«  الرجوع   طباعة  »

مجدوا الله في اجسادكم وفي ارواحكم 1 كو 6: 20

Holy_bible_1


الشبهة


مثال أخر يعطينا المزيد من الضوء علي مشكلة التوثيق النصي داخل التقليد النصي لأغلب المخطوطات اليونانية ، ألا وهو مثال رسالة كورنثوس الأولي 6/20وفقاً لترجمة الفاندايك:

(( لأَنَّكُمْ قَدِ اشْتُرِيتُمْ بِثَمَنٍ. فَمَجِّدُوا اللهَ فِي أَجْسَادِكُمْ وَفِي أَرْوَاحِكُمُ الَّتِي هِيَِ للهِ. ))


وهي القراءة الثابته بالأغلبية الساحقة من المخطوطات اليونانية ( 563 مخطوط ):1

CC3

DC2

K

L

P

Ψ

056

0142

0150

0151

1

3

5

6C

18

35

38

42

43

51

57

61

62

69

76

82

88

90

93

94

97

102

104

105

110

131

133

141

142

149

175

177

180

189

201

204

205

206

209

216

218

221

223

226

228

234

250

254

256

263

296

302

308

309

312

314

319

321

322

323

325

326

327

328

330

337

356

363

165

367

376

383

384

385

386

390

393

394

398

400

404

421

424*

425

479

431

432

440

441

444

450

451

452

454

455

456

457

456

459

462

464

465

466

467

468

469

479

483

469

491

496

496

506

517

522

547

592

601

602

603

604

605

606

607

608

614

615

616

617

618

619

620

621

622

623

624

625

627

628

630

637

632S

633

634

635

636

637

638

639

641

607

654

660

665

676

680

699

770

757

794

796

801

808

874

858

876

686

691

901

910

911

912

913

914

915

916

919

920

921

922

927

928

935

941

945

959

986

996

997

999

1003

1022

1040

1058

1069

1070

1072

1075

1094

1099

1100

1101

1107

1103

1104

1105

1106

1107

1115

1127

1149

1161

1162

1240

1241

1242

1243

1244

1245

1247

1248

1249

1250

1251

1270

1277

1792

1797

1311

1315

1319

1352

1354

1359

1360

1367

1384

1390

1396

1400

1404

1405

1409

1424

1416

1456

1482

1490

1501

1503

1505

1508

1509

1521

1524

1548

1563

1573

1594

1595

1597

1598

1599

1609

1610

1611

1617

1618

1622

1676

1628

1636

1637

1647

1643

1646

1649

1652

1656

1668

1673

1676

1704

1717

1718

1719

1770

1721

1772

1723

1724

1725

1726

1727

1728

1729

1730

1731

1732

1733

1734

1735

1736

1737

1736

1739C

1740

1741

1742

1743

1744

1745

1746

1746

1749

1750

1751

1752

1753

1754

1757

1759

1761

1762

1763

1765

1747

1768

1769

1770

1780

1798

1827

1878C

1830

1631

1837

1837

1838

1839

1840

1841

1843

1845

1847

1848

1849

1850

1851

1852

1853

1854

1855

1856

1857

1858

1860

1861

1862

1863

1864

1865

1867

1868

1869

1870

1871

1872

1873

1875

1876

1878

1880

1881

1882

1885

1886

1888

1889

1890

1891

1892

1893

1894

1896

1900

1902

1903

1905

1906

1907

1908

1911

1914

1915

1916

1917

1918

1919

1920

1921

1922

1923

1924

1926

1927

1929

1930

1931

1932

1933

1934

1935

1937

1939

1941

1942

1943

1945

1947

1948

1951

1952

1955

1956

1958

1959

1961

1963

1969

1970

1971

1972

1973*

1978

1980

1981

1982

1964

1985

1987

1988

1991

1992

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2007

2008

2009

2011

2012

2080

2085

2086

2102

2104

2105

2110

2125

2127

2131

2138

2143

2175

2180

2183

2189

2191

2194

2197

2700

2201

2218

2221

2242

2243

2248

2255

2261

2279

2288

2289

2298

2310

2318

2344

2352

2356

2374

2378

24O0

2401

2404

2412

2423

2431

2466

2475

2482

2483

2484

2492

2494

2495

2501

2502

2508

2511

2516

2523

2527

2541

2554

2558

2576

2587

2625

2626

2627

2629

2652

2653

2674

2675

2690

2691

2696

2704

2705

2712

2716

2718

2723

2736

2739

2746

2772

2774

2777

2799

2805

2815

2816

2817


إلا ان بعض المخطوطات اليونانية ( 21 مخطوط يوناني ) كانت لهم قراءة أخري مختلفة ، فوفقاً للمخطوطات المدرجة في الجدول التالي:

