صحة اسماء النسب في لوقا 3, 33


Holy_bible_1


الشبهة


في الترجمه الشعبيه يقول لوقا 3: 33

33‏بْنِ عَمِّينَادَابَ، بْنِ أَرَامَ، بْنِ حَصْرُونَ، بْنِ فَارِصَ، بْنِ يَهُوذَا،

ولكن بمراجعة باقي الترجمات وجد هناك اختلاف في الاسماء فاي التراجم اصح ؟



الرد



لدراسة الموضوع نبدا بدراسة التراجم المختلفة

التراجم العربي

التي لاتحتوي علي ادمين

فانديك

33 بْنِ عَمِّينَادَابَ بْنِ آرَامَ بْنِ حَصْرُونَ بْنِ فَارِصَ بْنِ يَهُوذَا



الحياه

33 بن عميناداب بن أرام بن حصرون، بن فارص بن يهوذا،



الساره

33 بن عميناداب، بن أدمي، بن عرني، بن حصرون، بن فارص، بن يهوذا،



اليسوعيه

33 بن عميناداب، بن أدمين، بن عرني، بن حصرون، بن فارص، بن يهوذا،



المشتركه

لو-3-33: بنِ عَمِّينادابَ، بنِ أدمي، بنِ عرني، بنِ حَصرونَ، بنِ فارِصَ، بنِ يَهوذا،



البولسيه

لو-3-33: بْنِ عَمِّينادابَ، بْنِ أَدْمينَ، بْنِ عَرْنيَ، بْنِ حَصْرونَ، بْنِ فارَصَ، بْنِ يَهوذا،



الكاثوليكية

لو-3-33: بنِ عَمِّينادابَ، بنِ أَدْمِيَن، بنِ عَرْني، بنِ حَصْرونَ، بنِ فارَصَ، بنِ يَهوذا،



ونجد اختلاف بعض التراجم

اولا مابين عميناداب وحصرون اسم ارام

وثانيا مابين عميناداب وحصرون اسمين ادمين وعرني ( ادمي او ادمين وهو حرف الني لذلك لم اعتبره فرق مهم وبخاصه انه في التراجم التي لا تمثل النص المسلم )



وبعد دراسة التراجم العربي نبدا معا في دراسة التراجم الانجليزي التي اكثر تعقيدا في الحقيقه

اولا التي تمثل النص التقليدي وكتبت ارام

Luk 3:33


(Bishops) Whiche was the sonne of Aminadab, whiche was the sonne of Aram, whiche was the sonne of Esron, whiche was the sonne of Phares, whiche was the sonne of Iuda:


(Darby) of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,


(DRB) Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas,


(FDB) d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharès, de Juda,


(GEB) des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Phares, des Juda,


(Geneva) The sonne of Aminadab, the sonne of Aram, the sonne of Esrom, the sonne of Phares, the sonne of Iuda,


(GLB) der war ein Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Rams, der war ein Sohn Hezrons, der war ein Sohn des Perez, der war ein Sohn Juda's,


(GSB) des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Perez, des Juda,


(KJV) Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,


(KJV-1611) Which was the sonne of Aminadab, which was the sonne of Aram, which was the sonne of Esrom, which was the sonne of Phares, which was the sonne of Iuda,


(KJVA) Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,


(LITV) the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Pharez, the son of Judah,


(MKJV) son of of Amminadab, son of of Ram, son of of Hezron, son of of Pharez, son of of Judah,


(Murdock) the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Pharez, the son of Judah


(Webster) Who was the son of Aminadab, who was the son of Aram, who was the son of Esrom, who was the son of Phares, who was the son of Judah,


(YLT) the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Esrom, the son of Pharez,

( 17 )

الاختلاف الثاني

التي كتبت عرني مكان ارام


(ASV) the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,


(BBE) The son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,


(CEV) Amminadab, Admin, Arni, Hezron, Perez, Judah,


(RV) the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

(4)

ثالثا

التي كتبت ادمين وعريني مكان ارام


(ESV) the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,


(GNB) the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,


(GW) son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,


(ISV) the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,


(WNT) son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,

(5)

واخيرا

ترجمه واحده كتبت ارام واضافت يورام


(EMTV) the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Joram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,



17 ارام – 4 عرني – 5 ادمين وعرني - 1 ارام ويورام

ونلاحظ ايضا ان التي تمثل النص التقليدي المسلم لم تختلف معا ولكن التي تمثل النص النقدي اختلفت معا



وقبل دراسة المخطوطات ندرس معا النسخ اليوناني

اولا التي تحتوي علي ارام


(GNT) τοῦ ᾿Αμιναδάβ, τοῦ ᾿Αράμ, τοῦ ᾿Εσρώμ, τοῦ Φαρές, τοῦ ᾿Ιούδα,


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀράμ, τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φάρες τοῦ Ἰούδα


