اما ذلك اليوم وتلك الساعه فلا يعلم بهما احد ولا ملائكة السموات الا ابي وحده متي 24: 36
Holy_bible_1
الشبهة
ورد
فى انجيل متى
[
الفــــانـــدايك
]-[
Mt:24:36 ]-[ واما
ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد
ولا ملائكة السموات الا ابي وحده.
]
ولهذا
النص تاثير على موضوعين فى العقيدة
المسيحية
الكتاب
المقدس
الوهية
المسيح
اولا-
الكتاب
المقدس
-اشكالية
الترجمات
توجد
ترجمات مختلفة لهذا النص البعض منها يحذف
كلمة الابن والاخر يقوم بوضع الكلمة
أ-الترجمات
العربية
(ALAB)أما
ذلك اليوم وتلك الساعة، فلا يعرفهما أحد،
ولا ملائكة السماوات، إلا الآب
وحده.
(2SVD)وأما
ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما أحد
ولا ملائكة السماوات إلا أبي وحده.
(GNA)((أما
ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعرفهما أحد،
لا ملائكة السماوات
ولا الابن،
إلا الآب وحده.
(JAB)فأما
ذلك اليوم وتلك الساعة، فما من أحد يعلمها،
لا ملائكة السموات ولا
الابن
إلا الآب وحده.
ب-الترجمات
الانجليزية
(BBE)
But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in
heaven, or
the Son,
but the Father only.
(Darby)
But of that day and hour no one knows, not even the angels of the
heavens, but my
Father alone.
(Geneva)
But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of
heauen, but my father only.
(KJV+)
ButG1161
ofG4012
thatG1565
dayG2250
andG2532
hourG5610
knowethG1492
noG3762
man,
no,
notG3761
theG3588
angelsG32
of
heaven,G3772
butG1508
myG3450
FatherG3962
only.G3441
(MSG)
"But the exact day and hour? No one knows that, not even
heaven's angels, not
even the Son.
Only the Father knows.
ج-اليونانية
(GNT-BYZ+)περιG4012
PREP
δεG1161
CONJ
τηςG3588
T-GSF
ημεραςG2250
N-GSF
εκεινηςG1565
D-GSF
καιG2532
CONJ
ωραςG5610
N-GSF
ουδειςG3762
A-NSM-N
οιδενG1492
V-RAI-3S
ουδεG3761
CONJ-N
οιG3588
T-NPM
αγγελοιG32
N-NPM
τωνG3588
T-GPM
ουρανωνG3772
N-GPM
ειG1487
COND
μηG3361
PRT-N
οG3588
T-NSM
πατηρG3962
N-NSM
μουG1473
P-1GS
μονοςG3441
A-NSM
(GNT-WH+)περιG4012
PREP
δεG1161
CONJ
τηςG3588
T-GSF
ημεραςG2250
N-GSF
εκεινηςG1565
D-GSF
καιG2532
CONJ
ωραςG5610
N-GSF
ουδειςG3762
A-NSM-N
οιδενG1492
V-RAI-3S
ουδεG3761
CONJ-N
οιG3588
T-NPM
αγγελοιG32
N-NPM
τωνG3588
T-GPM
ουρανωνG3772
N-GPM
ουδεG3761
CONJ-N
οG3588
T-NSM
υιοςG5207
N-NSM
ειG1487
COND
μηG3361
PRT-N
οG3588
T-NSM
πατηρG3962
N-NSM
μονοςG3441
A-NSM
(TGNT+)Περὶ
4012
[PREP ]
δὲ 1161
[CONJ ]
τῆς 3588
[T-GSF ]
ἡμέρας 2250
[N-GSF ]
ἐκείνης 1565
[D-GSF ]
καὶ 2532
[CONJ ]
ὥρας 5610
[N-GSF ]
οὐδεὶς 3762
[A-NSM-N ]
οἶδεν, 1492
[V-RAI-3S ]
οὐδὲ 3761
[CONJ-N ]
οἱ 3588
[T-NPM ]
ἄγγελοι 32
[N-NPM ]
τῶν 3588
[T-GPM ]
οὐρανῶν 3772
[N-GPM ]
οὐδὲ 3761
[CONJ-N ]
ὁ 3588
[T-NSM ]
υἱός,
5207
[N-NSM ]
εἰ 1487
[COND ]
μὴ 3361
[PRT-N ]
ὁ 3588
[T-NSM ]
πατὴρ 3962
[N-NSM ]
μόνος. 3441
[A-NSM ]
واخيرا
ترجمة (Vulgate)
Mat
24:36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi
Pater solus
-ملاحظات
على الترجمات
-يتضح
لنا من خلال الترجمات المختلفة اختلافها
فى كلمة الابن وهنا يحق لنا ان نتسائل
1-لماذا
هذا الاختلاف بين الترجمات؟اليس مصدر
الوحى واحد ام ان مصادر الوحى متعددة؟هل
يوجد اكثر من روح قدس اوحى الى الكاتب؟ام
انه حدث اختلاف بيم اقانيم الثالوث بين
مؤيد ومعارض لكلمة الابن فى النص
2-
اذا
كانت كلمة الابن مضافة فى الترجمات فمن
له الحق ان يضيف تلك الكلمة؟نعم انا اتفق
معك فى حالة واحدة ان يكون الوحى الالهى
ناقص فلذلك تحدث اضافات لهذا الوحى!!
