«  الرجوع   طباعة  »

الجزء السابع من الرد علي اخطاء ترجمة شهود يهوه صليب ام خشبه يو 19 : 17 - 19

Holy_bible_1

السؤال



ولكنهم لم يكتفو في تعن الهيه المسيح بل دهبو الى تحقير في رمز الخلاص الدي هو الصليب حيث انهم يقومون في ترجمه الصليب الى خشبه ليتمشى مع معتقدهم ان المسيح لم يصلب على صليب بل على عمود غير متقاطع
كما في يو
17:19 وايضا 25 و19
فاندابك حامل صليبه
عالم جديد حامل خشبه الالام
فما الذي هي الادق كلمة صليب ام خشبه



الرد



اولا ترجمة العالم الجديد لشهود يهوه



17 And, bearing the torture stake for himself, he went out to the so-called Skull Place, which is called Gol´go·tha in Hebrew;

18 and there they impaled him, and two other [men] with him, one on this side and one on that, but Jesus in the middle.

19 Pilate wrote a title also and put it on the torture stake. It was written: “Jesus the Naz·a·rene´ the King of the Jews.”



وكلمة

Stake

تعني عمود او وتد او دعامه



فهل هذا صحيح

ندرس معا التراجم المختلفة



فانديك

17 فَخَرَجَ وَهُوَ حَامِلٌ صَلِيبَهُ إِلَى الْمَوْضِعِ الَّذِي يُقَالُ لَهُ «مَوْضِعُ الْجُمْجُمَةِ» وَيُقَالُ لَهُ بِالْعِبْرَانِيَّةِ «جُلْجُثَةُ»

18 حَيْثُ صَلَبُوهُ وَصَلَبُوا اثْنَيْنِ آخَرَيْنِ مَعَهُ مِنْ هُنَا وَمِنْ هُنَا وَيَسُوعُ فِي الْوَسْطِ.

19 وَكَتَبَ بِيلاَطُسُ عُنْوَاناً وَوَضَعَهُ عَلَى الصَّلِيبِ. وَكَانَ مَكْتُوباً: «يَسُوعُ النَّاصِرِيُّ مَلِكُ الْيَهُودِ».



الحياه

17 فخرج وهو حامل صليبه إلى المكان المعروف بمكان الجمجمة، وبالعبرية: «جلجثة»،

18 وهناك صلبوه وصلبوا معه رجلين، واحدا من كل جانب، ويسوع في الوسط.

19 وعلق بيلاطس لافتة على الصليب مكتوبا عليها: «يسوع الناصري ملك اليهود».



السارة

17 فخرج وهو يحمل صليبه إلى مكان يسمى الجمجمة، وبالعبرية جلجثة.

18 فصلبوه هناك وصلبوا معه رجلين، كل واحد منهما في جهة، وبينهما يسوع.

19 وعلق بيلاطس على الصليب لوحة مكتوبا فيها: ((يسوع الناصري ملك اليهود)).



اليسوعية

17 فخرج حاملا صليبه إلى المكان الذي يقال له مكان الجمجمة، ويقال له بالعبرية جلجثة.

18 فصلبوه فيه، وصلبوا معه آخرين، كل منهما في جهة، وبينهما يسوع.

19 وكتب بيلاطس رقعة وجعلها على الصليب، وكان مكتوبا فيها: (( يسوع الناصري ملك اليهود ))



المشتركة

يو-19-17: فخرَجَ وهوَ يَحمِلُ صَليبَهُ إلى مكانٍ يُسَمَّى الجُمجُمَةَ، وبالعبرِيَّةِ جُلْجُثَةَ.

يو-19-18: فصَلبوهُ هُناكَ وصَلَبوا معَهُ رَجُلَينِ، كُلُّ واحدٍ مِنهُما في جِهَةٍ، وبَينَهُما يَسوعُ.

يو-19-19: وعَلَّقَ بِيلاطُسُ على الصَّليبِ لوحَةً مكتوبًا فيها: ((يَسوعُ النّاصِريُّ مَلِكُ اليَهودِ)).



