«  الرجوع   طباعة  »

طالبين أن يكلموه

Holy_bible_1

الشبهة



متى 12: 46

Mat 12:46

 

(SVD)  وفيما هو يكلم الجموع إذا أمه وإخوته قد وقفوا خارجا طالبين أن يكلموه.

 

(ALAB) وبينما كان يكلم الجموع، إذا أمه وإخوته قد وقفوا خارجا، يطلبون أن يكلموه.

 

(GNA) وبينما يسوع يكلم الجموع، جاءت أمه وإخوته ووقفوا في خارج الدار يطلبون أن يكلموه.

 

(JAB) وبينما هو يكلم الجموع، إذا أمه وإخوته قد وقفوا في خارج الدار يريدون أن يكلموه،

 

(KJV+)  While1161 he846 yet2089 talked2980 to the3588 people,3793 behold,2400 his mother3384 and2532 his846 brethren80 stood2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with him.846

  

 (GNT-BYZ+)  ετι2089 ADV  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  λαλουντος2980 V-PAP-GSM  τοις3588 T-DPM  οχλοις3793 N-DPM  ιδου3708 V-2AAM-2S  η3588 T-NSF  μητηρ3384 N-NSF  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  αυτου846 P-GSM  ειστηκεισαν2476 V-LAI-3P  εξω1854 ADV  ζητουντες2212 V-PAP-NPM  αυτω846 P-DSM  λαλησαι2980 V-AAN  

 

(GNT-WH+)  ετι2089 ADV  αυτου846 P-GSM  λαλουντος2980 V-PAP-GSM  τοις3588 T-DPM  οχλοις3793 N-DPM  ιδου3708 V-2AAM-2S  η3588 T-NSF  μητηρ3384 N-NSF  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  αυτου846 P-GSM  ειστηκεισαν2476 V-LAI-3P  εξω1854 ADV  ζητουντες2212 V-PAP-NPM  αυτω846 P-DSM  λαλησαι2980 V-AAN  

 

(HNT)  עודנו מדבר אל־המון העם והנה אמו ואחיו עמדו בחוץ והם מבקשים לדבר אתו׃

 

 (FDB)  Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

 

 (Vulgate)  adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei

  

المخطوطة السينائية :

 

 

المخطوطة الفاتيكانية :

 

 

 

المخطوطة السكندرية :

 

gospels, except Matt after 25:6; lacks John 6:50-8:52; Acts, Paul except 2 Cor. 4:13-12:6; Revelation

 

 الاهمية العقائدية للنص :

 

طلب ام يسوع و اخوته ان يكلموه يعنى انه رفض طلبهم و حجته كانت ان اخوته و امه هم من يصنعون مشيئة الله و  حذف طلب ام يسوع و اخوته قد يقلل من رفض يسوع ان يقابلهم لأن الوصية تقول فى الخروج 21: 17  (ومن شتم اباه او امه يقتل قتلا. )  و الكلمة العبرية المستخدمة فى العدد هى קלל  اى لعن و ليس شتم على وجه التحديد مما يعنى ان اتهام يسوع لأمه و اخوته انهم لا يصنعون مشيئة الله اى انهم ملعونون بطبيعة الحال و إذا كانت ام يسوع ليست كذلك حسب اعتقاد غير اليهود و اخوته ايضا  معروف عنهم انهم يصنعون مشيئة الله  و منهم يعقوب فهذا اللعن يكون حكمه حسب الكتاب ان صاحبه يقتل .

 

الرد



رغم ان هذا العدد لا يوجد اي دليل علي اي تغيير الا الخطا الذي في السينائية ولهذا لم يهتم به علماء النقض النصي لانه لا خلاف عليه وهذا يعتبر رد كافي

الا اني ساكمل قليلا لكي يتم الرد بوضوح



التراجم المختلفة

التراجم العربي

فانديك

46 وَفِيمَا هُوَ يُكَلِّمُ الْجُمُوعَ إِذَا أُمُّهُ وَإِخْوَتُهُ قَدْ وَقَفُوا خَارِجاً طَالِبِينَ أَنْ يُكَلِّمُوهُ.

الحياه

46 وبينما كان يكلم الجموع، إذا أمه وإخوته قد وقفوا خارجا، يطلبون أن يكلموه.

السارة

46 وبينما يسوع يكلم الجموع، جاءت أمه وإخوته ووقفوا في خارج الدار يطلبون أن يكلموه.