P46

א

A

B

C*

D*

F

G

6*

33

81

181

424C

460

629

917

1175

1739*

1836

1874

1877

1912

1962


فإن النص الصحيح للعدد 20 بالإصحاح السادس من رسالة كورنثوس الأولي ينتهي عند الكلمات " فَمَجِّدُوا اللهَ فِي أَجْسَادِكُم " أي بحذف الفقرة التذييلية بنهاية العدد والقائلة :

" وَفِي أَرْوَاحِكُمُ الَّتِي هِيَِ للهِ."2


وهي القراءة المدعومة من قبل الترجمات اللاتينية وفولجاتا جيروم بالإضافة الي الترجمات القبطية المختلفة كالبحيرية والصعيدية والفيومية.3 ، وإختارها عدد كبير من العلماء4 ،

وجزم " توماس جرين " بأنها : (( يجب ان تنبذ بدون تردد ))5

وهو نفس تأكيد العالم " بروس متزجر " القائل:

(( تلك الكلمات تفسيريه ولا يوجد إدعاء لكونها أصليه بشكل واضح ))6

وقال المفسر " أنتوني " (( القراءة الأقصر هي الأصلية ))7


المشكلة النصية هنا تتمثل بشكل واضح في نسبة المخطوطات التي تتضمن تلك الفقرة والتي تصل الي ما يقرب الـ 96% من المخطوطات اليونانية مقارنة مع4% فقط للمخطوطات اليونانية التي تفتقد تلك الفقرة.

وهو ما يشير بقوة الي ان علماء النقد النصي أهملوا بشكل كامل فكرة " الأرقام " في حيثيات قراراتهم النقدية ، العالمين " ويستكوت " و " هورت " يعبران عن ذلك قائلين:

(( القاعدة لا تتأثر بالعدد ))8

وهي القاعدة المفضلة عند كافة علماء النقد الحديث والتي تنص علي:

(( المخطوطات توزن ولا تُعد ))9


الأمر الذي لم يجد معه " بروس متزجر " اي غضاضة في الإشارة الي ان الـ21 مخطوط يوناني هم: (( الشهادة الحاسمة لأقدم وأفضل الشهود )) 10




الرد


في البداية

المشكك هذه المره عكس كل المرات السابقه يعترض علي النص النقدي واراء المؤيدين له مثل الباحث بروس متزجر وغيره لماذا ؟

لانه هذه المره يريد ان يثبت شئ للتشكيك في النظريه العدديه فيخالفهم . فلا اعلم هل هو يتمسك بكلامهم ام يخالفهم ام يتغير لونه بتغير الشبهة التي يريد القاءها ؟


فلذلك سهل جدا اثبات اصالة العدد بهذا الكم من المخطوطات التي استشهد بها المشكك فهي بالحقيقه تشهد باصالة العدد

ولذلك ساكون مختصرا جدا في الاجابه التي هي واضحه من البداية برغم مخالفتها للنص النقدي ولكن فعلا النص المسلم لهذا العدد مؤيد ب 96 % من المخطوطات ومنها القديم جدا كما ساوضح باختصار


التراجم المختلفه

التراجم العربي

اولا التي تحتوي علي العدد كامل

الفانديك

20 لأَنَّكُمْ قَدِ اشْتُرِيتُمْ بِثَمَنٍ. فَمَجِّدُوا اللهَ فِي أَجْسَادِكُمْ وَفِي أَرْوَاحِكُمُ الَّتِي هِيَ لِلَّهِ.



التي تحتوي علي العدد الناقص

الحياه

20 لأنكم قد اشتريتم بفدية. إذن، مجدوا الله في أجسادكم.


السارة

20 هو اشتراكم ودفع الثمن. فمجدوا الله إذا في أجسادكم.


اليسوعية

20 فقد اشتريتم وأدي الثمن. فمجدوا الله إذا بأجسادكم.


المشتركة

1كور-6-20: هوَ اشتَراكُم ودَفَعَ الثَّمنَ. فمَجِّدوا الله إذًا في أجسادِكُم.


البولسية

1كور-6-20: لأَنَّكم قدِ اشْتُريتُمْ بثَمنٍ كريم؟ فمجِّدوا اللهَ إِذنْ في أَجْسادِكم!


الكاثوليكية

1كور-6-20: فقَدِ اشتُريتم وأُدِّيَ الثَّمَن. فمجِّدوا اللهَ إِذًا بِأَجسادِكم.