3-اذا
كانت كلمة الابن موجودة فعلا فمن له الحق
فى حذفها؟ نعم انا اتفق معك ايضا فى حالة
واحدة ان يكون وجودها يحدث خللا فى فكر
فاسد لذلك وجب حذفها حتى يتم الباس الحق
بالباطل0
4-اشكالية
اختلاف الترجمات موضوع يطول شرحه ولكن
رجاء محبة ان يتم نزع كلمة الكتاب المقدس
من على الترجمات0
-المخطوطات
بالنظر
الى المخطوطة الفاتيكانية والسينائية
ومخطوطة واشنجطن
نلاحظ التدليس فى الترجمات أ-المخطوطة
الفاتيكانية
·
GA03_020a.jpg(المخطوطة
الفاتيكانية-متى
36:24)
-نلاحظ
فى المخطوطةالفاتيكانية وجود كلمة الابن
(υιοςG5207)
ب-المخطوطة
السينائية
GA01_015a.jpg(المخطوطة
السينائية-متى
36:24)
نلاحظ
فى المخطوطة الفاتيكانية وجود كلمة الابن
ايضا
ج-مخطوطة
واشنجطن:
نلاحظ
عدم وجود كلمة ولا الابن!
CodexW_053a.jpg
مخطوطة
واشنجطن-متى
36:24))
_
الرد
التراجم المختلفة
التراجم العربي
اولا التي لا تحتوي علي ولا الابن
الفانديك
36 وَأَمَّا ذَلِكَ الْيَوْمُ وَتِلْكَ السَّاعَةُ فَلاَ يَعْلَمُ بِهِمَا أَحَدٌ وَلاَ مَلاَئِكَةُ السَّمَاوَاتِ إِلاَّ أَبِي وَحْدَهُ.
الحياه
36 أما ذلك اليوم وتلك الساعة، فلا يعرفهما أحد، ولا ملائكة السماوات، إلا الآب وحده.
التي تحتوي علي اضافة ولا الابن
السارة
36 ((أما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعرفهما أحد، لا ملائكة السماوات ولا الابن، إلا الآب وحده.
اليسوعية
36 فأما ذلك اليوم وتلك الساعة، فما من أحد يعلمها، لا ملائكة السموات ولا الابن إلا الآب وحده.
المشتركة
مت-24-36: ((أمَّا ذلِكَ اليومُ وتِلكَ السَّاعةُ فلا يَعرِفُهُما أحدٌ، لا ملائِكةُ السَّماواتِ ولا الاَبنُ، إلا الآبُ وحدَهُ.
البولسية
مت-24-36: أَمَّا ذلك اليومُ وتِلكَ السَّاعةُ، فلا يَعْلَمُهما أَحدٌ، ولا مَلائكةُ السَّماواتِ، ولا الابْنُ، إِلاَّ الآبُ وحدَه.
الكاثوليكية
مت-24-36: فَأَمَّا ذلكَ اليومُ وتلكَ السَّاعَة، فما مِن أَحَدٍ يَعلَمُها، لا مَلائكةُ السَّمَواتِ ولا الابنُ إِلاَّ الآبُ وَحْدَه.