اليسوعية

46 وبينما هو يكلم الجموع، إذا أمه وإخوته قد وقفوا في خارج الدار يريدون أن يكلموه،

المشتركة

مت-12-46: وبَينَما يَسوعُ يُكلِّمُ الجُموعَ، جاءَتْ أمُّهُ وإخوَتُهُ ووقَفوا في خارِجِ الدّارِ يَطلُبونَ أن يُكلِّموهُ.

البولسية

مت-12-46: وفيما هو يُكلِّمُ الجُموعَ إِذا أُمُّهُ وإِخْوتُهُ قد وَقَفوا في الخارجِ، طالبينَ أَنْ يكلِّموهُ.

الكاثوليكية

مت-12-46: وبَينَما هو يُكَلِّمُ الجُموع، إِذا أُمُّه وإِخوَتُه قد وَقَفوا في خارِجِ الدَّارِ يُريدونَ أَن يَكَلِّموه،



وبهذا نجد العدد في جميع التراجم العربية



التراجم الانجليزية وبعض اللغات الاخري



Mat 12:46


(ASV) While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.


(BBE) While he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him.


(Bishops) Whyle he yet talked to the people, beholde, his mother, and his brethren stoode without, desyryng to speake with hym.


(CEV) While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside because they wanted to talk with him.


(Darby) But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.


(DRB) As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.


(EMTV) And while He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.


(ESV) While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.


(FDB) Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.


(FLS) Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.


(Geneva) While he yet spake to ye multitude, beholde, his mother, and his brethren stood without, desiring to speake with him.


(GLB) Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.


(GNB) Jesus was still talking to the people when his mother and brothers arrived. They stood outside, asking to speak with him.


(GSB) Während er noch zu dem Volke redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten mit ihm zu reden.


(GW) While Jesus was still talking to the crowds, his mother and brothers were standing outside. They wanted to talk to him.


(HNT) עודנו מדבר אל־המון העם והנה אמו ואחיו עמדו בחוץ והם מבקשים לדבר אתו׃


(ISV) While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.


(KJV) While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.


(KJV-1611) While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speake with him.


(KJVA) While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.


(LITV) But while He was yet speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.


(MKJV) But while He yet talked with the people, behold, His mother and His brothers stood outside, desiring to speak with Him.


(Murdock) And while he was discoursing to the multitudes, his mother and his brothers came and stood with out, and sought to speak with him.


(RV) While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.


(Webster) While he was yet speaking to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.


(WNT) While He was still addressing the people His mother and His brothers were standing on the edge of the crowd desiring to speak to Him.


(YLT) And while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him,


وبهذا نجده في كل التراجم الانجليزية المتاحه لي


النسخ اليوناني


eti de autou lalountos tois ochlois idou ē mētēr kai oi adelphoi autou eistēkeisan exō zētountes autō lalēsai


(GNT) ῎Ετι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες λαλῆσαι αὐτῷ.



ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες λαλῆσαι αὐτῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδού, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ετι αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ετι αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ετι αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι
................................................................................


ونجد ان جملة طالبين ان يكلموه في جميع النسخ اليوناني



المخطوطات



المخطوطه الوحيده التي بها الخطاء في هذا العدد

السينائية

ولكن سنكتشف معا ما وقع فيه المشكك من خطأ



صورتها





والعدد مكبر





وتوجد علامتين هامتين

العلامه النقديه بوجود جزء منسي في بداية العدد

العلامه الاخري وهي السهم الذي يشير ان الجزء المنسي نسخه قد اضيف في نفس المخطوطه

وننظر معا ما فعله المشكك لاخفاء ذلك

فهو اخفي العلامتين

ولا اريد ان اتهم احدهم بالتدليس فسافترض انه فعل ذلك ليس عن عمد ( ان كان صعب ان اصدق ذلك )



والعلامتين تشير لوجود كماله نساها الناسخ وعندما اكتشف ذلك اضيفت في نفس المخطوطه فالسهم يشير الي





الذي هو موجود اسفل العمود الثاني



وبتحسين نقاء الصوره



ونجد الجمله كامله مع العدد 47 كامل بالخط الكبير الذي هو من نفس خط زمن النساخ



الفاتيكانية



يوجد بها العدد كما وضح المشكك بمصداقيه ولكن فقط اضاف كلمة مضافه وهذا غير صحيح وخطا اخر منه