وبهذا نجد ان كل التراجم تميل للقراءه القصيره فيما عدا الفانديك ولكن كما قدمت سابقا في مرات عديده ان كل التراجم مقبوله ولكن الفانديك ادق ترجمه


التراجم الانجليزيه وبعض اللغات الاخري

اولا التي تحتوي علي العدد كامل


1Co 6:20


(Bishops) For ye are dearely bought: therefore glorifie God in your body and in your spirite, which are Gods.


(EMTV) For you were bought at a price; therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God's.


(FLS) Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.


(Geneva) For yee are bought for a price: therefore glorifie God in your bodie, and in your spirit: for they are Gods.


(GLB) Denn ihr seid teuer erkauft; darum so preist Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes.


(HNT) כי במחיר נקניתם על־כן כבדו את־האלהים בגופכם (וברוחכם אשר לאלהים המה)׃


(KJV) For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.


(KJV-1611) For yee are bought with a price: therefore glorifie God in your body, and in your spirit, which are Gods.


(KJVA) For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.


(LITV) You were bought with a price; then glorify God in your body, and in your spirit, which are of God.


(MKJV) for you are bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God's.


(Murdock) For ye are bought with a price. Therefore, glorify ye God, with your body, and with your spirit, which are God's.


(Webster) For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.


(WNT) And you are not your own, for you have been redeemed at infinite cost. Therefore glorify God in your bodies.


(YLT) for ye were bought with a price; glorify, then, God in your body and in your spirit, which are God's.



التي تحتوي علي العدد ناقص


(ASV) for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.


(BBE) For a payment has been made for you: let God be honoured in your body.


(CEV) God paid a great price for you. So use your body to honor God.


(Darby) for ye have been bought with a price: glorify now then God in your body.


(DRB) For you are bought with a great price. Glorify and bear God in your body.


(ESV) for you were bought with a price. So glorify God in your body.


(GW) You were bought for a price. So bring glory to God in the way you use your body.


(GNB) he bought you for a price. So use your bodies for God's glory.


(ISV) because you were bought for a price. Therefore, glorify God with your bodies.


(RV) for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.



ونجد كل التراجم القديمه التقليديه بها العدد كامل وبعض النقديه ايضا


النسخ اليوناني


اولا التي تحتوي علي العدد كامل


(GNT) ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, ἅτινά ἐστι τοῦ Θεοῦ.

Ēgorasthēte gar timēs doxasate dē ton theon en tō sōmati umōn kai en tō neumatic umōn atina estin tou theou


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
….............................................................................
ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν ἅτινά ἐστι τοῦ Θεοῦ.
….............................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
….............................................................................
ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, ἅτινά ἐστιν τοῦ Θεοῦ

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
….............................................................................
ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου
….............................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου
................................................................................

ثانيا التي تحتوي علي العدد ناقص


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων


ēgorasthēte gar timēs doxasate dē ton theon en tō sōmati umōn


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων


فنجد ان العدد كامل في كل النسخ القديمه المسلمه والاغلبيه والحديثه ايضا وغير موجود في النقدية فقط


