هل الاصحاح الخامس من سفر نشيد الانشاد به كلمات غير لائقه ؟

Holy_bible_1



في البداية اعتزر لو كان هناك بعض الكلام مسئ من المشككين واعتذر عن طرح هذا الموضوع ولكن لاننا مستعدين لمجاوبة كل من يسالنا فلذلك قررت ان ارد علي هذا السؤال الغير لائق لكي لا يستخدم المشكك هذا الموضوع لاعثار صغار النفوس



الشبهة

يقول المشكك

تكوم سفريم وسفر نشيد الانشاد

حبيبي مد يده من الكوة فأتت عليه احشائي - هذا النص أصله حبيبي مد ذكره من الكوة فوقع علي فرجي, وهذا النص واحد من عدة نصوص يقر اليهود أنه تم تغييره من قبل النساخ, ولتغيرات النساخ مصطلح متعارف عليه وهو ( تكوم سفريم ) انظر موسوعة أنكار للكتاب المفدس ج1 ص 720
THE ANCHOR BIBLE DICTIONARY,ed, David Noel Freedman, Vol. 1, Page 720



الرد

في الاول كل شئ طاهر للطاهرين


وهذا سفر شعري مكتوب بطريقه رمزيه للتعبير عن علاقه الحب الالهي ولتاكيد انه ليس حرفي

في نفس الاصحح الخامس الذي سنتكلم عن هذا العدد فيه يقول

5: 12- عيناه كالحمام علي مجاري المياه مغسولتان باللبن جالستين في وقبيهما . وهذا تعبير غير جميل لو كان وصف حسي وليس رمزي لان اعين الحمام ضيقه وليست جميله وكلمة علي مجاري المياه ايضا ايضا تشبيه لا يتناسب مع تعبير عين الحمام


وامثله اخري من بعض الاصحاحات مثل

1: 4 اجذبني ورائك فنجري . وبالطبع لا يصلح للغيره فكيف تطلب منه ان يجذب باقي العذاري معها

4: 4 عنقك كبرج داوود المبني للاسلحه . وهذا بالطبع لا يصلح كتعبير حسي

6: 4 انتي مرهبة كجيش بالويه . وايضا هذا تعبير لا يصلح للغزل

7: 4 لنفك كبرج لبنان. هذا كلام لا يقال لحبيبه لكن يقوله المسيح لكنيسته التي تقف امام هجمات الشيطان فهي جميله وقويه ومحصنه


لو كان السفر فيه اشياء غير لائقه فكيف كان اليهود الذين يخافوا نطق اسم يهوه يستخدمون سفر جنسي للصلاه به في يوم من اهم واقدس ايام عيد الفصح وهو اليوم الثامن للتاكيد انه تعبيرا عن الحب الالهي الذي انقذهم من فرعون وجنوده والاضطهاد ويعبر عن المسيا الذي ينتظرونه ليخلصهم ايضا .

وهو بالفعل يعبر عن العريس الذي هو المسيح وعروسه هي الكنيسه التي اشار اليها هذا السفر والكتاب المقدس كله بعهديه لهذه العلاقه بين الرب وكنيسته ( من له العروس فهو العريس ) يو 3: 19





اولا لنري ما كتبته التراجم المختلفه اعتمادا علي مصادر ومخطوطات مختلفه



الفانديك

4 حَبِيبِي مَدَّ يَدَهُ مِنَ الْكُوَّةِ فَأَنَّتْ عَلَيْهِ أَحْشَائِي.



الحياه

4 مد حبيبي يده من كوة الباب، فتحركت له مشاعري،



السارة

4 من الكوة يمد حبيبي يده، فتتحرك له أحشائي.



اليسوعيه

4 حبيبي أرسل يده من الثقب فتحركت له أحشائي



المشتركة

نش-5-4: مِنَ الكُوَّةِ يَمُدُّ حبيبي يَدَهُ، فتتَحَرَّكُ لَه أحشائي.



الكاثوليكية

نش-5-4: حَبيبي أَرسَلَ يَدَه مِنَ الثَّقْب فتَحَرَّكَت لَه أحْشائي



التراجم الانجليزي وبعض اللغات الاخري

Son 5:4


(ASV) My beloved put in his hand by the hole of the door, And my heart was moved for him.