البولسية

يو-19-17: فَخَرجَ يَحْمِلُ صَليبَهُ، الى المَوضعِ المُسمَّى الجُمجُمةَ، وبالعِبريَّةِ ا إليهم الجُلجُثَّة؛

يو-19-18: حَيثُ صَلَبوهُ هُوَ واثْنَيْنِ آخَرَيْنِ مَعَهُ، مِن هُنا ومِن هُنا، ويَسوعُ في الوَسَط.

يو-19-19: وكَتبَ بيلاطُسُ لَوْحَةً وَوَضعَها على الصَّليبِ، وكانَ مَكْتوبًا فيها: "يَسوعُ النَّاصريُّ مَلِكُ اليَهود".



الكاثوليكية

يو-19-17: فخَرَجَ حامِلاً صَليبَه إِلى المَكانِ الَّذي يُقالُ لَه مَكانَ الجُمجُمة، ويقالُ لهُ بِالعِبرِيَّةِ جُلْجُثَة.

يو-19-18: فَصَلبوهُ فيه، وصَلَبوا معَه آخَرَين، كُلٌّ مِنهُما في جِهَة، وبَينَهما يسوع.

يو-19-19: وكَتَبَ بيلاطُسُ رُقعَةً وجَعَلَها على الصَّليب، وكانَ مكتوباً فيها: (( يسوعُ النَّاصِريُّ مَلِكُ اليَهود ))



ونري بوضوح ان كل التراجم العربي بها صلب علي الصليب



التراجم الانجليزي



Joh 19:17


(ASV) They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:


(BBE) And he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man's Head in Hebrew, Golgotha:


(Bishops) And he bare his crosse, & wet forth into a place, which is called ye place of dead mens skulles, but in Hebrue Golgotha:


(CEV) and he carried his cross to a place known as "The Skull." In Aramaic this place is called "Golgotha."


(Darby) And he went out, bearing his cross, to the place called place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;


(DRB) And bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.


(EMTV) And bearing His cross, He went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,


(ESV) and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha.


(FDB) Et il sortit portant sa croix, et s'en alla au lieu appelé lieu du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha,


(FLS) Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.


(Geneva) And he bare his owne crosse, and came into a place named of dead mens Skulles, which is called in Hebrewe, "Golgotha":


(GNB) He went out, carrying his cross, and came to "The Place of the Skull," as it is called. (In Hebrew it is called "Golgotha.")


(GW) He carried his own cross and went out of the city to a location called The Skull. (In Hebrew this place is called Golgotha.)


(HNT) וישא את־צלובו ויצא אל־המקום הנקרא מקום הגלגלת ובלשונם גלגלתא׃


(ISV) Carrying the cross all by himself, he went out to what is called The Place of a Skull, which in Hebrew is called Golgotha.


(KJV) And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:


(KJV-1611) And he bearing his crosse, went foorth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrewe, Golgotha:


(KJVA) And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:


(LITV) And He went out bearing His cross, to the place called Of a Skull (which is called in Hebrew, Golgotha),


(MKJV) And bearing His cross, He went out to a place called, The Place of a Skull (which is called in the Hebrew, Golgotha)


(Murdock) bearing his cross, to a place called a Skull, and in Hebrew called Golgotha;


(RV) They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha:


(Webster) And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha:


(WNT) and He went out carrying His own cross, to the place called Skull-place--or, in Hebrew, Golgotha--


(YLT) and bearing his cross, he went forth to the place called Place of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;


والعدد 17 في كل التراجم الانجليزي ( فيما عدا ترجمة شهود يهوه ) تؤكد انه صليب اي خشبتين متقاطعتين وليس عمود او وتد


Joh 19:18


(ASV) where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.


(BBE) Where they put him on the cross with two others, one on this side and one on that, and Jesus in the middle.


(Bishops) Where they crucified hym, and two other with him, on eyther ide one, and Iesus in the myddes.


(CEV) There Jesus was nailed to the cross, and on each side of him a man was also nailed to a cross.


(Darby) where they crucified him, and with him two others, one on this side, and one on that, and Jesus in the middle.



(DRB) Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst.


(EMTV) where they crucified Him, and two others with Him, one on each side, and Jesus in the middle.