المخطوطات


يكفي ان اكرر المخطوطات التي وضعها في السؤال


CC3

DC2

K

L

P

Ψ

056

0142

0150

0151

1

3

5

6C

18

35

38

42

43

51

57

61

62

69

76

82

88

90

93

94

97

102

104

105

110

131

133

141

142

149

175

177

180

189

201

204

205

206

209

216

218

221

223

226

228

234

250

254

256

263

296

302

308

309

312

314

319

321

322

323

325

326

327

328

330

337

356

363

165

367

376

383

384

385

386

390

393

394

398

400

404

421

424*

425

479

431

432

440

441

444

450

451

452

454

455

456

457

456

459

462

464

465

466

467

468

469

479

483

469

491

496

496

506

517

522

547

592

601

602

603

604

605

606

607

608

614

615

616

617

618

619

620

621

622

623

624

625

627

628

630

637

632S

633

634

635

636

637

638

639

641

607

654

660

665

676

680

699

770

757

794

796

801

808

874

858

876

686

691

901

910

911

912

913

914

915

916

919

920

921

922

927

928

935

941

945

959

986

996

997

999

1003

1022

1040

1058

1069

1070

1072

1075

1094

1099

1100

1101

1107

1103

1104

1105

1106

1107

1115

1127

1149

1161

1162

1240

1241

1242

1243

1244

1245

1247

1248

1249

1250

1251

1270

1277

1792

1797

1311

1315

1319

1352

1354

1359

1360

1367

1384

1390

1396

1400

1404

1405

1409

1424

1416

1456

1482

1490

1501

1503

1505

1508

1509

1521

1524

1548

1563

1573

1594

1595

1597

1598

1599

1609

1610

1611

1617

1618

1622

1676

1628

1636

1637

1647

1643

1646

1649

1652

1656

1668

1673

1676

1704

1717

1718

1719

1770

1721

1772

1723

1724

1725

1726

1727

1728

1729

1730

1731

1732

1733

1734

1735

1736

1737

1736

1739C

1740

1741

1742

1743

1744

1745

1746

1746

1749

1750

1751

1752

1753

1754

1757

1759

1761

1762

1763

1765

1747

1768

1769

1770

1780

1798

1827

1878C

1830

1631

1837

1837

1838

1839

1840

1841

1843

1845

1847

1848

1849

1850

1851

1852

1853

1854

1855

1856

1857

1858

1860

1861

1862

1863

1864

1865

1867

1868

1869

1870

1871

1872

1873

1875

1876

1878

1880

1881

1882

1885

1886

1888

1889

1890

1891

1892

1893

1894

1896

1900

1902

1903

1905

1906

1907

1908

1911

1914

1915

1916

1917

1918

1919

1920

1921

1922

1923

1924

1926

1927

1929

1930

1931

1932

1933

1934

1935

1937

1939

1941

1942

1943

1945

1947

1948

1951

1952

1955

1956

1958

1959

1961

1963

1969

1970

1971

1972

1973*

1978

1980

1981

1982

1964

1985

1987

1988

1991

1992

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2007

2008

2009

2011

2012

2080

2085

2086

2102

2104

2105

2110

2125

2127

2131

2138

2143

2175

2180

2183

2189

2191

2194

2197

2700

2201

2218

2221

2242

2243

2248

2255

2261

2279

2288

2289

2298

2310

2318

2344

2352

2356

2374

2378

24O0

2401

2404

2412

2423

2431

2466

2475

2482

2483

2484

2492

2494

2495

2501

2502

2508

2511

2516

2523

2527

2541

2554

2558

2576

2587

2625

2626

2627

2629

2652

2653

2674

2675

2690

2691

2696

2704

2705

2712

2716

2718

2723

2736

2739

2746

2772

2774

2777

2799

2805

2815

2816

2817


وبالطبع معظم هذه المخطوطات تقع تحت رمز

Byz

واضيف علي ما ذكر الاتي


كل مخطوطات القراءات الكنسيه التي تحتوي علي هذا العدد يوجد بها كامل ( مخطوطات القراءات الكنسيه عددها 2436 وبعضها تحتوي علي اجزاء صغيره ) ويرمز لهذه المجموعه برمز

Lect



بعض الفلجاتا مثل

vgms


وايضا في الترجمات السريانيه

مخطوطه هامه جدا وهي

الاشورية

التي تعود لسنة 165 م


وصورتها




وترجمتها لجون ويزلي


6:20 for you are bought with the price; therefore glorify Aloha in your body and in your spirit, which are of Aloha


وايضا البشيتا من القرن الرابع


syrp


ونصها


1 Corinthians 6:20 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܙܕܒܢܬܘܢ ܓܝܪ ܒܕܡܝܐ ܗܘܝܬܘܢ ܗܟܝܠ ܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܒܦܓܪܟܘܢ ܘܒܪܘܚܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܠܗܐ


والسريانيه الهركيلين

syrh


وموجود في الترجمة الارمنية التي تعود للقرن الخامس

arm


والجوارجينيه التي تعود ايضا للقرن الخامس

(geo2)


والسلافينية

slav



اقوال الاباء


وبالطبع هذا العدد قد يقتبس بعض الاباء اجزاء منه فهذه ليست شهاده علي عدم وجوده ولكن من يقتبسه بالكامل نصيا فهذا شهاده علي اصالته


القديس يوحنا ذهبي الفم

نصي


But if I am not my own, upon what ground do you demand of me duties to be done? And why do you go on to say again, "Glorify God therefore in your body and in your spirit, which are God's


NPNF112 page 269


وايضا


نصي

Wherefore he added, "Therefore glorify God in your body, and in your spirit." (c vi. 20.)

صفحة 394


وايضا


نصي

Let us then “glorify God,” and bear God both “in our body and in our spirit.” (1 Cor. vi. 20)11




القديس اغريغوريوس الكبير

نصي

Cor. vi. 20. Glorificate et portate deum in corpore vestro , "et portate"

والتي تعني

"and in your spirit which are God's"


العلامه ترتليان

ضمني

us of the Holy Spirit, we are all “the temple of God,”136

ANF04


العدد يوناني وسبب الحزف


ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, ἅτινά ἐστιν τοῦ Θεοῦ

ولوجود هذه الكلمتين المتشابهتين في نصفي العدد تجعل سبب الحذف جائز جدا بسبب قفز عين الناسخ من (ان تو) الاولي في منتصف العدد الي اخر العدد ويحذف مابينهما .