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
του αμιναδαβ του αραμ του εσρωμ του φαρες του ιουδα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
του αμιναδαβ του αραμ του εσρωμ του φαρες του ιουδα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
του αμιναδαβ του αραμ του εσρωμ του φαρες του ιουδα


ثانيا

ترجمه تحتوي علي ارام ويورام



ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τοῦ Ἀμιναδάβ, τοῦ Ἀράμ, τοῦ Ἰωράμ, τοῦ Ἑσρώμ, τοῦ Φαρές, τοῦ Ἰούδα,


ثالثا تشيندوف الذي وضع ادمين وعرني



ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
του αμιναδαβ του αδμειν του αρνει του εσρωμ του φαρες του ιουδα



رابعا وستكوت التي تحتوي علي شئ غريب وهو حزف عميناداب ووضع مكانه ادمين وحزف ارام ووضع مكانه عريني



ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
του αδμιν του αρνι του εσρωμ του φαρες του ιουδα


ونجد ان كل نسخ والتراجم التي تمثل النص المسلم كتبت ارام ولم تختلف معا ولكن النسخ التي تمثل النص النقضي اختلفت معا كثيرا



المخطوطات



اولا موقف السينائية



صورتها





وصورة العدد







ونري شئ غريب في السينائية وهو

النص قبل التصحيح

بن ادم بن ادمين بن عرني بن حصرون بن فارص بن يهوذا

ولكن العدد صل بعد ذلك لان هذا خطا شديد من الناسخ فكتب

بن عمينداب بن ادمين بن عرني بن حصرون بن فارص بن يهوذا

فغيرت كلمة ادم الي عمينداب

ولهذا السينائية لاتصلح ان تكون مرجعيه يعتمد عليها في هذا العدد



الفاتيكانية

وكتبت نقلا عن السينائية ( وملحوظه هذا العدد من الادلة التي توضح ان الفاتيكانية نسخه منقوله من السينائية من الخمسين نسخه التي كتبها يوسابيوس القيصري للامبراطور قسطنطين )



وصورتها



والعدد





ولو دققنا نجد فعلا ان اسلوب الكتابه تدل علي انه نقل من السينائية بعد التعديل



وهنا نلاحظ ان تشيندوف اختلف من نسخة وستكوت

فاتبع تشندوف تصحيح السينائيه وكتب عمينداب ام وستكوت فمشي مع الفاتيكانيه ولم يكتب عمينداب وهذا شئ غريب

ولم نجد اي نسخه يوناني كتبت النص قبل التعديل للسينائية



ولاجل هذه الاخطاء في المخطوطات التي يعتمد عليها مؤيدي النص النقضي فقد وقفوا امام معضله في هذا العدد

فتعليق بروس متزجر

3.33 tou/ VAminada.b tou/ VAdmi.n tou/ VArni, {C}

Faced with a bewildering variety of readings, the Committee adopted what seems to be the least unsatisfactory form of text, a reading that was current in the Alexandrian church at an early period.6

وايهما الذي يمثل النص الاسكندري السينائيه بخطئها ام الفاتيكانيه الغير دقيقه ؟



وريتشارد ويلسون نقلا عن تعليق التلاميذ

COMMENTS: There are five other major variations of readings, plus other minor spelling and word order variations. Out of this bewildering number of readings the UBS Textual Committee chose a reading that was used at an early period by the church at Alexandria.

وبالطبع لو كانوا تمسكون بالنص المسلمي التقليدي لما كانوا وقعوا في هذه الحيره ولكان الامر بسيط وواضح