(BBE) My loved one put his hand on the door, and my heart was moved for him.


(Bishops) My loue put in his hande at the hole, and my heart was moued within me.


(CEV) Then my darling's hand reached to open the latch, and my heart stood still.


(Darby) My beloved put in his hand by the hole of the door ; And my bowels yearned for him.


(DRB) My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch.


(ESV) My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.


(FDB) -Mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, et mes entrailles se sont émues à cause de lui.


(FLS) Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.


(GEB) Mein Geliebter streckte seine Hand durch die Öffnung, und mein Inneres ward seinetwegen erregt.


(Geneva) My welbeloued put in his hand by the hole of the doore, and mine heart was affectioned toward him.


(GLB) Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Riegelloch, und mein Innerstes erzitterte davor.


(GNB) My lover put his hand to the door, and I was thrilled that he was near.


(GSB) Aber mein Freund streckte seine Hand durch die Luke; da geriet mein Herz in Wallung seinetwegen.


(GW) My beloved put his hand through the keyhole. My heart throbbed for him.


(KJV) My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.


(KJV-1611) My beloued put in his hand by the hole of the dore, and my bowels were moued for him.


(KJVA) My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.


(LITV) My Beloved sent His hand from the opening, and my inner being sighed for Him.



(MKJV) My Beloved put in His hand by the hole of the door, and my heart was moved for Him.


(RV) My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.


(Webster) My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.


(YLT) My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.


ونري ان كل التراجم العربي والانجليزي وبعض اللغات الاخري مثل الفرنسيه والالمانيه تؤكد ان اللفظ والمعني ( سواء تراجم لفظيه او تفسيريه ) هو ان المحبوب مد يده من كوة الباب



النص العبري



(HOT) דודי שׁלח ידו מן־החר ומעי המו עליו׃


(HOT+) דודיH1730 שׁלחH7971 ידוH3027 מןH4480 החרH2356 ומעיH4578 המוH1993 עליו׃H5921


4 dwōḏî šālaḥ yāḏwō min-haḥōr ûmē‘ay hāmû ‘ālāyw:

دودي شالح يدو من هاحور

وترجمتها عربي حبيبي ارسل يده من الكوه


لذلك الترجمه الانجليزي اليهودية


(JPS) My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.



وهذه التراجم التي قدمتها حتي الان من القرن العشرين وتعد حتي القرن الخامس عشر ولكي نتاكد ان الكلمة لم تتغير في الماضي نعود معا بالترتيب الزمني الي النسخ القديمه



الترجمات القديمه مثل جنيفا وبيشوب وكنج جيمس كلهم يؤكدون ان العدد من القرون الوسطي لم يتغير





مخطوطة اليبوا من القرن العاشر

صورتها



ونصه



................................................................................
שיר השירים 5:4 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ד דודי שלח ידו מן החר ומעי המו עליו

دودي شالح يدو من هاحور

وهي ايضا حبيبي ارسل يده من الكوه



نص مخطوطة لننجراد ايضا من نفس الزمن

................................................................................
שיר השירים 5:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
דֹּודִ֗י שָׁלַ֤ח יָדֹו֙ מִן־הַחֹ֔ר וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו׃



والماسوريتك الذي من القرن العاشر لكن اصوله من القرن السادس

ד  דּוֹדִי, שָׁלַח יָדוֹ מִן-הַחֹר, וּמֵעַי, הָמוּ עָלָיו.

4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.

وحتي الان لم نجد اي احد غير شئ



والقرن الرابع

الفلجاتا اللاتيني للقديس جيروم

(Vulgate) dilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eius

وترجمتها المعتمده

5

4

My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch.

dilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eius



وايضا السينائية

صورتها من موقع حبيب يسوع

ونصها

ἀδελφιδός μου ἀπέστειλεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀπῆς, καὶ ἡ κοιλία μου ἐθροήθη ἐπ᾿ αὐτόν.

يده من الكوه



وايضا البشيتا من القرن الرابع

وصورة المخطوط