واعتقد الادله تكفي


ولكن استشهاد المشكك بالاعتراض علي نظرية الكثره العدديه فسارد عليه بمعونة ربنا في الرد علي كتاباته في هذا الامر ولكن ملخص فقط

المخطوطات اليوناني والترجمات الاخري واقوال الاباء والتحليل الداخلي مكملين لبعض وتعطي صوره كامل وواقعيه علي اصالة اي عدد فمن يستشهد بجزء واحد وينكر الاخريه هذا يدل علي انه له غيرض تشكيكي وليس بحث للحقيقه


فاخيرا اضع المعني الروحي


من تفسير ابونا انطونيوس فكري

: - لأنكم قد اشتريتم بثمن فمجدوا الله في اجسادكم و في ارواحكم التي هي لله

لأنكم قد اُشتريتم = الكلمة اليونانية هي شراء من سوق العبيد فقد كنا عبيد للخطية و السيد هو إبليس. وحينما اشترانا الله صرنا لسنا ملكاً لأنفسنا. بثمن = دم المسيح. وعلي هذا ينبغي أن نطيع وصية هذا الذي صرنا ملكاً له إذ اشترانا. والمسيح سدد الدين للآب وليس لإبليس. فهو مات كمطلب للعدل الإلهي. نحن كنا عبيد مسروقون من بيت ملك عظيم سرقهم سيد قاس ليذلهم ويغيظ بهم أبيهم الملك، فنزل إبن الملك و حجب مجده في جسد كالعبيد، و جاهر بأنه سيموت عنهم ليدفع ثمن حريتهم ففرح السيد القاسي بأنه سيضم لسجنه هذا أيضاً ففاجأهُ المسيح بقوة لاهوته. لقد صارت أجسادنا ملكاً لله الذي خلقها ثم فداها.

 

مجدوا الله في أجسادكم = بالبعد عن الخطية، وحفظ جسدنا طاهراً، منضبطاً، خادماً لله بكل طاقاته، بل خادماً للجميع ليشابه سيده الذي أتي ليَخْدِمْ لا ليُخْدَمْ. عابداً. محتملاً للآلام بشكر وغير مكتئب في ضيقة. صائماً غير ساعياً وراء ملذات الدنيا. الله أعطانا جسده طعاماً فلنعطه جسدنا هيكلاً لهُ.

و في أرواحكم = بالالتصاق بالله والسلوك بالروح، خاضعين للروح القدس، أي لا نقاوم صوته حتى لا ينطفئ، بل نتجاوب معهُ فنمتلئ. لنخضع أجسادنا لأرواحنا و أرواحنا للروح القدس.

والمقصود عموماً أن نبتعد عن كل سلوك رديء خصوصاً الزنا، و لنحرص علي الإتحاد به، وذلك بالبعد عن أي شيء يفقدنا نقاوتنا و يدنس أفكارنا و إيجابياً بعمل البر. و قد يعني مجدوا الله في أجسادكم = أي البعد عن خطايا الجسد كالزنا. وفي أرواحكم = أي البعد عن خطايا الروح كالكبرياء.

ومن يمجد الله بجسده يمجد الله له جسده (رو 8 : 30 + 2 كو 3 : 18). ونمجد الله بجسدنا حين لا نهتم بملذات الدنيا و نميت الجسد بأصوام كثيرة لتسمو الروح.


والمجد لله دائما


1 Text und Textwert, p199


2 وهو إختيار معظم الترجمات العربية كالمشتركة والكاثوليكية واليسوعية والبولسية


3 UBS4 p580 & NA27 p450


4 http://www.bible-researcher.com/cor.html


5 A COURSE OF DEVELOPED CRITICISM, Thomas Green, p132


6 A Textual Commentary On The Greek New Testament 2nd p488


7 A Commentary on the Greek Text, Anthony Thiselton, p475


8 The New Testament In The Original Greek, Westcott & Hort, p195


9 "Textual Criticism", Michael W. Holmes: In New Testament Criticism & Interpretation, p113


10 A Textual Commentary On The Greek New Testament 2nd p488


11Philip Schaff, The Nicene and Post-Nicene Fathers Vol. XIII (Chrysostom: Homilies on Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, Thessalonians, Timothy, Titus, and Philemon.;Oak Harbor: Logos Research Systems, 1997), 421.