(ESV) There they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between them.


(FDB) où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.


(FLS) C’est là qu’il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.


(Geneva) Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Iesus in the middes.


(GNB) There they crucified him; and they also crucified two other men, one on each side, with Jesus between them.


(GW) The soldiers crucified Jesus and two other men there. Jesus was in the middle.


(HNT) ויצלבו אתו שמה ושני אנשים אחרים עמו מזה אחד ומזה אחד וישוע בתוך׃


(ISV) There they crucified him, along with two others, one on each side of him with Jesus in the middle.


(KJV) Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.


(KJV-1611) Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Iesus in the middest.


(KJVA) Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.


(LITV) where they crucified Him, and two others with Him, on this side and on that side, and Jesus in the middle.


(MKJV) where they crucified Him, and two others with Him, one on either side, and Jesus in the middle.


(Murdock) where they crucified him; and two others with him, the one on this side, and the other on that, and Jesus in the middle.


(RV) where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.


(Webster) Where they crucified him, and two others with him, on each side one, and Jesus in the midst.


(WNT) where they nailed Him to a cross, and two others at the same time, one on each side and Jesus in the middle.


(YLT) where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that side, and Jesus in the midst.


وكل العدد يؤكد انه صلب علي صليب وليس وضع علي عمود


Joh 19:19


(ASV) And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.


(BBE) And Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.


(Bishops) And Pilate wrote a title, and put it on the crosse. The wrytyng was: Iesus of Nazareth, kyng of the Iewes.


(CEV) Pilate ordered the charge against Jesus to be written on a board and put above the cross. It read, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.”


(Darby) And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews.


(DRB) And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.


(EMTV) Now Pilate wrote a title and he put it on the cross. And it was written: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.


(ESV) Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”


(FDB) Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix; et il y était écrit: Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs.


(FLS) Pilate fit une inscription, qu’il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs.


(Geneva) And Pilate wrote also a title, and put it on the crosse, and it was written, Iesvs Of Nazareth The King Of The Iewes.


(GNB) Pilate wrote a notice and had it put on the cross. “Jesus of Nazareth, the King of the Jews,” is what he wrote.


(GW) Pilate wrote a notice and put it on the cross. The notice read, “Jesus from Nazareth, the king of the Jews.”


(HNT) ופילטוס כתב על־לוח וישם על־הצלוב וזה־דבר מכתבו ישוע הנצרי מלך היהודים׃


(ISV) Pilate wrote an inscription and put it on the cross. It read, “Jesus from Nazareth, the King of the Jews.”


(KJV) And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.


(KJV-1611) And Pilate wrote a title, and put it on the crosse. And the writing was, IESVS OF NAZARETH, THE KING OF THE IEWES.


(KJVA) And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.


(LITV) And Pilate also wrote a title and put it on the cross. And having been written, it was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.


(MKJV) And Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.


(Murdock) And Pilate also wrote a tablet, and affixed it to his cross. And thus it was written: THIS IS JESUS THE NAZAREAN, KING OF THE JEWS.


(RV) And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.


(Webster) And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.


(WNT) And Pilate wrote a notice and had it fastened to the top of the cross. It ran thus: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.


(YLT) And Pilate also wrote a title, and put it on the cross, and it was written, `Jesus the Nazarene, the king of the Jews;’


وايضا كل الترجمات تؤكد انه صليب وليس عمود او وتد



النسخ اليوناني


(GNT) καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον κρανίου τόπον, λέγεται ῾Εβραϊστὶ Γολγοθᾶ,


(GNT) ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ᾿ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσῳ δὲ τὸν ᾿Ιησοῦν.


(GNT) ἔγραψε δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· ᾿Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων.



وكلمة ستارون في اليوناني تعني

G4716

σταυρός

stauros

stow-ros'

From the base of G2476; a stake or post (as set upright), that is, (specifically) a pole or cross (as an instrument of capital punishment); figuratively exposure to death, that is, self denial; by implication the atonement of Christ: - cross.