صورتها



وصورة العدد مكبر



ونري بوضوح

ζητουντες αυτω λαλησαι

طالبين ان يكلموه



مخطوط واشنطون

صورتها

والعدد مكبر قليلا





ونري بوضوح

ζητουντες αυτω λαλησαι

طالبين ان يكلموه



مخطوط بيزا

وهي جزئين يوناني ولاتيني

وصورة اليوناني



وصورة العدد





ونري بوضوح

ζητουντες αυτω λαλησαι

طالبين ان يكلموه



وايضا الجزء اللاتيني

صورته



وصورة العدد

quaerentes loqui ei

طالبين ان يكلموه



وكل المخطوطات التي تحتوي علي هذا العدد يوجد بها طالبين ان يكلموه

علي سبيل المثال

C E F G K X Y Z Δ Θ Π Σ L Γ

ومجموعت مخطوطات

f1 f13

ومخطوطات الخط الصغير

22 28 33 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174

ومجموعة مخطوطات البيزنطيه التي تعد باللاف

Byz

ومخطوطات القراءه الكنسية

Lect

وايضا

l70 l333 l12 l387

ومخطوطات الترجمه اللاتينية القديمه

ita itaur itb itc itd itf itff2 itg1 ith itl itq itff1 itk

والفلجاتا للقديس جيروم ونصها

vg

(Vulgate) adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei



وترجمتها

12

46

As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.

adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei



والترجمات السريانية

الاشورية 165 م

وصورتها

والجمله

وترجمتها المعتمده

12:46 While he spake to the assembly, his mother and his brethren came, standing without, and seeking to speak with him.

وباقي الترجمات السريانية

syrp syrh syrs syrc

ونص البشيتا

Matthew 12:46 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܗܘ ܕܝܢ ܡܡܠܠ ܠܟܢܫܐ ܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܒܥܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗ ܀



والترجمه القبطيه

copsa copmae copbo

ونص الصعيدي



والترجمه الارمنية

arm

والاثيوبية

eth

والجوارجينية

Geo

والسلافينية

Slav



اقوال وكتابات الاباء

كتاب الدياتسرون للعلامه تيتان سنة 160 م

Diatessaron

واللاتيني



القديس اغسطينوس

87. Matthew then proceeds with his narrative in the following terms: “While He yet talked to the people, behold, His mother and His brethren stood without, desiring to speak to Him;” and so on, down to the words, “For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.”10211021     Matt. xii. 46–50.

Volume 6



القديس يوحنا ذهبي الفم

Homily XLIV.

Matt. XII. 46-49.

While He yet talked to the people, behold, His mother and His brethren stood without, desiring to speak with Him. Then one said unto Him, Behold, Thy mother and Thy brethren stand without, desiring to speak with Thee.

Volume 10



وغيرها الكثير من الكتابات



التحليل الداخلي



46 وَفِيمَا هُوَ يُكَلِّمُ الْجُمُوعَ إِذَا أُمُّهُ وَإِخْوَتُهُ قَدْ وَقَفُوا خَارِجاً طَالِبِينَ أَنْ يُكَلِّمُوهُ.

فالعدد يشرح انهم وقفوا خارج البيت ويبقي سؤال ليكتمل المعني وهو وقفوا خارجا يفعلون ماذا ؟

فيكون المعني ناقص وحاد

ولكن بوجود طالبين ان يكلموه يكتمل المعني



الرد علي شبهة انها حزفت من السينائية لحزف اللعن

فيقول

طلب ام يسوع و اخوته ان يكلموه يعنى انه رفض طلبهم و حجته كانت ان اخوته و امه هم من يصنعون مشيئة الله و  حذف طلب ام يسوع و اخوته قد يقلل من رفض يسوع ان يقابلهم لأن الوصية تقول فى الخروج 21: 17  (ومن شتم اباه او امه يقتل قتلا. )  و الكلمة العبرية المستخدمة فى العدد هى קלל  اى لعن و ليس شتم على وجه التحديد مما يعنى ان اتهام يسوع لأمه و اخوته انهم لا يصنعون مشيئة الله اى انهم ملعونون بطبيعة الحال و إذا كانت ام يسوع ليست كذلك حسب اعتقاد غير اليهود و اخوته ايضا  معروف عنهم انهم يصنعون مشيئة الله  و منهم يعقوب فهذا اللعن يكون حكمه حسب الكتاب ان صاحبه يقتل