التراجم الانجليزي
اولا التي لا تحتوي علي اضافة الابن
Mat 24:36
(Bishops) But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
(Darby) But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but my Father alone.
(DRB) But of that day and hour no one knoweth: no, not the angels of heaven, but the Father alone.
(EMTV) "But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.
(FDB) Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul.
(GEB) Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein.
(Geneva) But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
(GLB) Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
(HNT) והיום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע גם־לא מלאכי השמים גם־לא הבן בלתי אבי לבדו׃
(KJV) But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
(KJV-1611) But of that day and houre knoweth no man, no, not the Angels of heauen, but my Father onely.
(KJVA) But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
(LITV) But as to that day and that hour, no one knows, neither the angels of Heaven, except My Father only.
(MKJV) But of that day and hour no one knows, no, not the angels of Heaven, but only My Father.
(Murdock) But of that day and of that hour, knoweth no man, nor even the angels of heaven, but the Father only.
(Webster) But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
(YLT) `And concerning that day and the hour no one hath known--not even the messengers of the heavens--except my Father only;
التي تحتوي علي الابن
(ASV) But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
(BBE) But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.
(CEV) No one knows the day or hour. The angels in heaven don't know, and the Son himself doesn't know. Only the Father knows.
(ESV) "But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
(GW) "No one knows when that day or hour will come. Even the angels in heaven and the Son don't know. Only the Father knows.
(ISV) "No one knows when that day or hour will come-not the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
(RV) But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
(WNT) "But as to that day and the exact time no one knows--not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
فنجد بالطبع كل التراجم التقليديه القديمه والحديثه لاتحتوي علي كلمة الابن بالاضافه الي ان التوزيع الجغرافي يؤكد ان جملة ولا الابن مضافه
النسخ اليوناني
اولا التي لا تحتوي علي الاضافه
(GNT) Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος.
peri de tēs ēmeras ekeinēs kai ōras oudeis oiden oude oi angeloi tōn ouranōn ei mē o patēr mou monos
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Greek Orthodox
Church................................................................................
Περὶ
δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς
οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν,
εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου
μόνος.................................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550,
with
accents)................................................................................
Περὶ
δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας
οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν
οὐρανῶν εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text
(2000)................................................................................
περι
δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις
οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη
ο πατηρ μου
μονος................................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
περι
δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις
οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη
ο πατηρ μου μονος
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Textus Receptus
(1894)................................................................................
περι
δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις
οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη
ο πατηρ μου μονος
ثانيا
التي تحتوي علي الاضافه (
اودي
او ايوس )
ولا
الابن
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT:
Westcott/Hort................................................................................
περι
δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις
οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε
ο υιος
ει μη ο πατηρ μονος
peri de tēs ēmeras ekeinēs kai ōras oudeis oiden oude oi angeloi tōn ouranōn oude o uios ei mē o patēr monos
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Tischendorf 8th
Ed.................................................................................
περι
δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις
οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε
ο υιος
ει μη ο πατηρ
μονος................................................................................
المخطوطات
بالفعل كلمة الابن موجوده في الفاتيكانية وقله من المخطوطات الاخري
ولكن المشكك استشهد بالسينائية كدليل رئيسي
وصورة السينائية
وصورة العدد
وهذا العدد هو بداية هذه الصفحه ونلاحظ بالفعل يوجد بها ولا الابن ايضا
ولكن توجد علامات نسخيه من الناسخ تدل علي انها مضافه لان هذا الجزء حدث به اخطاء كثيره بدايه من نهاية الصفحه السابقه واستمر التعديل في هذه الصفحه ايضا
وصورة الصفحه السابقه
ويعتقد ان هذه الورقه تغيرت واستبدلت لوجود هذه الاخطاء بها
ولذلك معظم باحثي النقد النصي مثل بروس متزجر وفليب كامفورت وروجر اومانسون وريتشارد ويلسون وغيرهم الكثيرين اعتبروا السينائية شاهد للقراءتين او بمعني اصح لا يمكن ان تعتبر دليل قاطع فهي تحسب ايضا لقراءة عدم وجود جملة ولا الابن ايضا
وكثيرين وضعوها في قائمة الادله التي تدل علي قراءة عدم اصالة كلمة الابن
واشنطون
من القرن الرابع ايضا
وصورتها