البشير ولوقا البشير يكتبون للاممين الناطقين باليونانية الذين لا يعرفون العبري ولا اصل الشعب في هذه المنطقة فيكتبون تعبير جدريين وهو الاسم المشهور بناء علي عاصمة المنطقة وهي جدرا 

فهذا يضيف دليل داخلي علي اصالة كلمة جدريين 

 

واخيرا 

 

كلمة جدرينون وجرجيسينون في اليوناني متشابهين وقد يكون هذا الذي ادي اي بعض المخطوطات نقلت جدرينون ولكن الاسمين صحيحين في معناهما وتسميتها باي الاسمين صحيح كما وضحت اولا في قاموس الكتاب الاول

 

والمجد لله دائما