ويعني خشبه قائمه راسيا متقاطعه اي صليب

واستخدمت 28 بمعني صليب

G4716

σταυρός

stauros

Total KJV Occurrences: 28

cross, 28

Mat_10:38, Mat_16:24, Mat_27:32, Mat_27:40, Mat_27:42, Mar_8:34, Mar_15:21 (2), Mar_15:30, Mar_15:32, Luk_9:23, Luk_14:27, Luk_23:26, Joh_19:17, Joh_19:19, Joh_19:25, Joh_19:31, 1Co_1:17-18 (2), Gal_6:11-12 (2), Gal_6:14, Eph_2:16, Phi_2:8, Phi_3:18, Col_1:20, Col_2:14, Heb_12:2





وكلمة يصلب استاروسن

G4717

σταυρόω

stauroō

stow-ro'-o

From G4716; to impale on the cross; figuratively to extinguish (subdue) passion or selfishness: - crucify.

اي يوضع علي الصليب ( الخشبه المتقاطعه )

وهي استخدمت في الانجيل بمعني صلب او يصلب 46 مره

G4717

σταυρόω

stauroō

Total KJV Occurrences: 46

crucified, 31

Mat_26:2 (2), Mat_27:22-23 (2), Mat_27:26, Mat_27:35, Mat_27:38, Mat_28:5, Mar_15:15, Mar_15:24-25 (2), Mar_16:6, Luk_23:23, Luk_23:33, Luk_24:7, Luk_24:20, Joh_19:16, Joh_19:18, Joh_19:20, Joh_19:23, Joh_19:41, Act_2:36, Act_4:10, 1Co_1:13, 1Co_1:23, 1Co_2:2, 1Co_2:8, 2Co_13:4, Gal_3:1, Gal_5:24, Gal_6:14, Rev_11:8

crucify, 15

Mat_20:19, Mat_23:34, Mat_27:31, Mar_15:13-14 (2), Mar_15:20, Mar_15:27, Luk_23:21 (2), Joh_19:6 (3), Joh_19:10, Joh_19:15 (2)



اما كلمة عمود او وتد stake

التي استخدمتها شهود يهوه في اليوناني تعني

stake

=

παλούκι, στοίχημα



palouki, stoichima


وهذه غير موجوده في النص اليوناني ولم تستخدم ولا مره واحده للتعبير عن الصليب


وايضا كلمة وضع في اليوناني تختلف عن صلب فهي

وهي لها كلمتين

φιλοξενώ

filoxeno



او

βάζω,

bazo







وللتاكيد ندرس الاعداد معا




ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,


kai bastazōn ton stauron autou exēlthen eis topon legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha.

...............................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὑτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον κρανίου τόπον, ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὁ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και βασταζων εαυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τοπον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και βασταζων εαυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και βασταζων εαυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα


وكل النسخ تؤكد انه صليب وليس عمود او وتد



العدد 18



ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.


opou auton estaurōsan kai met autou allous duo enteuthen kai enteuthen meson de ton iēsoun
................................................................................................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν καὶ μετ' αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν


وكلهم ايضا كتبوا صلب علي الصليب وليس وضع علي عمود



العدد 19



ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.


egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethēken epi tou staurou ēn de gegrammenon iēsous o nazōraios o basileus tōn ioudaiōn..................

..............................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἔγραψε δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εγραψεν δε και τιτλον ο πειλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων

......

وايضا كلهم يؤكدوا انه صليب



وندرس المخطوطات معا لنتاكد ان الثلاث اعداد وضحوا انه صلب علي صليب وليس علق علي عمود ونري هل كتب بهم =
............................................................................... σταυρου . صليب