ثانيا

المخطوطات التي تشهد لصحة النص المسلم



الاسكندرية

من القرن الخامس وصورتها



بن عميناداب بن ارام بن حصرون بن فارص بن يهوذا



مخطوطة بيزا

وهي من القرن الخامس

وتنقسم لجزئين يوناني ومقابله النص اللاتيني

وصورتها



وصورة العدد يوناني





بن عميناداب بن ارام بن حصرون بن فارص بن يهوذا



وصورة العدد لاتيني



ويشهد ايضا علي

بن عميناداب بن ارام بن حصرون بن فارص بن يهوذ



وباقي المخطوطات التي تشهد علي اصالة العدد في النص المسلم

البارشمينت

E G H Nc Π

ذات الخط الصغير

33 565 1071 1242 1079 1230 1253 1424

والمخطوطات البيزنطيه التي تعد بالالاف

Byzpt

ومخطوطات القراءات الكنسيه

l184 l292 l2211 lAD

والتراجم القديمه

اولا الترجمات اللاتينيه القديمه التي يعود زمنها الي اوائل القرن الثاني الميلادي

ita itaur itc itd itf itff2 itl itq itr1

وايضا الفلجاتا للقديس جيروم التي تعود للقرن الرابع

vg

ونصها

(Vulgate) qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae



وترجمتها

بن عمينداب بن ارام بن حصرون بن فارص بن يهوذا



وبهذا تكون التراجم اللاتينيه القديمه والفلجاتا وبيزا تؤكد صحة النص المسلم



الترجمه السريانية

واقدمهم الاشورية

التي تعود لسنة 165 ميلاديه

وصورتها

وترجمتها المعتمده لجون ويزلي

3:33 bar Aminodob, bar Aram, bar Chetsrun, bar Pharets, bar Jihuda,



وايضا البشيتا الارامي التي تعود للقرن الرابع

syrp

ونصها

Luke 3:33 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܒܪ ܥܡܝܢܕܒ ܒܪ ܐܪܡ ܒܪ ܚܨܪܘܢ ܒܪ ܦܪܨ ܒܪ ܝܗܘܕܐ



وترجمتها للدكتور لمزا

33 The son of Aminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah



وايضا الترجمه الغوصيه

Goth



والتحليل الداخلي

ترتيب النسب من يهوذا

يهوذا ولد فارص وفارص ولد حصرون وحصرون ولد ارام وارام ولد عمينداب

والدليل علي ذلك

من العهد القديم



سفر راعوث 4: 19

وَحَصْرُونُ وَلَدَ رَامَ، وَرَامُ وَلَدَ عَمِّينَادَابَ،



1اخ 2

9 وَبَنُو حَصْرُونَ الَّذِينَ وُلِدُوا لَهُ: يَرْحَمْئِيلُ وَرَامُ وَكَلُوبَايُ.
10
وَرَامُ وَلَدَ عَمِّينَادَابَ، وَعَمِّينَادَابُ وَلَدَ نَحْشُونَ رَئِيسَ بَنِي يَهُوذَا،



ومن العهد الجديد



متي 1

3 وَيَهُوذَا وَلَدَ فَارِصَ وَزَارَحَ مِنْ ثَامَارَ. وَفَارِصُ وَلَدَ حَصْرُونَ. وَحَصْرُونُ وَلَدَ أَرَامَ.
4
وَأَرَامُ وَلَدَ عَمِّينَادَابَ
. وَعَمِّينَادَابُ وَلَدَ نَحْشُونَ. وَنَحْشُونُ وَلَدَ سَلْمُونَ.



وبالطبع هذه الاسماء بهذا الترتيب الدقيق ذكرت ثلاث مرات في راعوث والاخبار ومتي فبالطبع ترتيب النص التقليدي هو الصحيح في انجيل لوقا



اما اسمي ادمي ( او ادمين ) وعرني لم يذكرا ولا مره واحده في الكتاب المقدس بعهديه قديم وجديد



ملخص سريع لما قدمت

اولا لايوجد اي اختلافات في التراجم التي تمثل النص التقليدي بلغاتها المختلفه واليوناني ايضا اما التي تمثل النص النقدي فقد اختلفت كثيرا فيما بينها وهذا يرجع لان المخطوطات التي اخذ منها النص النقدي اختلفت ( كما وضحت في شرح خطا السينائية ) اما المخطوطات التي اخذ منها النص التقليدي والتي تشهد باصالته عبر القرون المختلفه والتراجم القديمه ايضا مثل اللاتينيه القديمه والسريانية مثل الاشوريه والبشيتا كل هذا يؤكد صحة واصالة النص التقليدي المسلم

وايضا التحليل الداخلي ومقارنة الاسماء بالثلاث مراة التي ذكر فيها هذا الترتيب ( راعوث 4 واخبار الايام الاول 2 ومتي 4 ) تؤكد صحة ما ذكر في النص التقليدي في لوقا 3: 33



واخيرا المعني الروحي

من تفسير ابينا تادرس يعقوب ملطي



5. نسب السيِّد المسيح

في دراستنا للإنجيل بحسب متَّى (الأصحاح الأول) سبق لنا المقارنة بين نسب السيِّد المسيح كما ورد في إنجيل متَّى مع ما ورد في إنجيل لوقا، لذلك نكتفي بتقديم ملخَّص مع إبراز جوانب أخرى:

أولاً: القديس متَّى كيهودي يكتب لإخوته اليهود اِهتم بإبراز السيِّد المسيح بكونه "ابن داود"، المسيَّا الملك المنتظر، وأنه ابن إبراهيم الذي به تحقَّقت العهود والمواعيد الإلهيّة، أما القديس لوقا وهو يكتب للأمم فيهتم بإبراز أنه أب كل البشريّة.