وبالحقيقه اتعجب لان كلام المشكك ليس له اساس من الصحه من قريب او من بعيد

الاعداد تقول

12: 46 و فيما هو يكلم الجموع اذا امه و اخوته قد وقفوا خارجا طالبين ان يكلموه

12: 47 فقال له واحد هوذا امك و اخوتك واقفون خارجا طالبين ان يكلموك

12: 48 فاجاب و قال للقائل له من هي امي و من هم اخوتي

12: 49 ثم مد يده نحو تلاميذه و قال ها امي و اخوتي

12: 50 لان من يصنع مشيئة ابي الذي في السماوات هو اخي و اختي و امي



ونلاحظ معا اخطاء المشكك

1 لم يقل الانجيل انه رفضهم تماما ولكن يقدم لنا معني روحي هام جدا تكلم عليه الاباء وهو الاخوه في الروح القدس اقوي من الاخوة بالجسد

هذا ليس معناه الاخوه بالقرابه الجسديه مرفوضه ( فاتعجب لمن فهم هذا )

2 لم يقل السيد المسيح ان العذراء مريم واخوته لا يصنعون ارادته (وعلي المدعي الاتيان بالبينه ) لكنه قال ان كل من يصنع مشيئته يصبح في مرتبة اخ واخت وام وفارق كبير بينهما

3 هو لم ينتهرهم كما يدعي المشكك ايضا ولم يلعنهم ومن يقول ذلك فقد اصابه ضرب من الجنون ولكن هو يمدح من صنع مشيئته

ويستمر المشكك في خطأ مبني علي خطأ مبني علي خطأ لدرجة انه يتجرا ويقول انه حسب حكم الكتاب لانه لعن امه يقتل . هل هذا كلام يعقل ؟



لذلك اطلب من المشكك والكل يقراء المعني الروحي

من تفسير ابونا انطونيوس فكري

(مت 46:12-50):-

وفيما هو يكلم الجموع إذا أمه واخوته قد وقفوا خارجا طالبين أن يكلموه. فقال له واحد هوذا أمك واخوتك واقفون خارجا طالبين أن يكلموك. فأجاب وقال للقائل له من هي أمي ومن هم اخوتي. ثم مد يده نحو تلاميذه وقال ها امي واخوتي. لان من يصنع مشيئة أبى الذي في السماوات هو آخى وأختي وأمي.

(مر 31:3- 35):-

فجاءت حينئذ اخوته وأمه ووقفوا خارجا وأرسلوا إليه يدعونه. وكان الجمع جالسا حوله فقالوا له هوذا أمك واخوتك خارجا يطلبونك. فأجابهم قائلا من أمي واخوتي. ثم نظر حوله إلى الجالسين وقال ها امي واخوتي.لان من يصنع مشيئة الله هو أخي واختي وامي.



هذه القصة تحمل نفس المفهوم السابق، فالمسيح هنا يرفع العلاقات من مستوى القرابة بالجسد إلى مستوى العمل بمشيئة الآب كأساس، فمن لا يصنع مشيئة الآب لا يكون من أهل المسيح. ونلاحظ أن إخوة المسيح المسيح بالجسد لم يكونوا يؤمنون به أولاً (يو5:7)، وبعض من أقربائه قالوا أنه مختل (مر 21:3)، فأيهما أقرب للمسيح هؤلاء غير المؤمنين حتى وإن كانوا أقربائه بالجسد، أم الذين آمنوا به وأحبوه وحفظوا وصاياه (يو 15:14). المسيح عموماً يريد أن يرفعنا فوق مستوى العلاقات الجسدية، فهو الذى قال من أحب أباً أو أما.... اكثر منى فلا يستحقنى.

ثم مد يده نحو تلاميذه وقال ها أمى ……= فالمسيح بتجسده وحلوله فى وسطنا دخل معنا فى علاقة جديدة فحسبنا أمه وإخوته. نحن نصير أماً له بحمله فى داخلنا، وصرنا إخوة له بكونه بكراً بين إخوة كثيرين ولاحظ أن السيد المسيح لم يتنكر للعذراء أمه، فهو لم يقل ليست أمى بل من هى أمى ليرفع العلاقة من أن تكون جسدية لعلاقة أسمى، خلال الطاعة لإرادة أبيه. نحن بتنفيذنا للوصية لا نكون فقط أقرباء له بالجسد بل نتحد به ونثبت فيه، فما يفصلنا عنه هو الخطية فلا شركة للنور مع الظلمة. نحن قد أتحدنا به بالمعمودية (رو 3:6-8) ونظل ثابتين فيه (أقرباء له ) إن التزمنا بوصاياه

واخيرا اقول من له اذنان للسمع فليسمع



والمجد لله دائما