ام

Παλούκιعمود

و

Εσταυρωσαν وصلب

ام

Βάζω وضع



السينائية



صورتها



والثلاث اعداد

العدد 17



ونري كلمة صليب

σταυροῦ



العدد 18





ونري كلمة يصلب

εσταυρωσαν



والعدد 19





ونري ايضا كلمة صليب

σταυροῦ



الفاتيكانية



وصورتها





والعدد 17



صورتها





ونري كلمة صليب

σταυροῦ



العدد 18





ونري كلمة يصلب

εσταυρωσαν



والعدد 19





ونري كلمة صليب

σταυροῦ



الاسكندرية



صورتها



وصورة العدد 17





وكلمة صليب واضحه

σταυροῦ



العدد 18





وكلمة يصلب ايضا واضحه

εσταυρωσαν



العدد 19





وكلمة صليب واضحه ايضا

σταυροῦ



مخطوطه واشنطون

وهذا الجزء بين صفحتين

صورتها



وصورة عدد 17





ونري كلمة الصليب

σταυροῦ



وصورة العدد 18





وايضا نري كلمة يصلب

εσταυρωσαν



وصورة العدد 19





وايضا كلمة صليب

σταυροῦ



والمخطوطه بيزا

ولها شقين يوناني ولاتيني



صورة اليوناني



والعدد 17





ونري كلمة الصليب بوضوح

σταυροῦ



العدد 18





وكلمة يصلب واضحه

εσταυρωσαν



وايضا صورة العدد 19





ونري ايضا كلمة الصليب

σταυροῦ



الجزء اللاتيني



وهو غير واضح ولكن نري معا عدد 17



وكلمة صليب لاتيني

Crucem



العدد 18





وكلمة يصلب

crucifixerunt



والعدد 19 غير واضح



وكل المخطوطات التي تحتوي علي هذه الاعداد تشهد بصحة كلمة صليب ويصلب



فاتوقف قليلا بعد هذه الادليه التي قدمتها واتسائل من اين اتي مرتجمون ترجمة شهود يهوه بكلمة وتد ووضع ؟؟؟؟؟؟؟







الترجمات القديمه



اللاتينية القديمه من اوائل القرن الثاني بعد كتابة انجيل التلميذ يوحنا بسنوات قليله

ita itaur itb itc ite itf itff2 itn itr1 itq


وايضا ترجمة القديس جيروم من القرن الرابع



(Vulgate) et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha



(Vulgate) ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum


(Vulgate) scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum



وايضا نجد كلمة صليب وكلمة يصلب واضحه جدا ولا تحمل معني اخر



الترجمه السريانية



الترجمه الاشوريه

وهي ترجع لسنه 165 م



وصورتها





وترجمة الثلاث اعداد المعتمده

لجون ويسلي



19:17 bearing his cross to a place which is called A Skull, but in Hebrew is Gogultha:


19:18 there they crucified him, and with him two others, one on either side, ** and Jeshu in the midst.


19:19 And a tablet also wrote Pilatos, and set it on the cross; and it was thus written, This is Jeshu Natsroya, King of the Jihudoyee.



وتتطابق مع البشيتا الارامي



John 19:17 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܫܩܝܠ ܙܩܝܦܗ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܪܩܦܬܐ ܥܒܪܐܝܬ ܕܝܢ ܡܬܐܡܪܐ ܓܓܘܠܬܐ ܀
................................................................................
John 19:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܬܪ ܕܙܩܦܘܗܝ ܘܥܡܗ ܬܪܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܚܕ ܡܟܐ ܘܚܕ ܡܟܐ ܘܠܝܫܘܥ ܒܡܨܥܬܐ ܀


John 19:19 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܬܒ ܐܦ ܠܘܚܐ ܦܝܠܛܘܤ ܘܤܡ ܥܠ ܙܩܝܦܗ ܟܬܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܗܢܐ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀




والترجمه القبطي القديمه



ونص الصعيدي





وكثير من الترجمات القديمه ايضا مثل

الجوارجينيه

والارمنية

والاثيوبية

والسلافينية

وغيرهم الكثير جدا



ويتطابق مع باقي الترجمات كلها بكل اللغات قديمه وحديثه

فهل الكل اخطا و لا اخطأ فقط مترجموا ترجمة شهود يهوه عن عمد ؟؟؟



وكل الاباء تاملوا في رمز الصليب واثبتوا انهم بيتكلموا علي الصليب الذي هو عمودي خشب متقاطعين وتاملوا كثيرا جدا في رمز الصليب



فبعد ما قدمت

كيف نثق في هذه الترجمه ؟؟؟



والمجد لله دائما