ثانيًا: قلنا أن القديس متَّى الإنجيلي إذ يقدِّم لنا النسب قبل أحداث الميلاد، حيث أخلى كلمة الله ذاته بالتجسُّد، جاء النسب تنازليًّا من إبراهيم حتى يوسف خطيب مريم، أما في إنجيل القديس لوقا فجاء النسب بعد عماد السيِّد حيث فيه رفعنا إلى البنوَّة لله لذلك جاء النسب تصاعديًا من يوسف حتى آدم "ابن الله".

يقول العلامة أوريجينوس: [اِبتدأ متَّى بذكر الأنساب مبتدئًا بإبراهيم ليصل إلى القول: "أمَّا ولادة يسوع فكانت هكذا" لأنه يهتم ويفرح بذلك الذي جاء إلى العالم... أما لوقا فيصعد بالأنساب ولا ينزل بها، فإنه إذ تحدَّث عن عِماده اِرتفع (بنا) إلى الله نفسه[164].]

يقول القدِّيس أمبروسيوس: [لم يذكر لوقا الأنساب في البداية، بل بعد حادثة العماد، إذ أراد أن يُظهر بذلك أن الله هو أبونا جميعًا بالمعموديّة، كما أكَّد أن المسيح أتى من قِبل الله (الآب) بحسب نسبه، مُظهِرًا أنه ابنًا للآب بالطبيعة وبالنعمة وبالجسد (إذ جاء من نسل آدم ابن الله)، وقد أوضح البُنوَّة الإلهيّة بشهادة الآب: "هذا هو ابني الحبيب الذي به سُررت".]

لنفس السبب يكرِّر القديس متَّى البشير كلمة "وُلد"، قائلاً مثلاً "إبراهيم وَلد" إسحق... أما الإنجيلي لوقا فيكرِّر كلمة "ابن"...، فالأول يُعلن تسلُّل الخطيّة إلينا خلال الولادات البشريّة، وقد جاء السيِّد الذي بلا خطيّة يحمل خطايا الأجيال كلها، أما القديس لوقا فيرفعنا إلى البُنوَّة لنبلغ "البُنوَّة لله".

ثالثًا: الاختلاف بين الأسماء المذكورة في الإنجيلين يرجع إلى اِستخدام أحدهم النسب الطبيعي حسب الجسد، والآخر حسب الناموس، كأن ينسب الطفل لوالدين أحدهما أبوه حسب الطبيعة والآخر حسب الشريعة. ففي الشريعة إن مات رجل بلا أولاد تتزوَّج امرأته ولِيَّها، ويكون الولد الأول منسوبًا للميِّت حسب الشريعة.

كما أوضح القدِّيس أمبروسيوس أن الإنجيلي متَّى ذكر النسب من جهة سليمان أما الإنجيلي لوقا فمن جهة ناثان، الأول أراد تأكيد نسبه الملوكي والثاني نسبه الكهنوتي: [فهو مَلِك بالملوك وكاهن بالكهنة، لكن مُلكه إلهي وكهنوتُه فائق، ولهذا السبب أيضًا صار الثور رمز الإنجيلي لوقا لأنه تكلَّم كثيرًا عن الكهنوت.

رابعًا: يرى العلامة أوريجينوس[165] أن القديس متَّى أورد أسماء نساء خاطئات وأمميَّات في الأنساب، لأنه جاء يحمل خطايانا ولا يستنكف من نسبه لأحد، أما القديس لوقا فإذ ذكر الأنساب بعد العماد لا نجد أسماء نساء خاطئات، إذ يريد أن يرفع الكل فوق مستوى الضعف.

تحدّثنا قبلاً كيف يريد الله في الكل "رجال ونساء" أن يكونوا رجالاً لا من جهة الجنس، وإنما من جهة الرجولة أو النُضج الروحي، بلا تدليل النساء ولا ضعف الأطفال.

 خامسًا: يرى العلامة أوريجينوس أن قول الإنجيلي "ولما ابتدأ يسوع كان له نحو ثلاثين سنة، وهو على ما كان يظن ابن يوسف" [23]. يذكرنا بيوسف بن يعقوب حينما بلغ حوالي الثلاثين من عمره (تك 12: 2) حيث تحرَّر من السجن وصار وكيلاً لفرعون على مخازن القمح يقوم بتوزيعها في وقت الجوع، هكذا السيِّد المسيح إذ يحمل مخازن القمح الروحي من كلمة الشريعة وكتابات الأنبياء، يفيض على تلاميذه الجائعين ليُشبعهم روحيًا من القمح الجديد بلا خمير عتيق!



والمجد لله دائما